Folio 59/59-106 XII 2G, 4 Minbunga and Minjia (Lucy) Of Yuria Yulbari nunga (coast people) Yulbari wongi |
Inside of front cover |
Emily Kūgia |
Minjia's, Lucy's children |
Ngindilya (Martha) kabbarli gave it |
Minbunga (Florrie) Binbong gave |
Manjinga (Lena) Jim Stoddart's dead woman gave name |
Munmaji (Dick) dead uncle dreamed it and gave it Alexia Myrtle |
Witnya (Hubert) dead kaing gave name |
Lucy & all her children true caster |
Aunt | Kūrndili, father's sister; wia, mother's sister |
Baby | Munya kijja, dhūmbūrn, jumburn (little girl baby) |
Blackfellow | Nunga |
Blackwoman | Warbil |
Boy | Minya ūla |
Brother | Marria, bunganu |
Brother-in-law | Walliji, murlain |
Child | Minya gijja |
Daughter | Wanyi, ūndal, gijja |
Daughter-in-law | Ūndal or wanyi wanyi or yumeri |
Father | Mama |
Father-in-law | Mingari, yūmeri |
Father's father's father | Mama |
Girl | Minya wanyi |
Granddaughter | Kabbarli |
Grandfather | Boggali (mother's father), thamu (father's father) |
Grandmother | Kabbarli |
Grandson | Boggali |
Husband | Majji |
Man | Nunga |
Mother | Wia, ngunduna (own mother) |
Mother-in-law | Wia yumeri |
Mother's mother's mother | Ngunju |
4 | |
Nephew | Kadha |
Niece | Wanyi, undal |
Orphan | Bugala, wongu |
Sister | Kangea or kongea (oldest) Būyalu (youngest) |
Sister-in-law | Marradhu, kangulu |
Son | Kijja, gījja |
Son-in-law | Yumeri Nunga or gijja |
Uncle | Kaang, kaaing kā-in-ya, kā-ing |
Virgin | Wanyi gijja, wanyi yugara |
White Man | Wailbela, kūba (called by Wiljina mob) |
White Woman | Walabura |
Widow | Wardaji Losing wife = kallarda, burgudharra Losing kabbali = jujura Losing thamu jujura |
Widower | Ngandi gūrga, kallarda |
Wife | Mardarn, murdarn |
Woman | Wia, wiana Yumeri or forbidden women Mun-ngarri those who attend vulvatomy operation called yilgabiri or ilgabiri A lot of women = warbail mūga Abbuldha, when mother loses girl or boy Jiju ura, jijura, losing brother or sister. Jidula, losing mother or father Jijura, losing kabbarli or thamu |
Ankle | Karrjul, darri |
Arm (left) | Dhamburing, wogu |
Arm (lower) | Jurdi(arm), yari |
Arm (right) | Jurgul or dhurgul jurdi |
Back | Mirdinga, wirdabi, midi |
Back-bone | Warlbu, midi dalga |
Beard | Nganguin, kunja |
Blood | Yildu |
Bone | Warlbu, dalga |
Bowels | Tarda, jarda |
Breast, breasts | Ibi |
Breath | Ngāin, ngaa-in |
Breathe, to | Ngāin, ngaa-in |
Calf of Leg | Yalbi |
Cheek | Ngugu |
Chest | Nundundu |
Chin | Nganguin, karndarn |
Coition | Goonangal, mōraning |
Copulate, to | Goonangal, mōraning |
Cry, to | Nyildi |
Drink, to | Gabbi ngalgu |
Ear | Yuri |
Eat, to | Ngalgu |
Elbow | Kurnarn, kunarn, gunarn |
Excrement | Gūna |
Eyebrow | Nyanbin |
Eyelash | Nyanbin |
Eye | Mēl |
Face | Wa |
Fatigue | Jilja ngandarn |
6 | |
Fingers | Ngali |
Finger nail | Biri |
Foot | Jina, jena |
Forehead | Wa |
Generative Organ (female) | Namu |
Hair | Kogga, nganba Hair under armpits = waggin |
Hand | Marra, mara |
Head | Kogga, kata |
Headache | Kogga ngurin, kogga ngarndarn |
Heart | Mulyu, mūlū, kurdurdu |
Heel | Mugu |
Hip bone | Bilda warlbu |
Instep | Jinna warlbu |
Jaw | Ngannuing, kardidi |
Kidney | Kabbulu |
Knee | Bura (under knee = jilja) |
Leg | Wini |
Lip | Nyimi |
Liver | Kammarndi; "lights" = darrulya |
Lung | Yarbil |
Menstruation | Yildu |
Moustache | Nanguin |
Mouth | Yīra |
Muscle | Jilja |
7 | |
Nape of the neck | Mulda, ngurndi, nanga |
Navel | |
Neck | Jidi |
Nose | Moola, mūldha |
Palm of the hand | Mara yambu |
Penis | Kala or kaldha ("dh" scarcely heard) |
Perspiration | Kulgail |
Perspire | Kulgail |
Rib | Banji |
Rump | Jindi, jinti |
Seeing | Nāgain, nāgūn |
Shin | Wini |
Shoulder | Bilbi |
Skeleton | Warlbu |
Skin | Yimba |
Skull | Warlbu |
Sleep | Yangu, yangu yuldin = feeling sleepy |
Smell, to | Barndin |
Sneeze, to | Mula bajjel |
Sole of the foot | Jinna yambu |
Speak, to | Wonga, speaking = wongan gaddin |
Spit, to | Ngalja |
Stink, to | Būga barndin |
Stomach | Jarda |
Taste, to | Yargain |
Tears | Nyildi |
Teeth | Yira |
Temple | Kalba wabbin |
8 | |
Thigh | Bilda, kandi, junda |
Thirsty | Gabbi gūnyeru, gabbi walda |
Throat | Manu |
Thumb | Mara ngunjura |
Toe | Little toe = jinna ngali Great toe = jinna ngunjura |
Toenail | Jinna biri |
Tongue | Thalling |
Urinate, to | Ngunyi, gumbi dhiddin |
Vein | Marrbain |
Walk, to | Wi-an, jinna wian, wen |
Windpipe | Jidi mardiri, jidi marda |
Womb | Guna yala (guna outer, yala inner womb or bag) |
Wrinkle | Wa jiljarn jiljarn |
Yawn, to | Dha dha-in |
Animal (generic) | Baru (meat), yanning (raw meat) Kumburna birna (cooked meat) |
Ant-eater (Marsupial) | Tharlbu |
Bandicoot | Warlilya, walilya |
Bat | Binjūnarra, juli-juli, biljinarra |
Cat, native | Barrjerda, giniga, gijjingura, dhalbu, jinya |
Dingo, female | Yilga |
Dingo, male | Yilga |
Dingo, puppy | Minya yilga |
Flying fox (bat) | Binjunarra |
Horse | Būni (pony - corruption) |
Kangaroo, generic | Waru |
Kangaroo Rat | Dhungu |
Kangaroo, Red | Kulbir, bigurda |
Kangaroo, Silver Grey | Mālu |
Kangaroo, young, in pouch | Minya gijja dhardana narbin |
Marsupial, white tailed | Thalbu, tharlgu, marrura (called by white people - pinki) |
Mouse | Bunja |
Mule | Mālu |
Opossum, Black | Waiurda, malliara |
Opossum, Grey | Waiurda, malliara |
Opossum, large Grey | Waiurda, malliara |
Opossum, Ring-tailed | Thangula |
10 | |
Porcupine | Jilgamurda |
Seal | Balgurda |
Wallaby | Wal-a, waldhu, wilba |
Wombat | Wardu |
Fish | Mudi |
Rock Cod | Thandurba |
Schnapper | Gunulba |
Adder | Iliri (Koogurda dialect = mudna) |
Frog | Ngangi |
Iguana (generic) | Burna or milburli kalda giring (black) |
Iguana, green | Ngardinya |
Iguana, long-tailed | Nyindaga, burna, milburli |
Iguana, stump-tailed | Kalda, ngardinya |
Lizard (generic) | Jimbi, dagal, mulinga |
Lizard, Horned (York Devil) | Mingari |
Lizard, large black | Woga |
Scorpion | Kanbuga (?), banji banji |
Snake | Jidarra, junu, gunia, etc. Mulai-ongu (grey) |
Ant | Wiba, minga |
Ant's nest | Wiba mina |
Ant (sergeant) | Kaldu |
Ant (white) | Mirda, mida, jiranu ? |
Bardie (grub) | Mogu, jiriga, mallee grub= būnundu, Jiriga and yalgundu - grub from sp. of gum tree, jilya bardi, kongu bardi |
Beetle | Wanburing |
Blowfly | Būbuleri, kurdilga |
Butterfly | Bina-bina, binda binda |
Caterpillar | Wonga |
Centipede | Jindilga, banji banji |
Cricket | Niri-niri |
Flea | Kulu, jidu |
Fly (generic) | Umbera |
14 | |
Louse | Kulu |
Mosquito | Gunu binjilu |
Moth | Binda binda, miring |
Spider | Kara, īmbuin,īmbu |
Vermin (generic) | Kulu |
Afternoon | Mūngariji |
Bough of a tree | Warda |
Broombush | Walgala |
Bush (the wild country) | Saltbush = mambulu Scrub = jindiji, etc. |
Cave | Karburning, minyungada, minya ngura |
Clay, red | Murdarba |
Cloud | (rain clouds) ngangali Jundal - thick clouds |
Cold | Minyaru |
Country (hilly) | Warlba |
Country (open) | Kara |
Country (stony) | Burnda ngūra, burnda murna |
Country (swampy) | Bindharra ngura |
Creek | Karu |
Crystal (rock) | Burnda |
Dark | Maldhi |
Darkness | Maldhi |
Dawn | Jindu barrgari |
Day | Biria, jindu balgurn |
Daylight | Biria, jindu balgurn |
Dew | Būrrgu |
Dust | Būlba |
Duststorm | Bulba mūnārdu (mūna-ardu) |
Earth, the | Munda |
Echo | Wongai arga argarn, mundha gurgarn |
Feather | Nanba, wibia Kallia wibia = emu feather Ngalbu = tail feathers Muldhara = head feathers, also feathers for murderers' slippers |
Fire | Kala |
Flowers | Ngamburn bara (fringed satin flower) Tjungu-tjungu (Kugurdi wonga) |
16 | |
Fog | Burrgu |
Frost | Waalga, wolga |
Fruit (edible native) | Kalgula, kurdan (like a pea), kaldea (like carrot), warlga or walga (thistle like plant fruit), kuldia (like kaldia but dark), dhungu dhungu (white bulb, root of purple-fringed satin flower), tchugarn (like parsnip) |
Granite | Burnda |
Grass | Ginja (porcupine grass) |
Grass (young) | Gara, kara |
Ground (surface of) | Munda |
Gum, edible | Dhau-u (from walduri tree), kandi (from sandalwood; non-edible) |
Heat | Kombaring |
Hill | Walba, warlba |
Hole | Yala |
Leaf (shrub or tree) | Jilya barrga, kardia barrga, etc. |
Lightning | Marrmarn |
Lime | Burnda |
Limestone | Burnda |
Mallee | Jilya; kangu jilya - edible root mallee ngaru and jindu - water root mallee |
Manna | Dhau-u (from kardia, minu, waldura trees) |
Midnight | Maldhi |
Mist | Burrgu |
Misty | Burrgu |
Month | Bira |
Moon | Bira |
Moonlight | Bira yarru |
Moon, waning | Bira ballurna, bira baluna |
Moon, waxing | Bira wingama ngarbirn |
Morning | Jinda (sun) |
Mountain | Warlba |
17 | |
Mushroom | Mūlbū, thammunera |
Night | Maldhi |
Orion | Kardili (belt), kardili jina - men's tracks in Orion |
Peach, native | Kurdi ngamu (kurdi - name of tree, ngamu - edible fruit) |
Plain | Kara |
Pleiades | Yugarilyu |
Pool | Gabbi yala, gabi |
Quartz | Burnda (stone) |
Rain | Gabi warn |
Rain (heavy) | Mūrna gardu gabbi (sometimes pronounced munārdu) |
Resin (blackboy) | None in this district Sandalwood gum - kandi, used on weapons and for handles, etc. |
Road | Jina |
Rock | Būri, burnda |
Rockhole | Gabbi burnda |
Root, of tree | (Edible root of mallee - kangu jilya) |
Roots (to burn) | Karrada |
Sand | Munda biring (sea sand) |
Sandalwood tree | Bulgara (milyiling - parasite on sandlewood) |
Sandhill | Biring (coast hills) |
Sandplain | Bindal |
Scrub, the | Warda dhaddi (lots of bushes) |
Sea | Warna |
Sea-shell | Burnda (shell-fish - burnda ma - stone food) |
Sea-shore or coast | Yulbara, yulbari |
Seeds, of plants | Wonguri |
18 | |
Shade | Mālu |
Sheoak | Kuli, bimba,mulga |
Shrub | Jindiji, jindaji mambulu, burdundu, etc. |
Sky | Wira |
Spinifex | None |
Star | Morning star = jindu kalga, kalga, kaddundha |
Starlight | Kalga yarru |
Stone | Buri, burnda (rock) |
Sun | Jindu |
Sunrise | Jindu ngalya bugganyi |
Sunset | Jindu dharbanya, jindu dharburn |
Swamp country | Binjarda or bindharra or bindharda |
Thorn | Jilga |
Thunder | Yundurrga |
Ti-tree | Karu |
To-day | Banyini |
To-morrow | Maldhulu |
Track | Jina |
Tree | Jilya, myall tree =kardia; momburu = needlebush; walduri = sp. of blackwood |
Tree, Gum of | Waldia (also name of tree), dhau (edible) |
Tree, Trunk of | Wardu kuldu |
Vegetable food | Mā |
Water | Gabbi, gābi |
Water (deep) | Kani nara gabi |
Water (fresh) | Yadu gabi (good water) |
Water (running) | Gabbi bamburn |
Water (salt) | Ngantha gabi, nuntha gabi (bad water) |
Waterhole | Gabi |
Wattle tree | Minu |
19 | |
Weather (cold) | Minyaru |
Weather (hot) | Kumbarin, kombaring |
Weather (wet) | Gabi gutu warn |
Whirlwind | Wijji-wijji (also sp. of weapon) Gubi-gubi |
Wind (East) | Kogganil walba |
Wind (light) | Walba |
Wind (North) | Yallinjal walba; hot north wind = yilura |
Wind (South) | Yulbarnil walba, ulbarnil |
Wind (West) | Wilurarl, ulbarnil or yulbarnil (cool S.W.) (or S.E.) |
Yesterday | Maltha Day before yesterday = wiljurdu |
Abduct, to | Mila wai gaddina (stealing a woman) |
Abscond, to | Mila wai ini |
Abundance | Murna (mob) |
Abuse, to | Warrgija wanthan ("th" hard as in "strength") |
Adultery | Goona ngal (act of) |
Afraid | Wai-i, wai-i |
After | Dhanonga |
Aged | Nyurgarda |
Alive | Yani |
Alone | Guma nyin, nyidiri bina |
Amuse, to | Ngunya |
Anger; to be angry | Warla, wala |
Another | Gujuba (Kugurda wonga), wingama |
Approach, to | Yuldi |
Arise, to | Wandi dhadin |
Ashes | Kalamaba, kala mobba |
Ask, to | Wonga |
Assault, to | Kundil (to beat with kundi - club) |
Go astray, to | Walyi walyir ingan |
At once | Idara uldi, idara wini,idara waliri |
Avoid, to | Yumeri |
Back, to go | Yagulu ini, yargulu ini |
Back, to bring | Bani yagulu kādildi |
Bad | Ngantha (no good), nguntha |
Bag | Nyudi (little one = yundu) |
Bag in which child is carried | Nyudi To carry baby on small of back - midi To carry baby on lower part of back - dhubu To carry baby on shoulders - mandu |
Bag, to carry in a | Yundu-ngu gaddin |
Bald | Kogga burnda (head "stony") |
Bandy legged | Walbu gurdu-gurda, kali gali, wini kali arli, warlbu kali-arli |
Bark (used for food vessels) | Biji |
21 | |
Bark (for making huts) | Biji |
Battle | Warla baldarin (men), warla kundirin (women) |
Beat, to | Kūndil, kūndudhal, kundadha ngaal |
Beautiful | Yadu |
Becoming | Yadu |
Before | Yargulu ini |
Beg, to | Wongain |
Behind | Dhannonga or jannonga |
Below | Kannini |
Betrothed | Burlilin nardugu, kugurda dialect, kulyarra, yūa-nyi = Border term |
Between | Bingudharra |
Big | Mūna ardu, murna gardu ("g" only faintly sounded) |
Bite, to | Batha ngal ("th" very hard) |
Bitter | Ngantha ("th" hard) |
Black | Kandi, maru (black gum) |
Bleed, to | Ildu yurdu, bamburl |
Blow, as the wind, to | Iluru wongain |
Blow with the mouth, to | Bundhurn, bundhurn, bundhuga |
Blunt | Bunju |
Board, for throwing spear | Mila |
Boast, to | Murna, marran |
Boat | Warrigal, kabbara |
Body (dead) | Ballurna, baluna |
Bony | Bilda walbu, walbu |
Boomerang | Karli |
Born | Idha bina gijja |
Both of us | Ngallin |
Break, to | Warda būrburna |
Breakwind of bushes | Wadhu |
Breath | Ngāin ngāingīn |
Breathe, to | Ngāin ngāingīn |
Bring forth, to (as animals, their young) | Idha bina gijja |
22 | |
Bring me | Bannigaddi, barni gaddi, marra |
Bundle | Nyudi nyudi yuldiring |
Burn, to | Kambarin, kombaring, kallong |
Bury, to | Dhu butha ("th" hard) |
Bush | Warda dhaddi (big scrub) |
Bye-and-bye | Būja |
Call him back | Yaggulu aldin |
Camp, native | Ngūra, kārngu |
Camp, white man's | Garrba, ngurain "whitefeller" |
Cannibal | Wīn nunga ngal; winguma nunga ngal = another man eat |
Carry, to, on the shoulders | Bilbinga gādin, mandu (to carry baby on shoulders) |
midi | to carry baby on small of back; |
dhubu | to carry baby on lower part of back |
mandu | to carry baby on shoulders |
nyudi | to carry baby on hip or in bag |
Change, to | Winguma |
Charcoal | Kala bil |
Charm, to (by a spell) | Marrilya |
Chew, to | Bajjin |
Choke, to | Manu widi widin |
Cinder | Kala bil |
Circle | Kurdu |
Clean | Yadu marra bulaardu |
Climb, to | Wandi dhiddin kangarara, climb up to the top |
Cloak, to | Baldha |
Close (near) | Yilugu, īlugu |
Club | Kundi |
Cold, a | Yurrgun |
Cold, to be | Minyuru, minyaru |
Coming | Wallarinda |
Conceal, concealed | Walurun |
Convalescent | Munga yaddunguru |
Cook, to | Ma kumbarn, baru kumbarn = meat cook |
23 | |
Cooked meat | Baru kumbarnu birna |
Corroboree | Dudu gulgan, dhu dhu gulgan |
Couple | Kudharra |
Cover them over | Wa walduga |
Covered up | Waldurn |
Coward | Wai-i, ngurlu, guna ngūlalya |
Crawl, to | Wila addan |
Creep (to creep on game) | Yilugu wyudin yabburdingan |
Crippled | Numbu |
Crooked | Kali garli, kali gali |
Cut, to, with a knife | Dhaggarna |
Dance | Dhudhu yangarn, yari yugarn |
Dead | Bālurna, moggun |
Deaf | Yuri garda |
Decay, to | Būngara |
Devil | Mamu, yulila wara gabbalin, jirdidin, spirit making them shake, guirdi, ko-irdi, |
Die, to | Kari barl, karibal, kari maldhinga barl |
Different | Winguma |
Dig, to | Than'mil |
Direct (in a straight line) | Dhurrgulu ini |
Directly | Karing, būja, karri |
Divide, to, amongst several persons | Winguma,winguma yungurn, minya minya yungurn, mudi mudirn |
Down (short hair) | Nganba, minya nganba |
Dream | Dhūgurr (also ancestral) |
Drink | Kobbaji (intoxicating drink), gabbiji, |
Drink, to | Gabbi ngal |
Drown, to | Widi widin |
Drunk | Kogga nguri |
Dry, withered | Bianu |
Dying | Kari muggarin |
24 | |
Earache | Yuri ngandarn |
East | Koggararra |
Echo | Wongai arga argarn, mundha gurgarn |
Enemy | Nganthul-gu wel |
Enough | Nguldu |
Evil spirit | Jinga, guirdi, etc. |
Faint, to | Bilail girin |
Fall, to | Wān |
Family or tribe | Ngallaragadda |
Far away | Yamba agardu, yambadu |
Fasten, to | Karbi |
Fear | Wai-i |
Feed, to | Ngal |
Find that | Balla gardu nadda, balla arda naddarnga |
Fire-stick | Kala yira |
Flame | Kala yaru |
Flat | Milka ngarrbi |
Flat, to lie | Milka ngarrbi |
Flesh (of animals) | Baru |
Food | Mā (vegetable food), baru (meat food) |
Food (forbidden) | Ma itha ("th" hard) |
Fresh (lately made) | Yādu, yaddu |
Friend | Waljara, ngalarara |
Friendly | Waljara, ngalarara |
Frightened | Wai-i, ngulu bunginyi |
Fruitful (having had children) | Gijjara murna |
Full (filled up) | Jarda murnagardu (pronounced mūna'ardu) |
Full (satisfied) | Jarda murnawil |
Fur | Ngarnba, nanba |
Flint | jula = sharp flint for cutting kandi = coal tar like gum for fastening kandi also name for dula |
25 | |
Game, a | Yingarn |
Game (animals) | Baru |
Get up, to | Wanda dheddin |
Ghost | Jinga, kō-irdi |
Giddy | Nguririn, kogga nguririn, birdi birdirn |
Girdle of opossum hair | Nanba |
Give, to | Yungu |
Glad | Guinbu,bugul |
Glutton | Ma murna, ngal |
Go astray, to | Walyi Walyir ingan |
Go away, to | Dhardu ini |
Go back, to | Yaggulu ini |
Go in, to | Gulbinga dharba |
Going | Wen |
Go out, to | Yaggadhu ini |
Good | Yaddu, balladhu, ballu, ballanya |
Good, no | Ngantha ("th" hard), nyurgarda, nguntha |
Grave | Kata la wura |
Grease, to | Nandil, nandirin |
Great | Munagardu, muna-ardu |
Greyheaded | Kogga jilbi |
Grief | Waijel |
Grow | Murna murna ringan |
Gum, edible | Dhau |
Half caste | Wa bīan |
Hair string | Nanda |
Half | Guldu dhagga |
Hammer (native) | Jula (paleolithic), dhūla; no handles |
Handsome | Yaddu |
Hang down | Wandi-i dhal, kāldu |
Hard | Garndi garndi |
26 | |
Haunch | Kandi, mirdi |
He | Balla |
Head-cover | Mūna |
Heap, a | Nganda |
Heavy | Dhanti birin |
Her | Ballaardu |
Here | Na |
Hers | Ballagu |
, | |
High | Kankara, kangarara |
His | Ballardu or balla ardu, ballagu |
Hop, to | Guma jinna kurgurdingan |
Humpbacked | Yunthu gurdu ("th" hard) |
Hungry | Jidi mugga |
Hunt, to | Bāru nadda dhingārdu Bāru nadda dhingal |
Husband | Majji |
I | Ngana, ngadhu, ngadja, ngai-u |
Ill (sick) | Dhulgu, ngandarn |
Itch | Yinnerin, mūgul mūgul (little lumps of pus) |
Jealous | Minara binyi, wannga walyirin |
Jeer | Wonga arga argarn |
Kernel | Walbu |
Kick | Baldadha wannigan |
Kill, to | Kunda than ("th" hard) |
Kiss | Nyunjun, nyunjun jurran; nyunjun jurral, kissing |
Kneel | Murdi yirdaga nyinnarn |
Knife | Dhula |
Knock, to (down) | Kundadha wannilgun |
Know, to | Nyindi |
27 | |
Large | Muna ardu |
Laugh | Ngunyirin |
Laughter | Ngunyirin |
Lazy | Bungara wen |
Lean (thin) | Ngarrinya, jinthi warlbu ("th" hard) |
Lie (to lie down) | Nganngy ngarrbijū |
Lie (to tell a lie) | Djurbindi juna, nguri juna |
Lift up, to | Marradha gaddin |
Light (in colour) | Bian |
Light a fire, to | Kala yarraburn |
Like (similar) | Wirdingardu |
Listen, to | Mira |
Little | Minya |
Living, alive | Yanning gardu |
Lonely | Gūma (one) |
Long | Wirdingara |
Long (tall) | Wirdingara |
Long ago | Wiljara |
Long hair | Nanba wirdingara, kogga wirdingara |
Long way | Imbardu, yambadu |
Look out, to | Bala nagun |
Lose, to | Walyi barna |
Love, to | Yaddu majji |
Lover | Yaddu majji |
Lying (down) | Ngarabirn, ngarrbin |
Mad | Nguri, wobbaluru |
Madness | Nguri, wobbaluru |
Many | Murna |
Marriage in the right line | Mulba marrun |
Master, a | Buneri muna'ardu |
Matter (from sore) | Mugul mugul |
Me | Ngana, ngaiu, ngadhu |
Medicine | Moburn |
28 | |
Melt, to | Gambadha dhula dhula marran |
Mend, to | Boggaju |
Mia (native hut) | Ngura, karngu |
Milk | Mimi, kundu (from breast) |
Mine (my own) | Ngannea, ngai-ugu |
Mix, to | Ngura ngura |
Money | Bira biri, būri, burnda |
Monster (fabulous) | Jīdara (snake) |
Music | Dhudhu |
My | Ngai-ugu |
Name | Yini |
Near | Yellogo |
Nice | Yaddu |
No | Mukka, mugga |
Nobody (man not there) | Nunga guda yugan |
Noise | Bilyal |
North | Allinjerra |
Nose-piercing | Mula yala marn |
Nose stick | Jibin ("skewer") |
Not | Mugga |
Nothing | Ngalla, guya-dhu, barriannin - doing nothing, loafing |
Now (at once) | Idara wini |
Offended | Warla, wala |
Old | Nyurgarda (Warrbil nyurgarda - ) Jilbi nyurgarda - old man |
One | Guma |
Open | Bidu bara |
Opening | Bidu bara |
Our | Ngallara |
29 | |
Pain | Minga |
Paint, to | Ngandaring |
Pair | Kudharra |
Pant, to | Nga-in |
Panting | Nga-in |
Parasite | Milyiling (on kardia), thanyu & karu "Mistletoe" - fruit edible Marlbu - parasite with non-edible fruit |
Path (track) | Jinna |
Paw | Marra |
Pearl-shell | Karrarr |
Pebbles | Minya burnda |
Perhaps | Karri wen |
Pick up, to | Marra |
Pierce, to | Kajji (spear) ngu baggil |
Pinch, to | Mindil |
Pinion (wing) | Kalbin |
Pit | Yalla muna'ardu |
Plain | Kara |
Play, to | Yingarn |
Playing | Yingarnya |
Pleased, to be | Gunbu, bugulba |
Plenty | Murna |
Pluck out feathers, to | Bundarn |
Plume, a | Ngalbu (emu plume) |
Point, to | Kajji ngu nguyal |
Pointed Spear | Kajju winda |
Pointed stick | (for pulling out grubs) windi Midi munaardu - fat back |
Pound, to (beat up) | Ngura ngurail |
Presently | Kari |
Pretty | Yaddu |
Prickles | Jilga |
Property | Nyurdi, nyudi |
30 | |
Proud | Gunbu |
Pull, to | Balda warrin |
Pursue, to | Wandil |
Push, to | Yulgun dharn |
Putrid | Būngara, runa |
Quick | Idara |
Quickly | Idara |
Quiet | Bungara, gunbu wen |
Quietly | Bungara, gunbu wen |
Quiver, to | Jirdirdin or jiddiding |
Rapid | Idara |
Raw | Yanning |
Recover, to | Yadduin |
Red | Murdarrba |
Refuse, to | Mugga |
Rejoice, to | Gunbu |
Relate, to | Dhundaga |
Related, to be; relation | |
Remember, to | Miraga |
Retaliate, to | Yaggulu gundagai |
Rob, to | Marradhu wagadden |
Robber | Marradhu wagadden |
Roll over, to | Gurdi gurdi wi-en |
Rot, to | Būngara |
Rubbing | Ngandaring |
Rub, to | Ngandaring |
Run away, to | Wai-ini, mila wai-ini |
Run, to | Idara (run quickly = idara wallarn) |
Scab | Mugul mugul |
Scar | Jibari |
Scold, to | Warrgi, dha wintha ("th" hard) |
Scrape, to | Bijaga, windiga |
Scratch, to | Birriga |
31 | |
Scream, to | Kōguga |
Secrete, to | Gunbila, gamminya |
Secretly | Gunbila, gamminya |
See, to | Ngā'guga |
Seven | Murna (a lot) |
Shadow | Mālu |
Shake, to | Wail wail bun |
Shaking (quivering) | Jiddiding |
Shame | Wai |
She | Ballardu |
Shirt, a | Baldha |
Shiver, to | Jiddiding |
Short | Buda ardu |
Shout, to | Kurgarn |
Shy | Wai |
Sick (ill) | Bīga, ngarndarn |
Silent, to be | Mukka wonga |
Sinews of kangaroo's tail | Jilja |
Sing, to | Dhudhu gulga |
Single | Gūma |
Sit down, to | Nyinna |
Skewer | Jibing |
Slippery | Karrail |
Slow | Bungara |
Slowly | Bungara |
Small | Minya |
Small piece, a | Minya |
Smear, to | Nganderin |
Smile, to | Ngunyiring |
Smoke, of fires | Buyu |
So many | Murna (a lot) |
Sob | Ngain ngain gerin |
Soft | Dhula |
Song | Dhudhu, juju |
Sorcery | Mōburn, marrailya (sorcerer) |
32 | |
Sore (or boil) | Minga muna-ardu |
South | Yūlbarēri |
Spear (generic term) | Kajji |
Spear, to throw a | Kajjingu buggandhan |
Speedily | Idara |
Spill, to | Yindin |
Spin, to (weave) | Ngarnda |
Startle, to | Wai dharbarn |
Steal, to | Marrin |
Steep (high) | Kongarara |
Step (footstep) | Jinna |
Stick | Warda, wana = digging stick |
Sting | Balda buldarin |
Stinking | Būngara |
Stir, to | Ngura nguran |
Stop! | Yuguga, idara yugaga |
Story | Dhurbinda, dhugurr murrga, wiljāra bīn a, "stories of the long ago" |
Stranger | Ngūrū burna |
Strangle, to | Girn girn manninyi |
Strength | Kandilya muna-ardu |
Stuck (fast) | Wēdi-weddin |
Sufficient | Nguldu, murna |
Sulky (cross) | Wala, warla |
Summer | Biria, unarn |
Sweat | Kūlguri indi inin |
Swell, to | Munniri gaddin |
Tail | Nundi,wabu,jinta |
Take in the hand, to | Marron gaddin |
Take, to | Marron gaddin |
Tall | Widi ingardu, widingardu |
Tea | "Ji" (corruption of "tea") |
Tear, to | Thagga gain("th" hard) |
33 | |
Tease, to | Yalbiga |
Tell me | Jundaga (tell), ngana jundaga (me tell) |
Their | Balla dhagagu balārdu (that is theirs) |
Them | Balla dhagagu balārdu (that is theirs) |
There | Nundi nyinnu |
They | Bala ardu |
Thief | Marradhu wa gadden |
This | Nagurdu |
This one | Nagurdu |
This way | Nongundu wen (come this way) |
Thrash, to | Kūndurn |
Three | Yalgurda |
Throwing | Wajjin daggan |
Tickle, to | Gijji gijji warril |
Ticklish | Ngulu bu ngunyi |
Tie, to | Kūrin |
Tie up, to | Kūrin |
Tired | Jilji ngandarn (muscles sick) |
Together | Kudharra wen gu (will go two together) |
Tomahawk | Dhula (only flint knife without handle) |
Top (of anything) | Kangarara |
Trackless | Jinna guta winina |
Trousers | Dhadhadhu (corruption of "trousers") |
Tuft (ornamental) | Ngalbu |
Two | Kudharra |
Ugly | Nantha ("th" hard), ngantha |
Uncooked meat | Yanning, baru yanning = meat raw |
Under | Kannini |
Underneath | Kannini |
Understand, to | Nyindi |
Unknown | Nguru burna |
Upside down | Jinji wongguru |
Useless | Nantha |
34 | |
Vain (proud) | Gunbu |
Very bad | Ngantha |
Very good | Yaddu |
Vessels | Thaggulu (wooden) |
Wait | Yardaga |
Wander, to | Walyi walyir ingan |
Warm | Kala gulla |
Wash, to | Malgarin |
Wasted | Ngarrinya |
We | (three sisters, three brothers, going) Ngaldhara yalgurda wēn, ngallara wēn |
Weighty (heavy) | Muna ardu |
West | Wilurara, kalda |
Wet | Nandu |
What | Nyannaga, wai |
Where | Thalla nalla (?) indhala intha |
Which | Thaggurdu |
Whiskey or wine | Karilya |
Whistle | Winburn |
Whisper, whispering | Dhalju, dhaljuaing |
White | Bilarn, wini |
Who | Ngananga balla (who is that) |
Whose | Nganni balla ardu |
Why | Ngannugu |
Wicked | Nantha |
Wild native | Jīnirdi bīnain |
Will, I | Ngadhu kari |
Winter | Walu, warlu, nyin nga |
Witchcraft | Mōburn |
Within | Dharbi |
Wood | Warda |
Won't, I | Mukka ngadhu |
Wound | Minga |
35 | |
Wrong | Ngantha |
Yam-stick | Kandula, wanna |
Yes | Goa, gwa, wa |
You | Nyuni |
Young | Gijja idhabinna (young child) Wardu idhabinna (young wombat) |
Your | Nyuni gu |
Yours | Nyuni gu |
Afraid, I am not, of you | Nganya mukka or mugga nyuni gu wai-i. |
Afraid, What are you, of? | Ngannuga nyuni wai-i |
Asleep, He is | Yangu ballu ngarbin |
Angry, I am | Ngana warla, ngana wala |
Bad, That is very | Ngantha balla ("th" hard) |
Bad, You are | Nyuni ngantha |
Brother, He is my | Ngaiugu marria balla Ngaiyu muny bunganu (my little brother) |
Bury him | Thu bu than ("th" hard in both words) |
Carry this, you | Noggurdu nyuni kaddi |
Cattle, Bring in the | Ballardugattidli (gattildi = corruption of "cattle") |
Cattle, Did you see the? | Nyuni "cattle" nanganu |
Children, Where are your? | Thalla nyuni gijjera |
Come from, Where do you? | Intha murni nyuni yuldina |
Come here | Banni yuldi |
Come, I, from | Ngadhu - mūrni yuldina |
Come in | Banni yuldi |
Come, I will, tomorrow | Ngajji maldhubildi |
Coming, They are | Ballarda ūlderin |
Coming with you, I am | Ngadhu nyuni-dinga we-en |
Cook that --- | Ballarda kumboi |
Country, What is the name of your? | Nganaga nyuni gabbi ini |
Country, Where is your? | Nganaga nyunigu mammara gabbi (Your father's waterholes) |
Coward, You are a | Nyuni wai-i |
Daughter, Is that your? | Nyuni gijji balla ardu |
Dead, he is | Ballardu bā luna |
Deceiving me, You are | Nyuni nguri jundarn |
37 | |
Dingoes, Are there many? | Murna yilgain ballula |
Don't like him, I | Ngantha |
Doing, What are you? | Ngannunga nyuni yadda marrin |
Eat, Can you, this? | Nyuni ngagurdu ngal |
Father, he is my | Ngai-ugu mammala |
Find, Where did you, them? | Indhala nyuni marrana |
Fire, Make a | Kala yarra bugga |
Fire, Make by friction | Kala yarra bugga |
Fish, Catch some | Mudi marra gain |
Fish, Cook that | Mudi balla kambuga |
Flour, I want some | Māba yunga |
Food, Give me | Māba yunga, ma marrain |
Food, I have no | Māba muggain |
Food, I will give you | Ngadha nyuni yungun māba |
Food, Where shall I find | Indhala ma |
Friend, I am your | Ngadha nyuni waljara |
Frighten the flies away from your eyes | Yumbara marrandhagga mēl nguning |
Face, Cover your | Wa walduga |
Face, Hit him in the | Wa baldhu gunduga |
Get along | Idara wining, idara wēn |
Get up | Wanda dheddi |
Give me | Ngana ballarda yongan |
Give it to me | Ngana ballarda yongan |
Go away | Thardu ini |
Go and get that | Ballonga marra |
Go before me | Yalgula wening |
Go behind me | (or come behind me) Ngana dhannonga winagain |
Go, I will, now | Ngadhu wen wil |
Going away, I am (wirilya) | Ngadha "wirilya" gu wen |
38 | |
Gone, He has just | Ballardu īdha |
Gone, he has, to | Ballardu idha "yalludha" (Yalata) |
Gone, Where has he? | Indhala ballardu winina |
Good, That is no | Nantha, ngantha, nguntha |
Good, That is very | Yaddu |
Good, You are no | Nyuni nguntha |
Good, He is no | Balla ardu ngantha ("th" as in "South") |
Good, You are very | Nyuni yaddu |
Go quickly | Idara wini, idara wēn |
Go quietly | Bungara wini (or ) |
Go there | Balladharra wini (or wēn) |
Go you | Nyuni wini (or wēn) |
Grass is growing | Kara wandi dhiddin |
Grandmothers (young and old) going | Ngaldhara kudharra wēn |
Glad, I am | Ngadja gunbu, ngai-ulu bugul allinjerra country |
Here it is | Nanga arbirn |
Hill, What is the name of that? | Ngannaga ballardu warlba ini |
Hitting head with club | Kogga kundarn, kata bungan |
Horses, Bring in the? | "Pony" marrandain |
Horses, Did you see the? | Nyuni "pony" ngagunain |
House, Am I near a? | Karbia ilagu wel |
Husband, Is that your? | Ballardu nyuni majji |
Husband, Where is your? | Indhala nyuniga majji |
Husband, That is not your | Ngūndil kūmbani |
Ill, I am | Ngadha dhulgurling |
Ill, You are | Nyuni dhulgurling |
I sit down by myself | Guma ngatha nyin |
39 | |
Kangaroo, Are you hunting? | Nyuni waru nyaddaju we'en |
Kangaroo, Where shall I find? | Indhala waru, inthala maalu (white kangaroo) |
Killed, He has been | Ballardu kundarna |
Killed, Who has, him? | Nganunga kūndarnin |
Kill you, I will | Ngaidju kundu than ("th" hard) |
Killed, You have, him | Nyuni kundarna |
Know, I | Ngadhayuri |
Know, I do not | Ngadha mukka yuri |
Lake, What is the name of that? | Ngannaga gabbi, ngannaga bindharda (swamp or lake) |
Lake, Where is the? | Indhala bindharda |
Lazy, You are | Nyuni jilja ngandarn |
Leave me | Ngana ithandha ("th" hard) |
Let it alone | Yammuru winjini |
Lie down | Ngarbiga |
Listen to me | Mira |
Long toes | Jinna wūding gardu |
Look out | Jī jī |
Looking at, What you? | Ngana nyuni nyonga nyongin Nganu ga, nganu gain |
Lying, He is, down | Bullardu ngarbun wel |
My arm pains me, carrying firewood | Ngana jurdi ngandarn kallonggu |
Mother, She is my | Ballardu wia, ballardu ngūnjūb |
Mother-in-law, She is my | Ballardu yumeri |
My father is coming | Ngai'u mama ūldin |
Name, What is your? | Ngana nyunigu ining |
Natives, Where are the? | Indhala nungain |
Native, Who is this? | Nganagu ballardu nungain |
Noise, What is that? | Nganaga bullardu kurgurn |
Noise, Don't make that | Mukka bilyal di nyinarin |
40 | |
Relation, What are you to? | Nganagu nyuni ballardu wiena (mother) |
Roots (edible), Find some | Ma dhaddunda |
Roots (edible), where shall I find? | Indhala ngadhu ballardu "ma" naddarn |
Sheep quickly will get fat | "Nanni" idara badda munirin |
Sit down here | Nalla nyinna |
Sit down there | Balla nyinna; ballurda nyinna |
Sleep, I shall now | Ngadhu yangur wil ngarbin |
Sleepy, I feel | Nganya yangu uldin |
Slow, You are very | Nyuni bungara |
Speaking, I am | Ngadha wongan gaddin |
Speak, Do not | Mukka wongan, ji |
Spear, Where is your? | Indhala nyini-gu kajji |
Springs, Are there any native, here? | Gabbi burnda ngarbirin |
Stay with me | Ngana dinga nyinnagu |
Stay, you, here | Nyuni nardu nyinnagu |
Steal, From whom did you? | Indha bina nyuni ballardu marrana |
Stolen, You have, that | Nyuni marradhu gaddining |
Stop here | Nardu nyinnagu |
Saw not adder, I | Ngadhu guru mudna ngāguna |
Talk too much | Yira bungari |
That will do | Ngulyur du |
Tell .... to come to me | Bullardu uldiju barni |
Track, Where is the? | Indhala ballarda jinna winina |
Turkey, Where shall I find? | Indhala wardring, inthala wardring where turkey |
Want, What do you? | Ngana mara nyuni uldana |
Water, Give me | Gabbi marra-dhunga |
Water, Have you found? | Gabbi nyuni ngagarnu |
Water, I cannot find | Ngadha mukka ngagurning gabbi |
41 | |
Water, Where shall I find? | Inthala gabbi |
Waterhole, Where is the? | Inthala gabbi burnda |
Way, Come this | Banni yuldi |
Way, Go that | Bala dharda winiga |
Well, where is the? | Inthala "well", inthala gabbi |
What is it? | Nganagu bullardu |
Where are you going? | Intha or intha wen ngundhi nyuni wen |
Where do you come from? | Intha ngundhi nyuni uldina |
"Wheelbarrow"(buggy) coming | Wilbara wallarinda |
Who is that? | Nganagu bulardu |
Wife, Is that your? | Ballardu nyuni murdurn |
Wife, She is my | Ngaiugu murdurn |
Wife, Where is your? | Inthala nyuni murdurn |
Wood, Find some | Kala dhammin |
Wounded, I am | Ngadha ngandarn |
You and I | Nyuni nalli |
You two (mother and child)going | Nyuni ngallin wēn |
You two go ahead | Nyubili windagarn |
1. Various rites, ceremonies, circumcision, etc. practised in district? | Circumcision, subincision, operation on young females preparatory to marriage, body scarring, knocking tooth out (not general), blood letting, and (sometimes) blood drinking. |
2. Native marriage laws in district? |
Generally regulated at initiation. Mother's brother's sons (not own) marry father's sister's daughters (not own). An operator will make his sister yumeri (potential mother-in-law) for the boy upon whom he assisted to operate. |
3. It has been stated by some authorities that native women, after bearing half-caste children, are not able afterwards to bear pure blooded native children. Is this correct, and can indisputable evidence be given either for or against? | Not correct. |
4. Native modes of burial in district? | In sitting posture in the sand hills; eaten or bones buried later. |
5. Hairdressing, modes of? | See MSS. |
6. Names of weapons, implements, and domestic utensils in district? | Kajji (spear), karli (boomerang), kundi (club), thaggulu (scoop), mila (spearthrower), dhula (knives), windi, kandula or wanna or warda wanna, nyudi (skin bag), jibing (skewer), joorna (big club) wij wij (boomerang-shaped club) (magic), jalyir (white flint), yūndu (small bag). |
43 | |
7. Game traps (kangaroo, emu, etc.), other methods of capture, description of | Spearing and clubbing |
8. Carvings and paintings on rocks or in caves in district? | None |
9. Native names of trees, shrubs, plants, etc. in district? | Karu, kongu, jilya, jindiji, bulgar, mambulu kardia, kurdi, minu, walduri, jilga, wardring ma (flower), burdurndu, walgala, guraara, beelarn, yaggala, kūndulu. Fruits : Windu (root, brown), kāgu,(root, white), Munjan (root), kūmba (like warlga), walga, milyiling (sandalwood parasite), kaldia (root), nyilba (creeper fruit), kalgula (fruit of munjan), mindara, karambi, wanyarri (ngurra fruit), gu-irna (gooyana fruit), kargala (pig face), jiljerbin, tjurguin (little white fruit). |
10. Native names of tribes in district? |
Yūlbari nunga (Southern men) Yūlbari wong-ga (Southern speech) |
11. Can any definition be given of the territorial limits of the tribe or tribes in the district? | Waterholes, food root districts, fruit tree districts may form special boundaries. |
12. Any noticeable grammatical construction in the language of the tribes in the district? | Yes |
13. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes |
44 | |
14. Native foods in district? How obtained, prepared, and named? | Dhungu-dhungu kaldia, walga dhau (gum), eaten raw, kongu (sometimes cooked), milyiling (sandalwood parasite, fruit, kūrdi ngamu (native peach), wanyiri (native currants or grapes) |
15. Are any instances known of the natives boiling their food? | None |
16. Is cannibalism known to exist in district? | Yes |
17. What woods are used in making fire by friction? | Kurdi, sawing method, or rubbing with stones |
18. Method of obtaining water from trees, roots, etc.? | Ngaru - mallee roots |
19. Native belief in ghosts, or a future state?? | Kuirdi - ghosts or spirits of dead |
20. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boylya" or sorcerer among the tribes in the district? | Yes, sorcerers in almost all tribes. |
21. Days, years, months, How calculated by the natives? | Jindu - sun - days, bira - moon - months. |
P. 4 Accent generally on first syllable |
P. 5 Bingi, Lucy's own boggali Anbinga, Octoman Jimmy Yungman Jimmy and Witnya and Ellen his sister Minju Wonguri all long dead Munga all Yuria mob left. Kūluna and Yuria speech same. |
P. 9 Perinwinkles and cockles = burnda ma (stone food). Ma = all vegetable food. |
P. 15 That's not your murdarn = Ngundil kumbani |
P. 27 Bima is wongaii wonga Wirura is Baduwonga Manningu is Waddi wonga. |
P. 30 Kongu = edible bark of kongu tree root Ngara = water roots of mallee |
P. 34 Kundulu, sp. of tree, orange colored fruit, non-edible |
P. 35 Jalbara, made by Mibinya her marria. |
P. 40 Ngallulu murna, mobs of three, a big mob. Ngallulu = 3 of us. |
P. 45 Crippled Nandi, now at Mission, crawled from Bookabi to Penong; he killed a mulana (carpet snake) on the road and twined it round his neck. |
P. 48 Nellie Grey had 10 children, 5 h.c. 5 f. blood; 1 nunga majji and 1 half caste majji. |
P. 61 Windi = pointed stick for pulling out grubs. Midi munaardu = fat back |
P. 63 Ngilgi = 2 front props of hut; wandu = back prop. |
Boonjerin is Ngallea wonga |
Anajiri Bauan's mother is his sister |
Bima is wongai-i |
Yuldia people are Yamu wonga, no; jeewin wonga (Jiovin yoolol term for "boy" |
Ibari is Mula wonga or Kugudha wonga |
Ugumarri is Baduturnga, Wardarrga country |
Wongamarda at Wiljina |
Wirongu W. from Wiljina |
Rabbuna, long way from Yulbareri |
Kuyanu, other side from Wirongu |
Ngallawalla bungunyi |
Ulbarara Coast |
Yulurijja wonbiri wonga (Spencer's Luritcha?) |
Madhari, dark ones and Karara, light ones |
Katta nyurdurr nyurdurr, curly haired |
Katta dhurgul, straight haired |
two names given by father, Daiarn or Bima |
Mallainya's own son |
own mother, Ngunduna |
String giving to Waliji at Wanji wanji |
Jiwardila jimmardai |
Kooragoora jimmardai |
Yauardila jimmardai |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted