Folio 60/52-119
XII 2G, 8b
Miscellaneous terms - Central Australia.
218Abduct, to | Mulba jillama manning ngooloo walaringoo |
Abscond, to | Wandara dhalgoobin |
Abundance | Mai jurda (food plenty) |
Abuse, to | Kooja bula inggaingga, yalding |
Act of doing, going, being | Mannainyi |
Afraid | Ngooloo bin,ngoolerinya |
Aged | Jilbi |
Alarm | Ngooloo bin, ngooleerinya |
Alive | Kana nyinnin |
All | Jurdangga |
All night | Munda |
Alone | Koojoo nyinnin |
Amuse, to | Yinggain |
Anger | Wail buin. Ngana wail buin - I am angry |
Angry, to be | Wail buin. Ngana wail buin - I am angry |
Another | Koojoo ba |
"Apron" | Thaddoordoo (fringe of hair string) |
Arise, to | Boggara nai |
Armbands | Bogoo-ngoona |
Ask, to | Wonggain |
Assault | Boonga nyi, oonggarni |
Go astray, to | Gauern gadding |
Autumn | Nyinnga (cold time) |
Awkward | Gauera-gauera |
19 | |
Back, to go | Maa gulba |
Back, to bring | Ngaldha gulbin |
Bad | Unda barning |
Bag | Dhandoo (string bag) yundoo |
Bag (in which a child is carried) | Dhandoo, yundoo |
Bald | Katta bina |
Bandy legged | Thalboo kali gali |
Barb (of spear) | Kajji narngoo, nanngoo |
Bark (used for food vessels) | Ilyiri bulgan |
Battle | Yurda bilbarn |
Beat, to | Dhabbul buin |
Bed (of leaves or rushes) | Ilgi |
Before | Goorinya gulbin |
Behind | Malong gallong, ngaldha gulbin |
Belch, to | Wongga wonijilla, ingaranijella |
Belt | Nanba, kalbarling |
Big | Bulgan mura boolga |
Birth, act of | Julgurni, joni, ngooroo |
Bite, to | Bujjara, ngalgun, badharni, bajani |
Black | Maroo |
Blanket | Ballung-garri (corruption of "blanket") |
Bleed, to | Arlgulga, arlgurloo |
Blind | Kooroo bamba |
Blow with the mouth, to | Burni, burna, bo |
Board, for throwing | Miroo, wardan - narrow spearthrower Meela - wide spearthrower |
Boast, to | "Showing off" - nyindini |
Body (dead) | Eelung |
20 | |
Bottom | Katarara (of billy, of grave, etc.) |
Bony | Darrga, darrgaji |
Boomerang | Karli, walanu (Come back - karli) |
Both of us | Ngallia, kudharra (two) |
Break, to | Kardun adding |
Breaking bone to get marrow | addura ngalguring' |
Breath | Ngaa-il maning |
Breathe, to | Ngaa-il maning |
Bring me | Mara yau arni, Mara yoo-arni |
Bring, to | Knaibi ngalya kaddi Knife bring here. |
Bundle | Bulgan -a- gadding, ballunggarri (blanket) |
Burnt foot | Jina janoo, jina dhanoo |
Bury, to | Dhau oora wardun |
Bye-and-bye | Bari, wanyoo, ngoola |
Bullroarer (sacred board) | Nyooloo, koondhaun, kalligooroo |
21 | |
Call him back | Mira- mira |
Call, to | Mira, yalding |
Camp, native | Karngoo, Oorna, bindiri |
Camp, white man's | Karrba |
Cannibal | Anadhoola, ngalgun, miri mawgun |
Cannibalism | Anadhoola, ngalgun, miri mawgun |
Carry, to, on the shoulders | Bini ngarra Carry baby across back (or buttocks) jiji anggudharra (anggal = rump ) In arms - ambalana |
Cannot | Ngoorrba |
Charcoal | Maroo, boorrgoo |
Charm, to (by a spell) | Mobburn, mamoo |
Chignon | Ardiji, yabbagurroo |
Cheat, to | Goora yooan, marra ganganing, goorain guingoonyi |
Choke, to | Munyiri, undundanoo |
Circle | Nyinnainyi, wardidiri |
Circular | Nyinnainyi, wardidiri |
Circumcision | Kooloo. Subincision - weela |
Clay | Munda Pipeclay - goonarn |
Clean | Balya (nice, good) |
Clean, to | Balya (nice, good) |
Climb, to | Kalboo gadding |
Close (near) | Ila |
Close, to (stop up a hole) | Waldurning |
Club | Koondi, jurdin, jurding |
Cold, a | (in the head or chest) Oorrgar doora, ooragur |
Cold, to be | Birini, wari, minyooroo |
Come in, to | Ngalla darrbi |
Coming | Woggarni? |
Cook, to | Bauarni, bauala, kalaga, bauarna |
Cooked | Baruning, kombarinyi, kambong |
Cooked meat | Kooga kambongga |
22 | |
Cool | Boonunda (Cool by and by - attending to tea) |
Corroboree | Inma; nganeroo; wanji-wanji, jidari, etc. |
Cheeky | Mirail-mirail, miraildhana, beegardi |
Couple | Koodharra |
Covered | Waldoorla, waldilau, warlbongoo, kangiga |
Cover tracks | Jinna gooraning. Waldilau - cover up |
Coward | Ngooloobuin |
Cracking finger-joints | Bulda bungini marra |
Creep (to creep on game) | Marral gadding |
Crippled | Nyoombaringoo |
Crooked | Kaligali, dhambi-dhambi |
Cry, to | Oolaingi, mukka oolainyi - don't cry |
Cry out, to shout | Mira, miraing -shouting, raba raba |
Cut, to, with native hammer | Kundarnoo |
23 | |
Damper | Mai (vegetable food) |
Dance | Inma boggarni |
Dance, to | Inma boggarni |
Dead | Iloongoo ngalla gulbin |
Deaf | Bina bamba |
Death | Ilung |
Decay, decayed | Urna |
Deceit | Ngunji gurani |
Deceive | Ngunji gurani |
Deep | Munda (ground,earth) ganninjerra |
Dense scrub | Wardijerra boolga, Walbal walbalba |
Dense, stupid | Gauera, gauera, dhoogoo dhoogoo |
Depart, to | Yanning, yanoo (gone) |
Devil | Mamoo |
Die, to | Ilinggoo |
Different | Goojuba, koojooba |
Dig, to | Dauarni |
Direct (in a straight line) | Goarrigoo = directly |
Dirty | Mundaringoo, guyaguya (no good) walilya-walilya, urna, yoolga - applied to dirty, muddy or sandy water. |
Divide, to, amongst several persons | Barrini |
Door | Kanggadha (hut "mouth") |
Down (short hair) | Indoo (also fur) |
Drag along, to | Ida guddi |
Dread, to | Ooldoo boonyi |
Dream | Dhoogoorrmini |
Dream, to | Dhoogoorrmini |
Drink (liquor) | Jalura mulgoo gooroo Gabbi ngalgoo |
Drunk | Kata kooroo murdoo, kooroo bamba - eyes blinded Gabbija, gabbijarra |
Dumb | Wongga wia nyinning |
Dying | Wanyoo ilunya, ilungain |
Dysentery | Dhoori |
24 | |
Earache | Ngarla ngadding bina Bina bingga, bina biga |
Early morning | Moonga wingi, moonga winggi, moonga moonga |
East | Koggara, koggarara |
Echo | Barljara meeraing |
Empty | Mir, merr |
Enemy | Ngajjari (stranger), ngadharri |
Enough | Alla jiga, allaji, alla jigain |
Entangled | Karrarbini (string tangled) |
Evil | Mamoo, gabbul-gabbul kogga, gabbul gabbul katta (ghost's head) |
Evil spirit | Mamoo, gabbul-gabbul kogga, gabbul gabbul katta (ghost's head) |
Exchange | Ngabbardi yungoo, ngabbaji yunggain |
Expression | (of wonder, surprise, etc.) nganggarli ( |
25 | |
Fat | Wilinya bina; ganbi |
Faint, to | Boda ngarringoo |
Fair | Beean (half caste) Karaara - light coloured moiety, madheri - dark coloured moiety. |
Fall, to | Battongain, hada, gadding |
Family or tribe | Ngallara, waldha |
Far away | Wan-mungga, warnma, windooroo, warnmungain |
Fast | Wala wala bulganing |
Fat of kangaroo | Moordoorga; of emu - ganbi |
Fear | Ngooloo bini, ngoolyoorinyi |
Feast, to | Mai jurda, kooga jurda |
Feed, to | Ngalgurn |
Fetch, to | Marra |
Fibre | Ilyiri |
Few | Koojoo-koojoo (one-one) |
Fig tree | Ngaddooroo |
Fillet for the head | Boordaroo, yagiri, boordoordoo; chignon - ardiji yabba goorroo |
Fighting mob | Bunggundhalla |
Finished | Wiarringoo |
Fire-stick | Waroo tha ("th" hard) |
Fire gone out | waroo koojala (no fire) |
Flame | Waroo bian |
Flat, to lie | Yanda ngarrin, kanga ngarrin |
Flesh (of animals) | Kooga |
Flint | Boori, kandi, boonyeroo |
Flour | Mai |
Food | Mai (vegetable) kooga (meat) |
Forbid, to | Ngoorrba, boordoo |
Forget | Moonda wal, boordoo garrigoo |
Fresh egg | Bilyoolyoo |
26 | |
Fresh meat | Balya kooga (good meat) |
Found or got | Moona |
Friend | Thoonoodha ("th" hard) Ngoorrgundarri, mulba |
Friendly | Thoonoodha ("th" hard) Ngoorrgundarri, mulba |
Full (filled up) | Jooni boolan |
Fur | Indoo |
27 | |
Game, a | Yingain; ingganyi |
Game (animals) | Kooga |
Get up, to | Boggara nai |
Ghost | Mamoo, ngoora goo. Ghost or spirit of dead man or sorcerer - miri dhaggul dharra |
Giddy | Wobbalooroo, kata rogoo-rogoo (head giddy) |
Girdle of opossum hair | Nanba |
Give, to | Yooarni (also "will give") Yoonganyi, yoongganyi |
Glutton, greedy | Jooni bulga |
Go astray, to | Gauern gadding |
Go, I | Ngai ooloo yarri (interrogative) |
Go away, to | Mai yarra (imperative) |
Go back, to | Goolba |
Go in, to | Dharrba |
Go out, to | Munda balya gootoo |
Gone | Yanggunya; yanninyi |
Good | Balyanoo |
Gorge (to overfeed) | Mai bulga ngalgundharra |
Grabbing | Manggoola wialgardi |
Grave | Kardal, mogun (grave in tree) |
Grease, to | Oonyani |
Great (big) | Bulga |
Greedy | Milooin |
Grief | Jooni yooring, jooni yooril |
Grow, to | Yari wara |
Growl | Warrginyi |
Gully | Idari |
Gum, edible | Dhau-oo |
28 | |
Half caste | Ngalya bian |
Hair stick | Bindi bindi |
Hair string | Yagiri, hair ring - annindi |
Half give | Balari yooa, yoolga |
Hammer (stone, no handle) | Dhoola, kandi, kadjoo, boodiri, kulga |
Handsome | Balya |
Hard | Buldha, or bulja, karndi karndi |
Hatchet | Kadhoo, kadjoo (stone hammer) |
He | Bala, ala |
Head-cover | Moona |
Heap, a | Bulgan |
Hear, to | Kurlini, kulila |
Here | Nyi, inya, ngaa nga nyinna ina (here sitting) |
Hers | Balagoo |
Hide, to | Goombini |
Him | Koojooboo (another's) balagoo |
His | Koojooboo (another's) balagoo |
Hold, to | Mara gurning, weedurli, weedali |
Honey | Womma |
Hop, to | Bulgara gadding |
Hot | Kombain. Make it hot - kombadhoo, it is hot - kombaji, hot day - kombanyi |
House | Kaanggoo, karngoo (beehive huts of saplings) |
Humpbacked | Oondoorr, wirdabi booloo booloo |
Hungry | Anmadharra, anma |
Hunt, to | Barni |
Hurt | Bigain |
Hurt, to | Bigain |
Husband | Majji, goori, waddi |
29 | |
I | Ngaiu, ngain, ngana, ngaiuloo |
Injury | Beegain |
Ill | Biga |
In (within) | Goolbija, dharrbain, dharrbongoo. Bidingga - inside an ant's nest) |
Incest | Narrumba goorilyarra |
Itch | Inari |
Jealous | Bala moguringinyi |
Jealousy | Bala moguringinyi |
Jest, to | Ingganyi |
Joy | Ganma |
Jump, to | Bulgading, than-ngoori boolga - a big jump with pole spear. ("th" hard) |
Kangaroo trap | Bailgoo (fence) badhar, bailgoo warni |
Kick | Woggarning |
Kill, to | Runggarni, bungganyi |
Kiss, a | Nunjurni |
Kiss, to | Nunjurni |
Kneel | Auljoo ngarrinyi, arringadding dhago |
Knife | Naibi (corruption of "knife") |
Knock, to (down) | Nunggara baddarn |
Know, to | Koolini (to know or hear) |
Know not | Burdoo koolini |
30 | |
Large | Boolga |
Last, of anything | Mangurallijia |
Laugh | Baluna inggain Ingganyi, guili-guilain |
Laughter | Baluna inggain Ingganyi, guili-guilain |
Lazy | Boggooringinya |
Lean (thin) | Womba |
Leap, to | Boolgading, boolga-adding |
Leave (to go away) | Go arriga |
Lie (to lie down) | Ngarrin |
Lie (to tell a lie) | Ngoonji wongga |
Lift up, to | Katoo urning |
Light, fire | Waroo kala |
Light (in colour) | Arnungoo bian, biarn; dark colour - maroo |
Light a fire, to | Kala urni |
Like (similar) | Moogoo |
Listen, to | Koolini |
Little | Minya, minya-ardoo dhooga dhooga |
Living, alive | Kana nyinnin |
Lonely | Koojoo |
Long | Barraga, long one - yari warra, wara |
Long (tall) | Wirding gardoo, nyinmaua wara |
Long hair | Kata ooroo - wuroo |
Look for, to | Warnanoo |
Look out | Wandi wandi |
Look, to (to see) | Ngagoo, ngaua, ngauain. Long way - anjagi |
Lose, to | Wadda wadda yoo, wiaring, wia ardi, bada-arding |
Lost | Wadda wadda yoo, wiaring, wia ardi, bada-arding |
Lying (down) | Ngarrin, munggara |
31 | |
Mad | Wabaloorin, kata koora, gungga |
Madness | Wabaloorin, kata koora, gungga |
Make, to | Irini (make spears, meeros, etc.) |
Many | Jurda, wanyi jurda (girls many) |
Marriage in the right line | Koori yarraring, koojoo koodharra |
Marry, to | Koodoo koodharra |
Master, a | Booneri |
Mates | Ngunjurarra, waljararra, julbi, waldja |
Me | Ngain, ngana, ngaiooloo |
Meat | Kooga. Meat eating - kooga ngalgurning |
Medicine (native) | Mobburn |
Message | Joonboo (messenger sent with cockatoo plume as "credential") |
Message sticks | Beebooroori - Western "bambooroo are called - not used in C.A. |
Mia (hut) | Karnggoo, karngoo, ngoora |
Middle | Ngooroor goojarra |
Milk | Mimi |
Millstone | (upper) joongari or thabaroo, (lower) waloo |
Mimic, to | Argarning, oonjoo argarno err |
Mine (my own) | Ngain, ngai-oo-goo, ngai-ooloo, ngaioogoojoo, Ngaioorda |
Miscarriage | Nyoomboo |
Mix, to | Joongoola, wurni-wurni - "all tumbled about and mixed up". |
Mock, to | Argarning |
Monster (fabulous) | Ganba (fabulous snake) |
More | Gurdun gurdoo, wala |
Move, to | Yuring, mukka yuring - don't move |
Music | Inma |
My | Ngana, ngain, ngai-oo-goo |
32 | |
Nails cleaning | Biri mannain |
Name | Yini, ini |
Near | Ila |
Necklace of fur string, ochred and greased, worn by women | Oolunjoo, ammaurga |
New | Dhalgain |
Nice | Balya |
No | Mookka, weea, ngoorrba |
Noise | Wongga, wongga bulga - too much noise |
None | Wia |
North | Allinjerra |
Nose-piercing | Mulya wunang, deelurn |
Nose stick | Burnoo, boonoo |
Not | Weea |
Nothing | Oogara |
Nut | Wirdirr |
33 | |
Old | Jilbi (old man), Gungga womba (old woman - "woman thin") Kanja jilba (old man -beard white") |
Open | Ilyinarra |
Other (another) | Koojooba |
Our | Ngallara, ngammama, ngannumba. Our side - nganna bija |
Outside of | Noggari yarra. Munda ballagoodoo, munda billonggaddi. |
Pain | Beegain |
Pair | Kudharra |
Pant, to | Nga-in, ngaail muning |
Panting | Nga-in, ngaail muning |
Parasite | Milyiling, nyirrin, thalgura barrgabarrga, Thalyura nganja, nyiruin |
Path (track) | Jina |
Paw | Marra |
Pearl-shell | Karrara. (This name comes with the shell from Western seaboard.) |
Pebbles | Aboo, burnda, buri |
Peeled Stick (used for hair ornament) | bindi-bindi |
Perhaps | Illga, yangoo - iayanning |
Pick up, to | Mannin |
Pierce, to | Warnyinyi |
Pinch, to | Indiri nyinnin, mindijining |
Pinion (wing) | Kalbi |
Plain | Wini, oonderi |
Play, to | Ingganyi, baluna inggain, ingga-jingani |
Pleased, to be | Ganma nyinning |
Plenty | Jurda |
Pluck out feathers | Birini |
Plume, a | Wibia (emu feather plume) |
34 | |
Point | Iri, also point of digging stick |
Point, to | Ngoa jooning |
Pointed Spear | Kajji iriga |
Poison plant (thrown in water to catch emu) | Kooroo marroo |
Pole (rod) | Wipoo (also tail) |
Poor fellow | Waroo ilongga! |
Pound up, to | Gooma buginyi |
Pounding roots | Ooloo bungini runggura oolooba |
Praise (approval) | Balya |
Pretty | Balya |
Prickles | Jilga: jilga-jilga |
Proud | Nyarroodha naua bigardi, waddi ingunjila |
Provisions | Mai (vegetable food) kuga (meat food) |
Pull, to | Illarni |
Pursue, to | Jinna wanarni |
Push | Push it in - dharbi dhura, oondulain To push - Oondura, warnerononing |
Putrid | Urna, booga |
Put it down | Joono |
Raw | Arnongoo, kana, kanna |
Red | Murdarba, durdoo |
Refuse, to | Wia |
Related, to be | , , , , |
Relation, a | Thoonadha, ngulja, ngallara, jungoo, nyinari |
Relationship | Jongoo nyinari, ngunjurarra - mother's people, waljararra - "relations" or "mates" julja, thoonadha |
Right (proper) | Irdiji ("straight") |
Ring (circle for enclosing game) | Bailgoo, bailgoo warni |
Road | Yooara |
Rob, robber | Mallongga manning |
Roll over, to | Kurdigurdu anning |
Rot, to | Urna burnding |
Rubbing | Oobari bungini |
Rub over, to | Unyani |
Rub together, to | Unyani |
Rug | Ballunggarri (corruption of "blanket") |
Run away, to | Thalgooboola gumbirni |
Run, to | Walaringoola gumbirni, thalgoo/oola gumbin |
36 | |
Sad | Juni yurinyi, juni yuril |
Salt | Thaltha ("th" hard, corruption of salt) |
Satisfied | Alla jiga |
Scab | Biga nyabbi undurl |
Scar | Jibari, mooloon |
Scold, to | Warrginyi |
Scrape, to | Birini, irini Scratching eyes with nails : kooroobina birini |
Scratch, to | Birini, irini Scratching eyes with nails : kooroobina birini |
Scream, to | Mira, mira gadding - screaming |
Search, to | Warninoo (to looke for) |
See | (cannot) Nagoo wia |
See, to | Naua nagoo, nyua nongga Can't see - burda nongini |
Separate, to | (seeds from husks) - kannin daua (or white ants from earth) - kannini |
Sending anything | Yunggula wa nanning |
Seven | Jurda - a lot, many |
Shadow | Kaanggoo |
Shame | Kooroo kaa maring, bi wiarining |
Sharp (edge), a | Irini, iri - sharp point of digging stick |
Sharp (point) | Irini, iri - sharp point of digging stick |
Shavings | Koogoolyoo |
She | Bala |
Shield | Koordiji, neither made nor used in fighting, east or S.E. of Boundary Dam area, b ut koordiji and warria (2 kinds) are used in ceremonial performances. |
Shovel | (the kanba of the S.W. of W.A.) = gun manoo |
Short | Murdoo murdoo |
Shout, to | Mira, meerain - shouting |
Shut, to | Bamba |
Shy | Bi wiarining |
Sick (ill) | Beegain, beega mingga, bigagoo - for the sick |
Silent, to be | Wongga wia |
Silly | Kau goroo gauara gauara, wobbal woobala, bina goora, bina wadda-wadda - ears no good, ears silly |
37 | |
Sinews of kangaroo's tail (used for sewing) | Bidi, marrbain |
Sing, I will | Ngaiooloo inginyi |
Sing, to | Inginyi |
Single | Ingga, karra ingga |
Sit down, to | Nyinna, nyinnain |
Skewer | Booldoor booin |
Skinny man | Munyiri darrga |
Slow | Yulda bura nyanning |
Slowly | Yulda bura nyanning |
Sly | Wala bulga |
Small | Minya |
Small piece, a | Marra karngga |
Smear, to | Arnong unyarning |
Smoke, to (tobacco) | Booyoo |
Smoke, of fires | Booyoo |
Snoring | Ngoorrbin |
So many | Jurda |
Soft one | Bulja jula jula Buringwooni - softly |
Song | Ingganyi, inma ingganyi |
Sorcery | Mamoo mobburn |
Sorrow | Jooni yooril |
South | Ulbareri, ulbari, Ulbarijja, of or belonging to, South |
Spear (generic term) | Kajji |
Spear (hunting) | Kajji, oojan, oorajan (made from roots of tree) |
Spear, to | Kajjigoo, kajjingga |
Spear, blade | Kajji warda |
Spill, to | Booba joona |
Spin, to (weave) | Unggarni, unggun dhagoo, unggun dhauan (spinning, act of) |
Spear (war) | Woggara warning |
38 | |
Split, to | Laljir boa |
Spring (season) | Nyin-nga |
Spring (native well) | Gabbi |
Squint-eyed | Ngunji nongainyi - ngunji = lie, ningainyi = looking, seeing. Telling a lie = ngunji wonggain |
Squeeze, to | Marronggoo joolgoola |
Stale (old) | (eggs) Koordain, boorrgano, ngoori |
Stamping | Kandurning, moordi moordi |
Stand, to | Boggara nattanyi, yoogan |
Stare at | What do you stare at - na nungani nyura |
Startle, to | Ngulurungoo |
Steal, to | Manggoola walaringoo |
Steep (high) | Bulga |
Step (footstep) | Jina |
Stick | Warda. Hooked stick for picking out grubs - Wildiji |
Still (quiet) | Boorain |
Sting | Jilgi (thorn) |
Stir, to stir up | Runggooroonggala, oonggaling mina Oonggoo ngoorning |
Straight (going) | Dhoorrgool goobin |
Straight (to make) | Irdija |
Stranger | Ngadharri |
Strangle, to | Unjoonoorning |
Strength | Karndigando (strong, hard) |
Strike, to | Kundilgoo (to strike with kundi - club - ) |
String, of a bag | Boordooroo Making string - rungani boordooroo |
Strong | Karndigandi (kandi kandi = hard, like a stone) |
Stuck (fast) | Jooga jooning |
Stun, to | Bunggooloo baddornoo |
Stupid | Waddoo waddoo |
Sufficient (that is) | Alla jiga |
Suck lemon "lollie" | Thalla thalla jura |
39 | |
Sugar | Ngunyun, burna |
Sulky (cross) | Badha, wala, oonjoo waroo, beegain |
Summer | Kombaring, unurn |
Suck | Guim-muning, reldarning or reldarlaing |
Surprise | Nganggarli |
Sweat | Aguri-aguri bunginyi |
Sweet | Balya mai |
Swell, to | Juni ra ra ("guts" swell) Jalboo ta ta = legs swell |
Swoon, to | Diga larani, digoola |
40 | |
Take care! | Wande (look out!) |
Take in the hand, to | Marra |
Take it off | Ilya marra |
Tall | Wirding gardoo, nyeenmana, yarriwarra |
Tangled, mixed up | Kararbini |
Taste | Nyuljarni, taste it = argalain |
Tattoo, to | Jeebari (scarring body - no tattooing - in vertical or horizontal lines) |
Tattooing | Jeebari (scarring body - no tattooing - in vertical or horizontal lines) |
Tea | Thi guldha ("th" as in "thick") |
Tear, to | Kardur daning, kardagarda, torn |
Tell me | Wonggagoo |
Tell, to | Wonggagoo |
That very thing | Balla, alla, dalla, nya, boggurdalla - that boggurda (naming a tree) |
Their | Balla? |
Them | Balla? |
That way | Ila |
There | Nyara goo yara, nagadha, ngaragoo, naragoo |
They | Balla |
Thin | Womba |
This | Nyi? nya? |
Throw, to | Oonggardi, warning, booboo dhanggoo = throw away or empty |
Throwing board | Meela, meeroo, wardan |
Tickle, to | Gijji-gijji |
Ticklish | Gijji-gijji |
Tired eyes | Kooroo bogoo, bogoo, bagoo |
Tobacco | (native, 2 kinds - bulyandoo. ogari) Oogiri |
Together | Kujarra (two) |
Top (of anything) | Kattangga (on top, on the head - katta = head) |
Track (footprint) | Jina |
Track, to | Jina |
41 | |
Trackless | Jina wia |
Traveller | (Stranger) - ngadharri |
Trousers | Djau-dja (Corruption of "trousers") |
True | Moola |
42 | |
Ugly | Guya-guya |
Uncooked meat | Arnongoo kana |
Underneath | (the ground) Munda ganningjerra, kanninjerra |
Understand, to | Kulini |
Us | Ngallara, ngallea |
Very bad | Guya-guya |
Very good | Balyana |
Vessels | Wira, thaggula, mimboo (deep, water vessel) |
Wait, to | Ngara |
Wander, to (off the right track) | Gauern gadding |
Wanton | Manoo |
Warm | Babbagoo, wal'wal |
Wash, to | Wash clothes - baldha warni (Clothes "doing") |
Watch | Nongainyi |
Weak | Balyooroo |
Weapons | Kajji, kaili, jurding, etc. |
Wear, to (clothes) | "baldha" mannainyi |
Well (not sick) | Balya |
West | Weeloorara |
Wet | Too wet - too much water on damper flour - boolba |
Where | Thalla, yalgurda, yal, "wai" |
Which | Yalnga |
Whiskey | Kaldoo gabbi |
43 | |
Whistle | Rongguin (whistling - rongguin mina) |
White | Gunarn |
Who | Nganana |
Why, what, which | "Wai!" |
Wicked | Nuntha ("th" hard) guya-guya |
Wild native | Ngadharri (strange native) |
Wind string up | Karrbila |
Winter | Biring, nyin-nga |
Witchcraft | Mamoo |
Within | Darrbin |
Wood | Warda, waroo, yo-o |
Wanting a husband | Goola goola (a term of reproach) Goola goolain = rutting |
Yam-stick | Kadha, wana |
Yes | Wajji, goa, gooma, >(g)ooma |
You | Nyuri, nyura |
Young | Gooling |
Younger | (brother or sister) mallaing |
Your | Nyoorigoo, nyooriloo, nyoorijoo Nyoorambala, nyooramba |
Afraid, I am not, of you | Ngaiula mukka nyuranba nguluringanyi. |
Afraid, What are you, of? | Nyagoo ngoluringinyi. |
Angry, I am | Ngana wailbuin. |
Asleep, He is | Anggo ngarring, anggoo ngarri. Ngangana |
Bad, That is very | Guya guya. |
Bad, You are | Nyura guya guya. |
Broke it, I | Ngaioo kardardi, kardarnaning ngauil. |
By and by get them. | Wanyoo gandi. |
Brother, He is my | Ngai oo goo kurdana |
Bring it here | Ngalla guddi. |
Burn you hot fire will | Nyura warungga kombainyi wanuin. |
Bury him | Munda dhauarnjala. Munda dhauanjala. Bidi dhauala. |
Cannot hear | Burdoo koolini. |
Can't find it | Burdoo ngurini. |
Carry it quietly | Boornija garding, jarlira gadding, ardanjarra. |
Camp, going to | Gulbanyi going away - yanning |
Children, where are you? | Bala jiji, jiji nyurambigal |
Come back | Ngalla gulba. |
Coming, He is | Ngali yaning |
Come from, Where do you? | Ngalli yadding, nyura yal ngali yana Ngura ngulyanoo wala. |
Come, I, from | Boldidha ngalyanoo (from "city" come) |
Come in | Ngalla dharba, nyoombo. From Ooldea I come - nyara ngullio yanggundhoo. |
Come back again soon | Wanyoo ngalla oolbin. |
Coming with you, I am | Nyurala ngalli anning ngaiala. |
45 | |
Come here with you, I will | Ngalla gulbagoo nyurala. |
Come, I will | Ngaiooloo wanyoo ngalganning. |
Can I come? | Ngaiooloo manning. |
Coming, They are | Ngallala albin, ngalji anninyi Ngaldha ngallianning |
Cook that --- | Kooga bauala |
Country, What is the name of your? | Nyura nanniningnngyra, nyuramba ngura? |
Country, Where is your? | Nyura ngura nannana? |
Coward, You are a | Nyura nguliringa |
Coming back again | Aurara inya, auarara inya. |
Dead, he is | Nadha baialungoo, nungadha baialungoo. |
Deceiving me, You are | Nyura ngunji wongganyi. |
Dingoes, Are there many? | Baba inara bulga? |
Direction, In this | Nunga goodoo ngalaiara. |
Don't touch | Mukka bamburni |
Doing, What are you? | Nyura yaljianinyi? |
Eat quickly | Ngalgula yala. |
Eat | Nyura anggula, ngalgurning |
Eat food and talk not | Mai ngalgurnma, mukka wongganyi. |
Eyes might go sick | Kooroo beega nyi. |
Eat your food and don't look | Mai ngalgurnma, mukka nonginyi |
46 | |
Father, he is my | Ngai oogoo mama |
Find, Where did you, them? | Nyura yalgurdoo ngooroo-inoo. |
Fire, Make a | Waroo guldhala, waroo koojani. |
Fire, Make by friction | Waroo kunjani, waroo runggoola Mirungga runggooni, bun-bun. ("miroo" sawn across dry wood) laljir - wedge Bun-bun = wood Balbar = toothless saw for guili guili wedge also |
Food, Give me | Mai yurni |
Food, I cannot get | Burdoo ngurini (Mai vegetable food, kooga meat food.) |
Food, I have no | Ngaiooloo manguya |
Food, good eat | Mai ngalgoolaing |
Food, I will give you | Mai yungoo |
Food will come by and by | Bari mai ngalli anning, wanyoo mai ngallia anning. |
Friend, I am your | Nyuramba ngaioola mulba |
Finish quickly | Walla wallal |
Greediness, being greedy | Miluin joo gadding |
Get along | Mai ara, yarra |
Get up | Boggala |
Give, I will by and by | Yoonainyoo, yoongainyi. |
Give me | Yuarni, koojoo bi yuarni. |
Give to mother | ngunjini yua |
Give it to me | Ngain yuarni |
Glad to see you | Ganma nyinning, nonginyi (nongga - see) |
Go before me | Guranyoo dharrba |
Go behind me | Mallongga yarra |
Go, I will, now | Ngaiula yannainyau |
Going home, I am | Nguranoo gulbinyi, gulbi nguragoo, gulbinya |
Gone, He has just | Go-ari yanoo, |
47 | |
Give to brother | Kurdana yooa |
Gone a long way | Ambera ambera inggan |
Gone, Where has he? | Yalgurda yanning |
Good, That is no | Guya gura, gura. |
Good, That is very | Balya |
Good, You are no | Nyura guya guya, nyura goora |
Good, You are very | Nyura balya. |
Give to grandmother | Kabbarli - na - yooa |
Go quickly | Wala bulga walari wa. |
Go quietly | Burinyara |
Go there | Nyara gurdi yara |
Go you | Nyura yara |
Going, We are | Ngali gulbini |
Here it is | Nangadha |
Here sitting | Nanga nyinna |
Hill, What is the name of that? | Na baladha thali? |
Heart beating | Koordadoo boorda-boordain, koordadoo looga loogani. |
Horses, Bring in the? | Buni (pony) marra. |
Here, eat it all, no more left | Inya ngalgoo lai arni. |
He is a bachelor | Bala ingga. |
Husband, Is that your? | Nyuramba waddi bala? |
Husband, Where is your? | Nyuramba waddi yal? |
Ill, I am | Nangadha beega (He is sick) Ngaiooloo beega (I am sick) |
Ill, You are | Nyura beega |
Jinning (bush) has fallen down | Jinning bala arding. |
48 | |
Kangaroo, Are you hunting? | Nyura warndi yanninyi maaloo goo. |
Kangaroo, Where shall I find? | Maaloo yal. |
Killed, He has been | Nadhoo nungadha roonggarnoo. |
Killed, Who has, him? | Yal doo roonggarnoo, bunganyi |
Killed, You have, him | Nyura roonggarnoo. |
Know, I | Ngaiooloo nindi. |
Know, I do not | Ngaiooloo ngurrba. |
Lake, What is the name of that? | Bina ini? |
Lake, Where is the? | Bina yal? |
Lazy, You are | Nyura bagoo |
Let it alone | Dhura |
Lie down | Ngara |
Listen to me | Koolini, koolila |
Long time ago, That was a | Eeridianoo, irridianoo |
Look if water hot, You | Gabbi nyooa - water "look" |
Lying, He is, down | Ngarrinyi |
Lying down on the face | Wardoo ngarrin |
Moonlight | Birangga wogganyi |
Mother, She is my | Ngaioo ngoonjoo balla-dha ngunjoona |
Mother-in-law, She is my | Ngunhoolarra warnngoo |
Make the ground smooth and flat | Burna dhanoo wain, munda dhooljurning |
49 | |
Name, What is your? | Ini nyura ngannana |
Natives, How many, are there? | Waddi yalgurdoo |
Native, Who is this? | Ngannina baladha, ngannija balladha |
Natives, Where are they? | Waddi yaljiroo |
Policeman coming | Walja ngal yanning. (Eaglehawk eater coming.) |
Relation, What are you to? | Jungoo nyinari nyuramba |
River, Where is the? | Gabbi (water) yal? |
Roots (edible), Find some | Mai ngurila |
Run away | Mai ara, mai walari wau. |
Same, the same, all the same | Baloo nyarda |
Sit and eat | Nyinnara ngalgoola mai. |
See me, You | Ngaiooloo inginyi |
Singing, you begin | Nyoora inma kandula |
Slow, You are very | Nyura burain nyanning. |
Speak, Do not | Wongari nyinnagoo |
Sifting grass seed | Wongoonoo karnini |
Spear, Where is your? | Kajji nyurimba yal |
Skin peeling off | Ilyirdi warning |
Single man's camp | Dhauara ngarrinyi |
Stay with me | Nangangga ngarra |
Stolen, You have, that | Nyura yalda minoo |
Stop here | Nyinna |
Stump of tree, sticking up out of ground | Burnundoo wogganyi |
50 | |
Tell .... to come to me | Ngaldho yarra |
Tentpoles | Joolaiooring |
That, I want | Ngaioogoo bala |
Tired, I am | Boggoori nyini, ngaioo bogurni |
Tongue, put out | Thallinyi ninindili |
Track, Where is the? | Jinna yal |
Tribe, To what, do you belong? | Nyura yal ngooroo ngallo annoo |
True, That is not | Ngunji wongganyi |
Turkey, Where shall I find a? | Gibbera yal? |
Tommorow I shall come | Jindunga ngaioo ngalli anning |
Throwing him in the sea | Warna dharba djooboo |
Too hot | Waroo oonurn |
Tomorrow bring | Jindungga ladding |
Understand, Do you? | Nyura kooliniga |
Understand, I do not | Nga burdoo koolini |
Wait (for me) | Ngarra warnini |
Want, What do you? | Nyura naagoo ngalli anning |
Water, Am I near? | Gabbi ila |
Water look at | Gabbi nyooa |
Water, Give me | Gabbi yuarni |
Water, Have you found? | Nyura gabbi nyangoo dhura |
Water, I cannot find | Gabbi naguya |
Water, Where shall I find? | Gabbi yulgurdi |
Way, Come this | Nangur walo arra |
Way, Go that | Mai arra |
What is it? | Na balladha, na bunadha |
Where are you going? | Nyura yalgoodi yanning, nyura yal gurda yanning. |
Spin fur into string | Indoo wia wiroo yaoo burdooroo |
51 | |
With the mob | Thanamba ("th" hard) |
Who is that? | Nganana balladha? |
Who is there? | Nganana balladha? |
Wife, Is that your? | Nyuramba kungga balladha |
Wife, She is my | Ngaioo kungga |
Woman calling little boy, son or grandson | dhabbarda |
Wood, Find some | Waroo mara |
Wounded, I am | Ngaioojoo wungarnoo |
You go first | Nyura warra yarra. |
You and I | Nyura ngalli |
You two | Nyubali |
You told it | Nyuragoo wongganoo |
You (be) a happy child | Nyura wanya balani |
1. System of consanguity among natives. How regulated in district? |
Non-marrying classes, father's brother's children or mother's sister's children. Marrying classes, father's sister's sons and daughters with mother's brother's daughters and sons. 3 generations only in native nomenclature, grandparents, parents and children. |
||||||
2. Various rites, ceremonies, circumcision, etc. practised in district? | See Ms. | ||||||
3. Native marriage laws in district? |
See Ms. At the Ooldea Camp, 5 boys before initiation were given little girls whose mothers at once became oomain (forbidden). The fathers gave the girls. Anningurra gave Alli to Ginyin Wigida gave Jillia to Wonggamurna Jundabil gave Windilya to Yabbila Draijanoo gave Wijali or Yarrigalli to Magguin These are now gura yarra. Allongana the mother of Jinnadhanoo or Koogea gave her to Dhamboo, Jinnadhanoo's father being dead. Abharamba (boy) got no little potential wife as he has neither father nor mother. |
||||||
4. It has been stated by some authorities that native women after bearing half-caste children, are not able afterwards to bear pure-blooded native children. Is this correct, and can indisputable evidence be given either for or against? | It is not correct. Pure blooded children have come afterwards to the mother of a half-caste. At my camp near Ooldea (1922) Nyurdoogooloo gave birth to a half-caste boy, in 1923 to a full blooded girl baby. In 1920 she also had a full blooded boy baby. She had then been only two months in civilisation. Only the girl baby is now alive. | ||||||
53 | |||||||
5. Native modes of burial in district? | Dead are buried in reclining position, feet north, eyes looking towards the sunrise if they die in the morning, and towards sunset if at evening they die. The oldest or longest dead nungga is on the look out for the ko-irdi (spirit) of the dead man and takes it to the tharbirdi or ganba country. They travel munga (dark) time and it takes them two suns (days - jindoo = sun). They call the place munjila where all the "doctors" go. No fire lighted near graves. | ||||||
6. Hairdressing, various modes of? |
See Ms. Nyinjila - forehead band of string with "pink" tails of the dhalgoo ("pinkie") Annindi - hair ring, several strands, worn round the head by women. Jibari, mulun - scars on body. |
||||||
7. Names of weapons, implements, and domestic utensils in district? |
Koondi (club), Kajji (spear), mila (spearthrower), wira (wooden scoop), dhoola (cutting flint). No shields, no tomahawks. |
||||||
8. Game traps (kangaroo, emu, etc.), other methods of capture, description of |
Brush fences put up near permanent waters. Spearing and clubbing in hollows in the sandhills. Fences are called bailgoo warni. |
||||||
9. Carvings and paintings on rocks or in caves (if any) in district? | None | ||||||
54 | |||||||
10. Native names of trees, shrubs, plants, etc. in district? |
Mulga trees : boggurda, koorrgoo, Acacia : Thallyura, Ngau-ilya, wardarrga Mallees : Ngabbari, yagguloo, abbara, bilarn, birarr Water root mallees : Ngabbari, warilya, kuringana Abara, idara, species of palm (North) Jilgala, thorny plant, baldar bulda, reeds Buya, edible grass, windoolain, edible bean, fruit of buya Kalgula, widuga, dhoogarn, edible roots and fruits. Ibi-ibi - milk bush. Arrau-in - edible plant Minjingga - honey flower, Linki, ngalda, fruit of "bara" tree Thanmurda ("th" hard), durdu, bulara, burnburn, all names for "bastard" plum. Munyuin, small scented flower bush. Inggiri, jirira, jira, prickly acacia Wongoonoo and oomboo, seeds Kurli, llgawara, jinning, yiwarda-yiwurda Mourdoo - sheoak. Wilbala - titree Bilarl - yellow flower, Boondara, blue bush Guraara, gurdel gurdel, kardaia |
||||||
11. Diseases peculiar to natives of district? | Skin diseases, sores, boils, colds, consumption, stomach disorders due to irregular feeding, gorging or fasting or bad water. | ||||||
12. Native justice, system of (if any)? | See Ms. | ||||||
13. Native remedies for wounds, sickness, fever, etc? | Ashes, blood, human excrement, stump-tailed iguana dung. | ||||||
14. Legends, songs, and folklore (if any) ; legend of "Bunnyar?" | See Ms. | ||||||
55 | |||||||
15. Corroborees, amusements, games - are these symbolical? and if so, of what? |
Of totems sometimes, more often the coroborees are travelling dances and ceremonies from places far north, Northeast and Northwest and going back again to the place of their starting, but taking so many years that to a new generation the dances are new again. Yauala, Wanjiwanji, Moolunggoo, Bija-bija, Kundagurdi, names of different corroborees. |
||||||
16. Extent of tribal country, and approximate number of natives in district? |
There is apparently no exact land boundary here amongst the Central Australians, but the waterholes of a group belong to that group only and if a permanent water (such as Ooldea) is on the territory of that group, in times of drought or when invited other friendly groups may come and drink the water, but payment is exacted. Number at present (1920) 120 (Ooldea), but all associated groups. All Ooldea natives are dead. |
||||||
17. Native names of tribes in district? | Jiwin wongga (also "boy"), Koogurda, their head water being Ooldilnga(Ooldea) water. All these are now dead, but relatives by marriage are still wandering round the district, Eedardi was the name of the last real Ooldilnga koogurda or Jiwin wongga, died 1929. | ||||||
18. Can any definition be given of the territorial limits of the tribe or tribes in district? | Not of the territory, but of the waters. The Koogurda had but one good water, Ooldilnga. They hunted over the edge of the Nullarbor Plain(s) up towards the Ngallea wongga on the north, the Wirongoo on the east and the Badoo wongga on the west. | ||||||
19. Are there any noticeable grammatical constructions in the language of the tribes in the district? | Yes | ||||||
56 | |||||||
20. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes. | ||||||
21. Native foods in district? How obtained, prepared, and named? |
Mandhingga (vegetable) Moonjoorn (vegetable) Widiga, a root, sort of truffle. Too much of it makes them thin, goomba. Dharrulga, "apples" (mulga), ngauala murun, fruit. Bundi, grubs Jilbi or ngalda, seeds, Injiri, roots, jilga, vegetable These are Gungunya's dhoogoorr (totems) Wongunu - seed, Jiljaribi, bellbird's food Oondoondoo, boolara, flower of thalyooroo. Thandaling - emu and human food Oonmurda, arrauin, food plants |
||||||
22. Are any instances known of the natives boiling their food? | No | ||||||
23. Is cannibalism known to exist in district? | Yes. Inyaaudha ate three baby sisters and one baby brother. Inyuin (f) ate all her babies except two. Adults were also eaten. Cannibalism was a custom and at certain times and with certain parts of human flesh it was a rite. See Ms. | ||||||
24. What woods are used in making fire by friction? Describe method? |
Walduri (sp. of acacia) or any dried wood. Sawing method. A meela (spearthrower) sawn across some dry wood soon creates a smoke. Laljir - wedge in wood for sawing method Mungain mungain - sawing Burnburn - wood (quandong) upright method walarr |
||||||
57 | |||||||
25. Method of obtaining water from trees, roots, etc.? | Chopping roots either close to tree or pulling them up half way between tree and end of root, chopped with woman's digging stick or stone in man's meela (spearthrower). There are many trees from whose roots water can be obtained. | ||||||
26. Any idea of a deity? |
No. All evil spirits, mamoo, etc. Spirits of dead natives, some dead natives, not all, are taken up by Magellan's Clouds, which are two brothers called Badoowudha or Murgaroo, one of whom is right-handed (the larger cloud) and the other left-handed. The Wililambi group are all now in Magellan's Clouds. |
||||||
27. Native belief in ghosts, or a future state?? | Yes. Mawgoon or Ko-irdi, spirits or ghosts. The soul of a dead man may go inside his brother and in time merge into the soul of that brother, whose soul when he dies may go inside another brother. Mamoo - ghost, evil spirit. | ||||||
28. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boyl-ya" or sorcerer, among tribes in district? | All tribes have a mamoo (sorcerer, doctor) | ||||||
29. Is there a gesture language amongst the natives in district? |
Yes, but not a very comprehensive one. During any special ceremonies, such as initiation, there is a special gesture language, also in connection with treachery towards members of another group, there are special gestures relative to the killing of one of the group. |
||||||
58 | |||||||
31. Smoke signalling, signification of spiral and other smoke signals? | Large smoke signals denote the visit of friends, other smoke signals are made to tell members of the tribe the direction of travel to and from territory. | ||||||
32. Days / Months / Years - How calculated by natives? |
Jindoo (sun) days or anggo (sleeps) Bira (moon) months Nyin-nga, biring (cold time, winter time) also "ice" Oonoorn, kombaring (summer, hot time) |
||||||
59 | |||||||
The following are marginal notes which occur throughout this vocabulary. (The remainder of the marginal notes have either been placed in alphabetical order here, or are to be found in XII 2G 8b.) | |||||||
Some of these notes have been classified into their respective sections in the MSS. : see reference numbers in original vocabulary. | |||||||
60 | |||||||
Inside of front cover - Mulgarongu's vocabulary. | |||||||
vegetable foods: bū'ya, a thin sweet grassy plant | |||||||
Banggala wonggatri - all dead. Their gabbi was on Tarcoola road. Wanbering wongga were at Yuria, Joorrba, Moonaba, Ooldilbina. (These two mixed at Gawler Ranges.) | |||||||
Wilyaru sears - sears jibari - the distinguishing word of Banggala and Wunberong. | |||||||
Warraji gabbi, Yulain gabbi | |||||||
Adhungga's water. | |||||||
She is burna dhoogoorr. | |||||||
Her mother now Jinga killed a travelling burna and where she killed it Adhungga came up and grew up near Yulain gabbi. She came from allinjerra. | |||||||
Jingura, a cranky woman now at Wynbring, relative of Thangarri and Adhungga. Adhungga was then married to Mirrijin when she saw the first white man and camel. | |||||||
Jingura now at my camp (Ooldea, Feb, 1920). | |||||||
|
|||||||
There seem to be all one wongga. | |||||||
Yagganguri wongga, Kungga wongga, but mainly ngallia. | |||||||
Ula wongga (boy) | |||||||
Jiwin wongga "Jeewin was the Ooldea term for "boy" | |||||||
Yarda - "eaglehawk" and "doctor" Maling is a Kalgoorlie yarda, very old. | |||||||
The wonggai-i wongga nyun-nga means woman. | |||||||
Kalgoorlie mob (N.E. of Kalgoorlie) are Bulu wongga. bulu local name for wombat snake. | |||||||
Mala gabbi ("wallaby" water) Bunju | |||||||
Ilga gabbi ("dingo" water) Bubunya | |||||||
Kulbir gabbi ("kangaroo" water), Gulbinyana | |||||||
Partly yagganguri wongga north of Ngallia wongga. | |||||||
Far west of the Ngallia are Munjinja wongga with whom the four classes : Kaimera, Ibarrga, Burungu, Tharruru obtained. | |||||||
A trace of the four class system is shown in Ngallea wongga; Kaimera and Burungu are supposed to be short people and Tharruru and Banaka tall people. | |||||||
61 | |||||||
(cat) | giniga Banaka (this refers to totem) and half Tharruru | ||||||
(opossum) | waiurda Kaimera | ||||||
(curlew) | wilu Kaimera | ||||||
Burongu used to eat all their babies till there were no Burongu left. Mingari (mountain devil), a big woman travelled allinjerra and whenever she sat down to make goona she left babies and told them not to speak or whistle. The babies were called yulana. Nyerunya (orion) went into the ground allinjerra and then went into the sky. | |||||||
Thala or ngallia wongga. | |||||||
(To face P. 3) Junarinya - Nabberi's brother of Uleru gabbi. | |||||||
Wailguri Jinabula or Ilyarri Lundadhana gabbi Mundurrnga |
|||||||
(Page 5) Wanggur or Janjinguna = old woman at the camp, very, very old, Balyari's first wife, Inudha his second. | |||||||
(To face P. 11) | |||||||
Kurbaru nr. burna, like a magpie Kambugudha Aldebaran oldest sister of Mamu kunggara (Pleiades) all women Nyirunya (man) Taurus |
|||||||
penis and Orion thani | |||||||
He went far | |||||||
Kunggara (Pleiades) | |||||||
The burna were men, S.E. of Orion, 2 burna, one black and one banded. | |||||||
(Page 11) | |||||||
The ula wongga call dingo ilga. | |||||||
62 | |||||||
(To face P. 15) | |||||||
(dogs) | Achernar babba | ||||||
(bird) owlet nightjar | Canopus jurrjurr | ||||||
Aquila crow Mother | Kaanga wia | ||||||
Delphinus | Her wandi | ||||||
Vega Turkey | Gibbera | ||||||
pointers club. | Dhurding | ||||||
eaglehawk's foot | Walja jina | ||||||
Sirius is also Nyirunya | |||||||
2 burna S.E. of Orion or are they the horns of the bull? | |||||||
(To face P. 27) | |||||||
the advancing short barks of visiting dingo men. | Babba balgomuning | ||||||
"Thaggin" - leader in Yauala eenma (corroboree) | |||||||
"Kammanda" - driver in Yuala eenma, also "statue" set up beside the kardal (grave) from which the spirits/emerge. | |||||||
Directions given to natives at their Display for H.R.H. at Cook Siding, Sat. July 10, 1920. | |||||||
shout (a welcome shout) | Kai'ulūrū | ||||||
dance begin | inma nindila | ||||||
contd | |||||||
grind seeds on native millstone. | Ūlū būngini rūng'gūra ūlūba | ||||||
separate ants and earth or seeds and husks in weerra (wooden scoop) | Kan'nini | ||||||
sharpen cutting flints with native hammer | Kandi adduni | ||||||
spears make (with cutting flints) | Kajji irini | ||||||
boomerangs make (with cutting flints) | Karli irini | ||||||
spearthrowers make (with cutting flints) | Miru irini | ||||||
63 | |||||||
(P. 27) |
Gibbera (turkey), Vega in Lyra Kaanga -wia, Aquila kaanga wandi Delphinus Koongara may be seen in the morning Kallia killed Ngabbula Karrbiji and Ngabbula are allinjerra |
||||||
(P. 33) (footnote) | Thunadha, tjunadja - tribes that "meet and mix" and are therefore friends. Gulbi nguragu = going to camp. | ||||||
(P. 35) | Ulberu - sending young boy to party invited to become mallulu (operators) at initiation. Boy is called ulberu. | ||||||
(P. 39) | Kōgurrba, given to His Ex. Lord Forster, the dheali wongga term for human pointing bone. Those given to H.R.H. were ulalya darrga (spirit bones) | ||||||
(P. 47) |
Wanton women killed and eaten in Inyaurija's country. They do not let the eaters see the cooking. Dhalgu ninjala - marsupial tail decoration on tani - pubic tassel, also walba walba - penis tassel. |
||||||
(P. 48) | Jilbuin water, not far from Mijjining (which is like Ooldea water). | ||||||
(P. 49) | The artificial nob made over the forehead is only worn by the yirgabi group of women during their boys' initiation (yirgabi = blood relations). | ||||||
(P. 50) | Junbu, headdress of wirongarra, owl's feathers. | ||||||
(P. 52) | Kabbarligu = belonging to Kabbarli | ||||||
(P. 54) | They eat kammarndi (liver) at Mawgun miri. Baby one day old killed and eaten. Inya auji ate 3, 2 sisters and 1 brother. | ||||||
64 | |||||||
(P. 58) |
From Mabba to Jaleri water and then cut across to Būn'yerū where there is boori (gold). Inyaaudha pierced Dhambu's nose. |
||||||
(P. 60) | |||||||
Initiation | |||||||
nyeringga 1st ulberu 2nd stage wonggarr 3rd, blood drinking etc. also kandireri At Magguin or Jiljina & Nyabbinya or Jinabula's initiation, Ooldea, May, 1920. Kandireri the man who has brought the stone (kandi) to circumcise the boy. Būn'yerū - the "operating" flint, a dark flint. (Side) Ngal'ya rūrūnya = a woman's name Jinnunga ngalli argarding = Jinnunga brought it. |
|||||||
(P. 61) |
Red and other beans attached to strands of hair over the forehead of women and girls, either with gum or a hole may be pierced by a hard thorn or the hole is burned thro. Gunanguru - ordure of carpet snake which had been vanquished by Milbarli and Yungga and Kallaia? Now white stone near Wandunya gabbi. |
||||||
(P. 63) | There are whitish or pale yellowish haired pure bred children somewhere in the Boundary Dam area and amongst the Baadu. The Ngallea wongga had several red haired women in their groups. | ||||||
relations of boys to be initiated. | Irgabi | ||||||
relations-in-law of boys to be initiated. | Mallulu | ||||||
(P. 64) | būgurdi, headdress of boys (initiated) | ||||||
(P. 68) |
Yulurijja waddi were at Boonja gabbi, Jajjila and Dhambu's father's gabbi, but it was not a permanent water. Baru or Barunya, waterhole about 10 miles N.W. of Ooldea. |
||||||
65 | |||||||
(P. 68 cont.) |
2 pointed sticks, markings on. Dhalbuna, ina gudharra, burduru woninggi of milbarli (long tailed iguana) markings, also milbarli nyungga. |
||||||
(P. 69) |
Anggalmurdu is ngalda dhugurr. |
||||||
roughly shaped club used to keep time to songs. | Inma inginyi | ||||||
(P. 70) | |||||||
play at dancing, "go on and dance" | burningga nyinna gadding | ||||||
(P. 71) | Kura marru - poison plant to place in water where emus come to drink. It will poison natives if they drink it. Emus drink it, stagger a little way then fall, are caught and hung head downward, water comes out, entrails also cleaned. | ||||||
(P. 72) |
Waddi kujubaga = living with wrong man man another kuri yarriring = straight marriage husband straight one |
||||||
(P. 73) |
Terms applied to first aeroplane over Ooldea (1/12/20) by cannibal tribes from Ranges : mungardu; ilgarera kadju. Indu = fur; wia wiru = spindle; wia wiru yarri = cross tree on spindle; būrdūrū = indu made into string. |
||||||
Lake N.E. of Ooldea. | Kalyari | ||||||
(P. 75) |
gula gula = wanting a husband - a term of reproach. gula gulain = rutting. |
||||||
66 | |||||||
(To face P. 77) |
Mundurrnga is ilga. Bubunya is malu or marlu dhugurr Jinabula is malu Kalliji is malu Dhalgu is malu Ununa and Kulardunya are maalu gabbi. |
||||||
(To face P. 87) | Ididinya or Anggalmurdu, a very old woman and thin! unbelievably thin for a living woman. | ||||||
(P. 89) | anggal bulganggu - hips and buttocks growing bigger when girl is growing. | ||||||
(P. 90) |
Wailburdu and bugurdi - chignon of boys after initiation. Ngana kuargu - bushes |
||||||
(P. 91) | Walū, the large flat lower stone on which the wongunu (seed) is made into cakes, after being pounded by the jungari (upper and nether millstones.) | ||||||
(P. 93) |
Miri dhagguldharra (dead or a name?) Yanggunjarra going Bijjinjarra going Yagganguri Koogoodharra going names of local groups in Ranges area. |
||||||
(Back pages) | When they drink wine, whiskey or not tea they lose their sorceryship, but if they give up drinking the white man's drinks and go to ganba munda (magic snake's country) near Wynbring (Winbera native name), they can employ or barter for the services of a good sorcerer there to bring back their sorceryship to them. | ||||||
67 | |||||||
Yulurijja are at Bunja gabbi. (This is Djajjila and Dhambu's gabbi.) Mala (sp. of wallaby) brought gabbi to Bunja and Milbarli and Yungga and Mida, helped Mala (who are ngurgandarra (mates) - banded iguana and long tailed iguana). They killed the ganba (big snake) that prevented the nungga from getting Bunja gabbi. Nyugani Banggala and Guyani all eastern group. Buninji Allurijja wongga near Ngallea and Badu. Yaldadhaddagulu larger wooden mallee pod which ripens into honey flower. eelga, maalu, wailburdi |
|||||||
white flint | Koggalardu | ||||||
very hard dark flint | Milgardu | ||||||
Nedinjannuna - Thallura's 3rd name - Mō'alana - 1 st name. | |||||||
Nguninya - Kalgoorlie woman (Killed 1923) | |||||||
Junbain, a dhugurr nungga near Tarcoola, made too much rain. He was a great rainmaker and he drowned all the wiana (women). | |||||||
Initiation | The Eucla district natives always gave their boys away for good to the Koggarara sponsors for initiation, the Koggarara mob doing likewise with their boys, but the allinjerra mob and Ooldea men invite the western natives (Kalgoorlie district or other groups) to operate on their boys only, the visitors leaving soon after the ceremony, the boys remaining with their own people. They may go later on in life to the mobs who operated and assisted and obtain a wife amongst them, The brother of the boy knocks the tooth out and puts it in a burrow. | ||||||
Inyaauji, informant Tails (lilgu) attached to beard, beard tied and string attached to back of hair. When string and tails loosened rain comes. |
|||||||
68 | |||||||
Wynbring to Ooldea |
Idulda R.H. Kadura R.H. Bunyeri (where gold is?) Mabba Bia R.H. or Bira Boardi R.H. Barana Soak Ooldea Soak and from Ooldea west and N.W. |
||||||
Well | Ngobarna | ||||||
Minnundu, well Waldarjirra, bina swamp Gūlabi - little bil katta (well?) Gurundunya, big nunga camp by R.H. Thaggalardu katta (well) Warraji katta Yulain, dhugurr little babies sit down here. R.H. big. a bird (diadi) put them there. Karriurgas little girl baby wilgiai come out of Yulani gabbi & a mingari came with her. The first name was Boongala Nyidana R.H. Yulain koggarara from Nyidana. Bunja ? gabbi to ganba and then Nyidain and Inijuru and then to Wandunya. Other words almost indistinguishable. |
|||||||
Inside of back cover |
Jujuna gave me small piece opal. Wirdinya, three old men belonging to Ooldea Water, long time dead. Manjinya Ngilgari Jijari wongga east of Arrunda. Wailguri's wongga, Naua wongga at Loondadhana gabbi. Marburning's father's waters were Kallain and Wandunya. |
||||||
Back cover | |||||||
Water (salt) | gabbi bina | ||||||
Not to be mentioned to women. Find out story. irrgabi - dhugurr imalong a dhugurr Dilu-unya Dilu-lu Nyugaling Nyiruna Balyari uncle at Tarcoola a bald old man |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted