Folio 59/59-106 XII 2G, 4 Minbunga and Minjia (Lucy) Of Yuria Yulbari nunga (coast people) Yulbari wongi |
| Inside of front cover |
| Emily Kūgia |
| Minjia's, Lucy's children |
| Ngindilya (Martha) kabbarli gave it |
| Minbunga (Florrie) Binbong gave |
| Manjinga (Lena) Jim Stoddart's dead woman gave name |
|
Munmaji (Dick) dead uncle dreamed it and gave it Alexia Myrtle |
| Witnya (Hubert) dead kaing gave name |
| Lucy & all her children true caster |
| Aunt | Kūrndili, father's sister; wia, mother's sister |
| Baby | Munya kijja, dhūmbūrn, jumburn (little girl baby) |
| Blackfellow | Nunga |
| Blackwoman | Warbil |
| Boy | Minya ūla |
| Brother | Marria, bunganu |
| Brother-in-law | Walliji, murlain |
| Child | Minya gijja |
| Daughter | Wanyi, ūndal, gijja |
| Daughter-in-law | Ūndal or wanyi wanyi or yumeri |
| Father | Mama |
| Father-in-law | Mingari, yūmeri |
| Father's father's father | Mama |
| Girl | Minya wanyi |
| Granddaughter | Kabbarli |
| Grandfather | Boggali (mother's father), thamu (father's father) |
| Grandmother | Kabbarli |
| Grandson | Boggali |
| Husband | Majji |
| Man | Nunga |
| Mother | Wia, ngunduna (own mother) |
| Mother-in-law | Wia yumeri |
| Mother's mother's mother | Ngunju |
| 4 | |
| Nephew | Kadha |
| Niece | Wanyi, undal |
| Orphan | Bugala, wongu |
| Sister | Kangea or kongea (oldest) Būyalu (youngest) |
| Sister-in-law | Marradhu, kangulu |
| Son | Kijja, gījja |
| Son-in-law | Yumeri Nunga or gijja |
| Uncle | Kaang, kaaing kā-in-ya, kā-ing |
| Virgin | Wanyi gijja, wanyi yugara |
| White Man | Wailbela, kūba (called by Wiljina mob) |
| White Woman | Walabura |
| Widow | Wardaji Losing wife = kallarda, burgudharra Losing kabbali = jujura Losing thamu jujura |
| Widower | Ngandi gūrga, kallarda |
| Wife | Mardarn, murdarn |
| Woman | Wia, wiana Yumeri or forbidden women Mun-ngarri those who attend vulvatomy operation called yilgabiri or ilgabiri A lot of women = warbail mūga Abbuldha, when mother loses girl or boy Jiju ura, jijura, losing brother or sister. Jidula, losing mother or father Jijura, losing kabbarli or thamu |
| Ankle | Karrjul, darri |
| Arm (left) | Dhamburing, wogu |
| Arm (lower) | Jurdi(arm), yari |
| Arm (right) | Jurgul or dhurgul jurdi |
| Back | Mirdinga, wirdabi, midi |
| Back-bone | Warlbu, midi dalga |
| Beard | Nganguin, kunja |
| Blood | Yildu |
| Bone | Warlbu, dalga |
| Bowels | Tarda, jarda |
| Breast, breasts | Ibi |
| Breath | Ngāin, ngaa-in |
| Breathe, to | Ngāin, ngaa-in |
| Calf of Leg | Yalbi |
| Cheek | Ngugu |
| Chest | Nundundu |
| Chin | Nganguin, karndarn |
| Coition | Goonangal, mōraning |
| Copulate, to | Goonangal, mōraning |
| Cry, to | Nyildi |
| Drink, to | Gabbi ngalgu |
| Ear | Yuri |
| Eat, to | Ngalgu |
| Elbow | Kurnarn, kunarn, gunarn |
| Excrement | Gūna |
| Eyebrow | Nyanbin |
| Eyelash | Nyanbin |
| Eye | Mēl |
| Face | Wa |
| Fatigue | Jilja ngandarn |
| 6 | |
| Fingers | Ngali |
| Finger nail | Biri |
| Foot | Jina, jena |
| Forehead | Wa |
| Generative Organ (female) | Namu |
| Hair | Kogga, nganba Hair under armpits = waggin |
| Hand | Marra, mara |
| Head | Kogga, kata |
| Headache | Kogga ngurin, kogga ngarndarn |
| Heart | Mulyu, mūlū, kurdurdu |
| Heel | Mugu |
| Hip bone | Bilda warlbu |
| Instep | Jinna warlbu |
| Jaw | Ngannuing, kardidi |
| Kidney | Kabbulu |
| Knee | Bura (under knee = jilja) |
| Leg | Wini |
| Lip | Nyimi |
| Liver | Kammarndi; "lights" = darrulya |
| Lung | Yarbil |
| Menstruation | Yildu |
| Moustache | Nanguin |
| Mouth | Yīra |
| Muscle | Jilja |
| 7 | |
| Nape of the neck | Mulda, ngurndi, nanga |
| Navel | |
| Neck | Jidi |
| Nose | Moola, mūldha |
| Palm of the hand | Mara yambu |
| Penis | Kala or kaldha ("dh" scarcely heard) |
| Perspiration | Kulgail |
| Perspire | Kulgail |
| Rib | Banji |
| Rump | Jindi, jinti |
| Seeing | Nāgain, nāgūn |
| Shin | Wini |
| Shoulder | Bilbi |
| Skeleton | Warlbu |
| Skin | Yimba |
| Skull | Warlbu |
| Sleep | Yangu, yangu yuldin = feeling sleepy |
| Smell, to | Barndin |
| Sneeze, to | Mula bajjel |
| Sole of the foot | Jinna yambu |
| Speak, to | Wonga, speaking = wongan gaddin |
| Spit, to | Ngalja |
| Stink, to | Būga barndin |
| Stomach | Jarda |
| Taste, to | Yargain |
| Tears | Nyildi |
| Teeth | Yira |
| Temple | Kalba wabbin |
| 8 | |
| Thigh | Bilda, kandi, junda |
| Thirsty | Gabbi gūnyeru, gabbi walda |
| Throat | Manu |
| Thumb | Mara ngunjura |
| Toe | Little toe = jinna ngali Great toe = jinna ngunjura |
| Toenail | Jinna biri |
| Tongue | Thalling |
| Urinate, to | Ngunyi, gumbi dhiddin |
| Vein | Marrbain |
| Walk, to | Wi-an, jinna wian, wen |
| Windpipe | Jidi mardiri, jidi marda |
| Womb | Guna yala (guna outer, yala inner womb or bag) |
| Wrinkle | Wa jiljarn jiljarn |
| Yawn, to | Dha dha-in |
| Animal (generic) | Baru (meat), yanning (raw meat) Kumburna birna (cooked meat) |
| Ant-eater (Marsupial) | Tharlbu |
| Bandicoot | Warlilya, walilya |
| Bat | Binjūnarra, juli-juli, biljinarra |
| Cat, native | Barrjerda, giniga, gijjingura, dhalbu, jinya |
| Dingo, female | Yilga |
| Dingo, male | Yilga |
| Dingo, puppy | Minya yilga |
| Flying fox (bat) | Binjunarra |
| Horse | Būni (pony - corruption) |
| Kangaroo, generic | Waru |
| Kangaroo Rat | Dhungu |
| Kangaroo, Red | Kulbir, bigurda |
| Kangaroo, Silver Grey | Mālu |
| Kangaroo, young, in pouch | Minya gijja dhardana narbin |
| Marsupial, white tailed | Thalbu, tharlgu, marrura (called by white people - pinki) |
| Mouse | Bunja |
| Mule | Mālu |
| Opossum, Black | Waiurda, malliara |
| Opossum, Grey | Waiurda, malliara |
| Opossum, large Grey | Waiurda, malliara |
| Opossum, Ring-tailed | Thangula |
| 10 | |
| Porcupine | Jilgamurda |
| Seal | Balgurda |
| Wallaby | Wal-a, waldhu, wilba |
| Wombat | Wardu |
| Fish | Mudi |
| Rock Cod | Thandurba |
| Schnapper | Gunulba |
| Adder | Iliri (Koogurda dialect = mudna) |
| Frog | Ngangi |
| Iguana (generic) | Burna or milburli kalda giring (black) |
| Iguana, green | Ngardinya |
| Iguana, long-tailed | Nyindaga, burna, milburli |
| Iguana, stump-tailed | Kalda, ngardinya |
| Lizard (generic) | Jimbi, dagal, mulinga |
| Lizard, Horned (York Devil) | Mingari |
| Lizard, large black | Woga |
| Scorpion | Kanbuga (?), banji banji |
| Snake | Jidarra, junu, gunia, etc. Mulai-ongu (grey) |
| Ant | Wiba, minga |
| Ant's nest | Wiba mina |
| Ant (sergeant) | Kaldu |
| Ant (white) | Mirda, mida, jiranu ? |
| Bardie (grub) | Mogu, jiriga, mallee grub= būnundu, Jiriga and yalgundu - grub from sp. of gum tree, jilya bardi, kongu bardi |
| Beetle | Wanburing |
| Blowfly | Būbuleri, kurdilga |
| Butterfly | Bina-bina, binda binda |
| Caterpillar | Wonga |
| Centipede | Jindilga, banji banji |
| Cricket | Niri-niri |
| Flea | Kulu, jidu |
| Fly (generic) | Umbera |
| 14 | |
| Louse | Kulu |
| Mosquito | Gunu binjilu |
| Moth | Binda binda, miring |
| Spider | Kara, īmbuin,īmbu |
| Vermin (generic) | Kulu |
| Afternoon | Mūngariji |
| Bough of a tree | Warda |
| Broombush | Walgala |
| Bush (the wild country) | Saltbush = mambulu Scrub = jindiji, etc. |
| Cave | Karburning, minyungada, minya ngura |
| Clay, red | Murdarba |
| Cloud | (rain clouds) ngangali Jundal - thick clouds |
| Cold | Minyaru |
| Country (hilly) | Warlba |
| Country (open) | Kara |
| Country (stony) | Burnda ngūra, burnda murna |
| Country (swampy) | Bindharra ngura |
| Creek | Karu |
| Crystal (rock) | Burnda |
| Dark | Maldhi |
| Darkness | Maldhi |
| Dawn | Jindu barrgari |
| Day | Biria, jindu balgurn |
| Daylight | Biria, jindu balgurn |
| Dew | Būrrgu |
| Dust | Būlba |
| Duststorm | Bulba mūnārdu (mūna-ardu) |
| Earth, the | Munda |
| Echo | Wongai arga argarn, mundha gurgarn |
| Feather | Nanba, wibia Kallia wibia = emu feather Ngalbu = tail feathers Muldhara = head feathers, also feathers for murderers' slippers |
| Fire | Kala |
| Flowers | Ngamburn bara (fringed satin flower) Tjungu-tjungu (Kugurdi wonga) |
| 16 | |
| Fog | Burrgu |
| Frost | Waalga, wolga |
| Fruit (edible native) | Kalgula, kurdan (like a pea), kaldea (like carrot), warlga or walga (thistle like plant fruit), kuldia (like kaldia but dark), dhungu dhungu (white bulb, root of purple-fringed satin flower), tchugarn (like parsnip) |
| Granite | Burnda |
| Grass | Ginja (porcupine grass) |
| Grass (young) | Gara, kara |
| Ground (surface of) | Munda |
| Gum, edible | Dhau-u (from walduri tree), kandi (from sandalwood; non-edible) |
| Heat | Kombaring |
| Hill | Walba, warlba |
| Hole | Yala |
| Leaf (shrub or tree) | Jilya barrga, kardia barrga, etc. |
| Lightning | Marrmarn |
| Lime | Burnda |
| Limestone | Burnda |
| Mallee | Jilya; kangu jilya - edible root mallee ngaru and jindu - water root mallee |
| Manna | Dhau-u (from kardia, minu, waldura trees) |
| Midnight | Maldhi |
| Mist | Burrgu |
| Misty | Burrgu |
| Month | Bira |
| Moon | Bira |
| Moonlight | Bira yarru |
| Moon, waning | Bira ballurna, bira baluna |
| Moon, waxing | Bira wingama ngarbirn |
| Morning | Jinda (sun) |
| Mountain | Warlba |
| 17 | |
| Mushroom | Mūlbū, thammunera |
| Night | Maldhi |
| Orion | Kardili (belt), kardili jina - men's tracks in Orion |
| Peach, native | Kurdi ngamu (kurdi - name of tree, ngamu - edible fruit) |
| Plain | Kara |
| Pleiades | Yugarilyu |
| Pool | Gabbi yala, gabi |
| Quartz | Burnda (stone) |
| Rain | Gabi warn |
| Rain (heavy) | Mūrna gardu gabbi (sometimes pronounced munārdu) |
| Resin (blackboy) | None in this district Sandalwood gum - kandi, used on weapons and for handles, etc. |
| Road | Jina |
| Rock | Būri, burnda |
| Rockhole | Gabbi burnda |
| Root, of tree | (Edible root of mallee - kangu jilya) |
| Roots (to burn) | Karrada |
| Sand | Munda biring (sea sand) |
| Sandalwood tree | Bulgara (milyiling - parasite on sandlewood) |
| Sandhill | Biring (coast hills) |
| Sandplain | Bindal |
| Scrub, the | Warda dhaddi (lots of bushes) |
| Sea | Warna |
| Sea-shell | Burnda (shell-fish - burnda ma - stone food) |
| Sea-shore or coast | Yulbara, yulbari |
| Seeds, of plants | Wonguri |
| 18 | |
| Shade | Mālu |
| Sheoak | Kuli, bimba,mulga |
| Shrub | Jindiji, jindaji mambulu, burdundu, etc. |
| Sky | Wira |
| Spinifex | None |
| Star | Morning star = jindu kalga, kalga, kaddundha |
| Starlight | Kalga yarru |
| Stone | Buri, burnda (rock) |
| Sun | Jindu |
| Sunrise | Jindu ngalya bugganyi |
| Sunset | Jindu dharbanya, jindu dharburn |
| Swamp country | Binjarda or bindharra or bindharda |
| Thorn | Jilga |
| Thunder | Yundurrga |
| Ti-tree | Karu |
| To-day | Banyini |
| To-morrow | Maldhulu |
| Track | Jina |
| Tree | Jilya, myall tree =kardia; momburu = needlebush; walduri = sp. of blackwood |
| Tree, Gum of | Waldia (also name of tree), dhau (edible) |
| Tree, Trunk of | Wardu kuldu |
| Vegetable food | Mā |
| Water | Gabbi, gābi |
| Water (deep) | Kani nara gabi |
| Water (fresh) | Yadu gabi (good water) |
| Water (running) | Gabbi bamburn |
| Water (salt) | Ngantha gabi, nuntha gabi (bad water) |
| Waterhole | Gabi |
| Wattle tree | Minu |
| 19 | |
| Weather (cold) | Minyaru |
| Weather (hot) | Kumbarin, kombaring |
| Weather (wet) | Gabi gutu warn |
| Whirlwind | Wijji-wijji (also sp. of weapon) Gubi-gubi |
| Wind (East) | Kogganil walba |
| Wind (light) | Walba |
| Wind (North) | Yallinjal walba; hot north wind = yilura |
| Wind (South) | Yulbarnil walba, ulbarnil |
| Wind (West) | Wilurarl, ulbarnil or yulbarnil (cool S.W.) (or S.E.) |
| Yesterday | Maltha Day before yesterday = wiljurdu |
| Abduct, to | Mila wai gaddina (stealing a woman) |
| Abscond, to | Mila wai ini |
| Abundance | Murna (mob) |
| Abuse, to | Warrgija wanthan ("th" hard as in "strength") |
| Adultery | Goona ngal (act of) |
| Afraid | Wai-i, wai-i |
| After | Dhanonga |
| Aged | Nyurgarda |
| Alive | Yani |
| Alone | Guma nyin, nyidiri bina |
| Amuse, to | Ngunya |
| Anger; to be angry | Warla, wala |
| Another | Gujuba (Kugurda wonga), wingama |
| Approach, to | Yuldi |
| Arise, to | Wandi dhadin |
| Ashes | Kalamaba, kala mobba |
| Ask, to | Wonga |
| Assault, to | Kundil (to beat with kundi - club) |
| Go astray, to | Walyi walyir ingan |
| At once | Idara uldi, idara wini,idara waliri |
| Avoid, to | Yumeri |
| Back, to go | Yagulu ini, yargulu ini |
| Back, to bring | Bani yagulu kādildi |
| Bad | Ngantha (no good), nguntha |
| Bag | Nyudi (little one = yundu) |
| Bag in which child is carried | Nyudi To carry baby on small of back - midi To carry baby on lower part of back - dhubu To carry baby on shoulders - mandu |
| Bag, to carry in a | Yundu-ngu gaddin |
| Bald | Kogga burnda (head "stony") |
| Bandy legged | Walbu gurdu-gurda, kali gali, wini kali arli, warlbu kali-arli |
| Bark (used for food vessels) | Biji |
| 21 | |
| Bark (for making huts) | Biji |
| Battle | Warla baldarin (men), warla kundirin (women) |
| Beat, to | Kūndil, kūndudhal, kundadha ngaal |
| Beautiful | Yadu |
| Becoming | Yadu |
| Before | Yargulu ini |
| Beg, to | Wongain |
| Behind | Dhannonga or jannonga |
| Below | Kannini |
| Betrothed | Burlilin nardugu, kugurda dialect, kulyarra, yūa-nyi = Border term |
| Between | Bingudharra |
| Big | Mūna ardu, murna gardu ("g" only faintly sounded) |
| Bite, to | Batha ngal ("th" very hard) |
| Bitter | Ngantha ("th" hard) |
| Black | Kandi, maru (black gum) |
| Bleed, to | Ildu yurdu, bamburl |
| Blow, as the wind, to | Iluru wongain |
| Blow with the mouth, to | Bundhurn, bundhurn, bundhuga |
| Blunt | Bunju |
| Board, for throwing spear | Mila |
| Boast, to | Murna, marran |
| Boat | Warrigal, kabbara |
| Body (dead) | Ballurna, baluna |
| Bony | Bilda walbu, walbu |
| Boomerang | Karli |
| Born | Idha bina gijja |
| Both of us | Ngallin |
| Break, to | Warda būrburna |
| Breakwind of bushes | Wadhu |
| Breath | Ngāin ngāingīn |
| Breathe, to | Ngāin ngāingīn |
| Bring forth, to (as animals, their young) | Idha bina gijja |
| 22 | |
| Bring me | Bannigaddi, barni gaddi, marra |
| Bundle | Nyudi nyudi yuldiring |
| Burn, to | Kambarin, kombaring, kallong |
| Bury, to | Dhu butha ("th" hard) |
| Bush | Warda dhaddi (big scrub) |
| Bye-and-bye | Būja |
| Call him back | Yaggulu aldin |
| Camp, native | Ngūra, kārngu |
| Camp, white man's | Garrba, ngurain "whitefeller" |
| Cannibal | Wīn nunga ngal; winguma nunga ngal = another man eat |
| Carry, to, on the shoulders | Bilbinga gādin, mandu (to carry baby on shoulders) |
| midi | to carry baby on small of back; |
| dhubu | to carry baby on lower part of back |
| mandu | to carry baby on shoulders |
| nyudi | to carry baby on hip or in bag |
| Change, to | Winguma |
| Charcoal | Kala bil |
| Charm, to (by a spell) | Marrilya |
| Chew, to | Bajjin |
| Choke, to | Manu widi widin |
| Cinder | Kala bil |
| Circle | Kurdu |
| Clean | Yadu marra bulaardu |
| Climb, to | Wandi dhiddin kangarara, climb up to the top |
| Cloak, to | Baldha |
| Close (near) | Yilugu, īlugu |
| Club | Kundi |
| Cold, a | Yurrgun |
| Cold, to be | Minyuru, minyaru |
| Coming | Wallarinda |
| Conceal, concealed | Walurun |
| Convalescent | Munga yaddunguru |
| Cook, to | Ma kumbarn, baru kumbarn = meat cook |
| 23 | |
| Cooked meat | Baru kumbarnu birna |
| Corroboree | Dudu gulgan, dhu dhu gulgan |
| Couple | Kudharra |
| Cover them over | Wa walduga |
| Covered up | Waldurn |
| Coward | Wai-i, ngurlu, guna ngūlalya |
| Crawl, to | Wila addan |
| Creep (to creep on game) | Yilugu wyudin yabburdingan |
| Crippled | Numbu |
| Crooked | Kali garli, kali gali |
| Cut, to, with a knife | Dhaggarna |
| Dance | Dhudhu yangarn, yari yugarn |
| Dead | Bālurna, moggun |
| Deaf | Yuri garda |
| Decay, to | Būngara |
| Devil | Mamu, yulila wara gabbalin, jirdidin, spirit making them shake, guirdi, ko-irdi, |
| Die, to | Kari barl, karibal, kari maldhinga barl |
| Different | Winguma |
| Dig, to | Than'mil |
| Direct (in a straight line) | Dhurrgulu ini |
| Directly | Karing, būja, karri |
| Divide, to, amongst several persons | Winguma,winguma yungurn, minya minya yungurn, mudi mudirn |
| Down (short hair) | Nganba, minya nganba |
| Dream | Dhūgurr (also ancestral) |
| Drink | Kobbaji (intoxicating drink), gabbiji, |
| Drink, to | Gabbi ngal |
| Drown, to | Widi widin |
| Drunk | Kogga nguri |
| Dry, withered | Bianu |
| Dying | Kari muggarin |
| 24 | |
| Earache | Yuri ngandarn |
| East | Koggararra |
| Echo | Wongai arga argarn, mundha gurgarn |
| Enemy | Nganthul-gu wel |
| Enough | Nguldu |
| Evil spirit | Jinga, guirdi, etc. |
| Faint, to | Bilail girin |
| Fall, to | Wān |
| Family or tribe | Ngallaragadda |
| Far away | Yamba agardu, yambadu |
| Fasten, to | Karbi |
| Fear | Wai-i |
| Feed, to | Ngal |
| Find that | Balla gardu nadda, balla arda naddarnga |
| Fire-stick | Kala yira |
| Flame | Kala yaru |
| Flat | Milka ngarrbi |
| Flat, to lie | Milka ngarrbi |
| Flesh (of animals) | Baru |
| Food | Mā (vegetable food), baru (meat food) |
| Food (forbidden) | Ma itha ("th" hard) |
| Fresh (lately made) | Yādu, yaddu |
| Friend | Waljara, ngalarara |
| Friendly | Waljara, ngalarara |
| Frightened | Wai-i, ngulu bunginyi |
| Fruitful (having had children) | Gijjara murna |
| Full (filled up) | Jarda murnagardu (pronounced mūna'ardu) |
| Full (satisfied) | Jarda murnawil |
| Fur | Ngarnba, nanba |
| Flint | jula = sharp flint for cutting kandi = coal tar like gum for fastening kandi also name for dula |
| 25 | |
| Game, a | Yingarn |
| Game (animals) | Baru |
| Get up, to | Wanda dheddin |
| Ghost | Jinga, kō-irdi |
| Giddy | Nguririn, kogga nguririn, birdi birdirn |
| Girdle of opossum hair | Nanba |
| Give, to | Yungu |
| Glad | Guinbu,bugul |
| Glutton | Ma murna, ngal |
| Go astray, to | Walyi Walyir ingan |
| Go away, to | Dhardu ini |
| Go back, to | Yaggulu ini |
| Go in, to | Gulbinga dharba |
| Going | Wen |
| Go out, to | Yaggadhu ini |
| Good | Yaddu, balladhu, ballu, ballanya |
| Good, no | Ngantha ("th" hard), nyurgarda, nguntha |
| Grave | Kata la wura |
| Grease, to | Nandil, nandirin |
| Great | Munagardu, muna-ardu |
| Greyheaded | Kogga jilbi |
| Grief | Waijel |
| Grow | Murna murna ringan |
| Gum, edible | Dhau |
| Half caste | Wa bīan |
| Hair string | Nanda |
| Half | Guldu dhagga |
| Hammer (native) | Jula (paleolithic), dhūla; no handles |
| Handsome | Yaddu |
| Hang down | Wandi-i dhal, kāldu |
| Hard | Garndi garndi |
| 26 | |
| Haunch | Kandi, mirdi |
| He | Balla |
| Head-cover | Mūna |
| Heap, a | Nganda |
| Heavy | Dhanti birin |
| Her | Ballaardu |
| Here | Na |
| Hers | Ballagu |
| , | |
| High | Kankara, kangarara |
| His | Ballardu or balla ardu, ballagu |
| Hop, to | Guma jinna kurgurdingan |
| Humpbacked | Yunthu gurdu ("th" hard) |
| Hungry | Jidi mugga |
| Hunt, to | Bāru nadda dhingārdu Bāru nadda dhingal |
| Husband | Majji |
| I | Ngana, ngadhu, ngadja, ngai-u |
| Ill (sick) | Dhulgu, ngandarn |
| Itch | Yinnerin, mūgul mūgul (little lumps of pus) |
| Jealous | Minara binyi, wannga walyirin |
| Jeer | Wonga arga argarn |
| Kernel | Walbu |
| Kick | Baldadha wannigan |
| Kill, to | Kunda than ("th" hard) |
| Kiss | Nyunjun, nyunjun jurran; nyunjun jurral, kissing |
| Kneel | Murdi yirdaga nyinnarn |
| Knife | Dhula |
| Knock, to (down) | Kundadha wannilgun |
| Know, to | Nyindi |
| 27 | |
| Large | Muna ardu |
| Laugh | Ngunyirin |
| Laughter | Ngunyirin |
| Lazy | Bungara wen |
| Lean (thin) | Ngarrinya, jinthi warlbu ("th" hard) |
| Lie (to lie down) | Nganngy ngarrbijū |
| Lie (to tell a lie) | Djurbindi juna, nguri juna |
| Lift up, to | Marradha gaddin |
| Light (in colour) | Bian |
| Light a fire, to | Kala yarraburn |
| Like (similar) | Wirdingardu |
| Listen, to | Mira |
| Little | Minya |
| Living, alive | Yanning gardu |
| Lonely | Gūma (one) |
| Long | Wirdingara |
| Long (tall) | Wirdingara |
| Long ago | Wiljara |
| Long hair | Nanba wirdingara, kogga wirdingara |
| Long way | Imbardu, yambadu |
| Look out, to | Bala nagun |
| Lose, to | Walyi barna |
| Love, to | Yaddu majji |
| Lover | Yaddu majji |
| Lying (down) | Ngarabirn, ngarrbin |
| Mad | Nguri, wobbaluru |
| Madness | Nguri, wobbaluru |
| Many | Murna |
| Marriage in the right line | Mulba marrun |
| Master, a | Buneri muna'ardu |
| Matter (from sore) | Mugul mugul |
| Me | Ngana, ngaiu, ngadhu |
| Medicine | Moburn |
| 28 | |
| Melt, to | Gambadha dhula dhula marran |
| Mend, to | Boggaju |
| Mia (native hut) | Ngura, karngu |
| Milk | Mimi, kundu (from breast) |
| Mine (my own) | Ngannea, ngai-ugu |
| Mix, to | Ngura ngura |
| Money | Bira biri, būri, burnda |
| Monster (fabulous) | Jīdara (snake) |
| Music | Dhudhu |
| My | Ngai-ugu |
| Name | Yini |
| Near | Yellogo |
| Nice | Yaddu |
| No | Mukka, mugga |
| Nobody (man not there) | Nunga guda yugan |
| Noise | Bilyal |
| North | Allinjerra |
| Nose-piercing | Mula yala marn |
| Nose stick | Jibin ("skewer") |
| Not | Mugga |
| Nothing | Ngalla, guya-dhu, barriannin - doing nothing, loafing |
| Now (at once) | Idara wini |
| Offended | Warla, wala |
| Old | Nyurgarda (Warrbil nyurgarda - ) Jilbi nyurgarda - old man |
| One | Guma |
| Open | Bidu bara |
| Opening | Bidu bara |
| Our | Ngallara |
| 29 | |
| Pain | Minga |
| Paint, to | Ngandaring |
| Pair | Kudharra |
| Pant, to | Nga-in |
| Panting | Nga-in |
| Parasite | Milyiling (on kardia), thanyu & karu "Mistletoe" - fruit edible Marlbu - parasite with non-edible fruit |
| Path (track) | Jinna |
| Paw | Marra |
| Pearl-shell | Karrarr |
| Pebbles | Minya burnda |
| Perhaps | Karri wen |
| Pick up, to | Marra |
| Pierce, to | Kajji (spear) ngu baggil |
| Pinch, to | Mindil |
| Pinion (wing) | Kalbin |
| Pit | Yalla muna'ardu |
| Plain | Kara |
| Play, to | Yingarn |
| Playing | Yingarnya |
| Pleased, to be | Gunbu, bugulba |
| Plenty | Murna |
| Pluck out feathers, to | Bundarn |
| Plume, a | Ngalbu (emu plume) |
| Point, to | Kajji ngu nguyal |
| Pointed Spear | Kajju winda |
| Pointed stick | (for pulling out grubs) windi Midi munaardu - fat back |
| Pound, to (beat up) | Ngura ngurail |
| Presently | Kari |
| Pretty | Yaddu |
| Prickles | Jilga |
| Property | Nyurdi, nyudi |
| 30 | |
| Proud | Gunbu |
| Pull, to | Balda warrin |
| Pursue, to | Wandil |
| Push, to | Yulgun dharn |
| Putrid | Būngara, runa |
| Quick | Idara |
| Quickly | Idara |
| Quiet | Bungara, gunbu wen |
| Quietly | Bungara, gunbu wen |
| Quiver, to | Jirdirdin or jiddiding |
| Rapid | Idara |
| Raw | Yanning |
| Recover, to | Yadduin |
| Red | Murdarrba |
| Refuse, to | Mugga |
| Rejoice, to | Gunbu |
| Relate, to | Dhundaga |
| Related, to be; relation | |
| Remember, to | Miraga |
| Retaliate, to | Yaggulu gundagai |
| Rob, to | Marradhu wagadden |
| Robber | Marradhu wagadden |
| Roll over, to | Gurdi gurdi wi-en |
| Rot, to | Būngara |
| Rubbing | Ngandaring |
| Rub, to | Ngandaring |
| Run away, to | Wai-ini, mila wai-ini |
| Run, to | Idara (run quickly = idara wallarn) |
| Scab | Mugul mugul |
| Scar | Jibari |
| Scold, to | Warrgi, dha wintha ("th" hard) |
| Scrape, to | Bijaga, windiga |
| Scratch, to | Birriga |
| 31 | |
| Scream, to | Kōguga |
| Secrete, to | Gunbila, gamminya |
| Secretly | Gunbila, gamminya |
| See, to | Ngā'guga |
| Seven | Murna (a lot) |
| Shadow | Mālu |
| Shake, to | Wail wail bun |
| Shaking (quivering) | Jiddiding |
| Shame | Wai |
| She | Ballardu |
| Shirt, a | Baldha |
| Shiver, to | Jiddiding |
| Short | Buda ardu |
| Shout, to | Kurgarn |
| Shy | Wai |
| Sick (ill) | Bīga, ngarndarn |
| Silent, to be | Mukka wonga |
| Sinews of kangaroo's tail | Jilja |
| Sing, to | Dhudhu gulga |
| Single | Gūma |
| Sit down, to | Nyinna |
| Skewer | Jibing |
| Slippery | Karrail |
| Slow | Bungara |
| Slowly | Bungara |
| Small | Minya |
| Small piece, a | Minya |
| Smear, to | Nganderin |
| Smile, to | Ngunyiring |
| Smoke, of fires | Buyu |
| So many | Murna (a lot) |
| Sob | Ngain ngain gerin |
| Soft | Dhula |
| Song | Dhudhu, juju |
| Sorcery | Mōburn, marrailya (sorcerer) |
| 32 | |
| Sore (or boil) | Minga muna-ardu |
| South | Yūlbarēri |
| Spear (generic term) | Kajji |
| Spear, to throw a | Kajjingu buggandhan |
| Speedily | Idara |
| Spill, to | Yindin |
| Spin, to (weave) | Ngarnda |
| Startle, to | Wai dharbarn |
| Steal, to | Marrin |
| Steep (high) | Kongarara |
| Step (footstep) | Jinna |
| Stick | Warda, wana = digging stick |
| Sting | Balda buldarin |
| Stinking | Būngara |
| Stir, to | Ngura nguran |
| Stop! | Yuguga, idara yugaga |
| Story | Dhurbinda, dhugurr murrga, wiljāra bīn a, "stories of the long ago" |
| Stranger | Ngūrū burna |
| Strangle, to | Girn girn manninyi |
| Strength | Kandilya muna-ardu |
| Stuck (fast) | Wēdi-weddin |
| Sufficient | Nguldu, murna |
| Sulky (cross) | Wala, warla |
| Summer | Biria, unarn |
| Sweat | Kūlguri indi inin |
| Swell, to | Munniri gaddin |
| Tail | Nundi,wabu,jinta |
| Take in the hand, to | Marron gaddin |
| Take, to | Marron gaddin |
| Tall | Widi ingardu, widingardu |
| Tea | "Ji" (corruption of "tea") |
| Tear, to | Thagga gain("th" hard) |
| 33 | |
| Tease, to | Yalbiga |
| Tell me | Jundaga (tell), ngana jundaga (me tell) |
| Their | Balla dhagagu balārdu (that is theirs) |
| Them | Balla dhagagu balārdu (that is theirs) |
| There | Nundi nyinnu |
| They | Bala ardu |
| Thief | Marradhu wa gadden |
| This | Nagurdu |
| This one | Nagurdu |
| This way | Nongundu wen (come this way) |
| Thrash, to | Kūndurn |
| Three | Yalgurda |
| Throwing | Wajjin daggan |
| Tickle, to | Gijji gijji warril |
| Ticklish | Ngulu bu ngunyi |
| Tie, to | Kūrin |
| Tie up, to | Kūrin |
| Tired | Jilji ngandarn (muscles sick) |
| Together | Kudharra wen gu (will go two together) |
| Tomahawk | Dhula (only flint knife without handle) |
| Top (of anything) | Kangarara |
| Trackless | Jinna guta winina |
| Trousers | Dhadhadhu (corruption of "trousers") |
| Tuft (ornamental) | Ngalbu |
| Two | Kudharra |
| Ugly | Nantha ("th" hard), ngantha |
| Uncooked meat | Yanning, baru yanning = meat raw |
| Under | Kannini |
| Underneath | Kannini |
| Understand, to | Nyindi |
| Unknown | Nguru burna |
| Upside down | Jinji wongguru |
| Useless | Nantha |
| 34 | |
| Vain (proud) | Gunbu |
| Very bad | Ngantha |
| Very good | Yaddu |
| Vessels | Thaggulu (wooden) |
| Wait | Yardaga |
| Wander, to | Walyi walyir ingan |
| Warm | Kala gulla |
| Wash, to | Malgarin |
| Wasted | Ngarrinya |
| We | (three sisters, three brothers, going) Ngaldhara yalgurda wēn, ngallara wēn |
| Weighty (heavy) | Muna ardu |
| West | Wilurara, kalda |
| Wet | Nandu |
| What | Nyannaga, wai |
| Where | Thalla nalla (?) indhala intha |
| Which | Thaggurdu |
| Whiskey or wine | Karilya |
| Whistle | Winburn |
| Whisper, whispering | Dhalju, dhaljuaing |
| White | Bilarn, wini |
| Who | Ngananga balla (who is that) |
| Whose | Nganni balla ardu |
| Why | Ngannugu |
| Wicked | Nantha |
| Wild native | Jīnirdi bīnain |
| Will, I | Ngadhu kari |
| Winter | Walu, warlu, nyin nga |
| Witchcraft | Mōburn |
| Within | Dharbi |
| Wood | Warda |
| Won't, I | Mukka ngadhu |
| Wound | Minga |
| 35 | |
| Wrong | Ngantha |
| Yam-stick | Kandula, wanna |
| Yes | Goa, gwa, wa |
| You | Nyuni |
| Young | Gijja idhabinna (young child) Wardu idhabinna (young wombat) |
| Your | Nyuni gu |
| Yours | Nyuni gu |
| Afraid, I am not, of you | Nganya mukka or mugga nyuni gu wai-i. |
| Afraid, What are you, of? | Ngannuga nyuni wai-i |
| Asleep, He is | Yangu ballu ngarbin |
| Angry, I am | Ngana warla, ngana wala |
| Bad, That is very | Ngantha balla ("th" hard) |
| Bad, You are | Nyuni ngantha |
| Brother, He is my | Ngaiugu marria balla Ngaiyu muny bunganu (my little brother) |
| Bury him | Thu bu than ("th" hard in both words) |
| Carry this, you | Noggurdu nyuni kaddi |
| Cattle, Bring in the | Ballardugattidli (gattildi = corruption of "cattle") |
| Cattle, Did you see the? | Nyuni "cattle" nanganu |
| Children, Where are your? | Thalla nyuni gijjera |
| Come from, Where do you? | Intha murni nyuni yuldina |
| Come here | Banni yuldi |
| Come, I, from | Ngadhu - mūrni yuldina |
| Come in | Banni yuldi |
| Come, I will, tomorrow | Ngajji maldhubildi |
| Coming, They are | Ballarda ūlderin |
| Coming with you, I am | Ngadhu nyuni-dinga we-en |
| Cook that --- | Ballarda kumboi |
| Country, What is the name of your? | Nganaga nyuni gabbi ini |
| Country, Where is your? | Nganaga nyunigu mammara gabbi (Your father's waterholes) |
| Coward, You are a | Nyuni wai-i |
| Daughter, Is that your? | Nyuni gijji balla ardu |
| Dead, he is | Ballardu bā luna |
| Deceiving me, You are | Nyuni nguri jundarn |
| 37 | |
| Dingoes, Are there many? | Murna yilgain ballula |
| Don't like him, I | Ngantha |
| Doing, What are you? | Ngannunga nyuni yadda marrin |
| Eat, Can you, this? | Nyuni ngagurdu ngal |
| Father, he is my | Ngai-ugu mammala |
| Find, Where did you, them? | Indhala nyuni marrana |
| Fire, Make a | Kala yarra bugga |
| Fire, Make by friction | Kala yarra bugga |
| Fish, Catch some | Mudi marra gain |
| Fish, Cook that | Mudi balla kambuga |
| Flour, I want some | Māba yunga |
| Food, Give me | Māba yunga, ma marrain |
| Food, I have no | Māba muggain |
| Food, I will give you | Ngadha nyuni yungun māba |
| Food, Where shall I find | Indhala ma |
| Friend, I am your | Ngadha nyuni waljara |
| Frighten the flies away from your eyes | Yumbara marrandhagga mēl nguning |
| Face, Cover your | Wa walduga |
| Face, Hit him in the | Wa baldhu gunduga |
| Get along | Idara wining, idara wēn |
| Get up | Wanda dheddi |
| Give me | Ngana ballarda yongan |
| Give it to me | Ngana ballarda yongan |
| Go away | Thardu ini |
| Go and get that | Ballonga marra |
| Go before me | Yalgula wening |
| Go behind me | (or come behind me) Ngana dhannonga winagain |
| Go, I will, now | Ngadhu wen wil |
| Going away, I am (wirilya) | Ngadha "wirilya" gu wen |
| 38 | |
| Gone, He has just | Ballardu īdha |
| Gone, he has, to | Ballardu idha "yalludha" (Yalata) |
| Gone, Where has he? | Indhala ballardu winina |
| Good, That is no | Nantha, ngantha, nguntha |
| Good, That is very | Yaddu |
| Good, You are no | Nyuni nguntha |
| Good, He is no | Balla ardu ngantha ("th" as in "South") |
| Good, You are very | Nyuni yaddu |
| Go quickly | Idara wini, idara wēn |
| Go quietly | Bungara wini (or ) |
| Go there | Balladharra wini (or wēn) |
| Go you | Nyuni wini (or wēn) |
| Grass is growing | Kara wandi dhiddin |
| Grandmothers (young and old) going | Ngaldhara kudharra wēn |
| Glad, I am | Ngadja gunbu, ngai-ulu bugul allinjerra country |
| Here it is | Nanga arbirn |
| Hill, What is the name of that? | Ngannaga ballardu warlba ini |
| Hitting head with club | Kogga kundarn, kata bungan |
| Horses, Bring in the? | "Pony" marrandain |
| Horses, Did you see the? | Nyuni "pony" ngagunain |
| House, Am I near a? | Karbia ilagu wel |
| Husband, Is that your? | Ballardu nyuni majji |
| Husband, Where is your? | Indhala nyuniga majji |
| Husband, That is not your | Ngūndil kūmbani |
| Ill, I am | Ngadha dhulgurling |
| Ill, You are | Nyuni dhulgurling |
| I sit down by myself | Guma ngatha nyin |
| 39 | |
| Kangaroo, Are you hunting? | Nyuni waru nyaddaju we'en |
| Kangaroo, Where shall I find? | Indhala waru, inthala maalu (white kangaroo) |
| Killed, He has been | Ballardu kundarna |
| Killed, Who has, him? | Nganunga kūndarnin |
| Kill you, I will | Ngaidju kundu than ("th" hard) |
| Killed, You have, him | Nyuni kundarna |
| Know, I | Ngadhayuri |
| Know, I do not | Ngadha mukka yuri |
| Lake, What is the name of that? | Ngannaga gabbi, ngannaga bindharda (swamp or lake) |
| Lake, Where is the? | Indhala bindharda |
| Lazy, You are | Nyuni jilja ngandarn |
| Leave me | Ngana ithandha ("th" hard) |
| Let it alone | Yammuru winjini |
| Lie down | Ngarbiga |
| Listen to me | Mira |
| Long toes | Jinna wūding gardu |
| Look out | Jī jī |
| Looking at, What you? | Ngana nyuni nyonga nyongin Nganu ga, nganu gain |
| Lying, He is, down | Bullardu ngarbun wel |
| My arm pains me, carrying firewood | Ngana jurdi ngandarn kallonggu |
| Mother, She is my | Ballardu wia, ballardu ngūnjūb |
| Mother-in-law, She is my | Ballardu yumeri |
| My father is coming | Ngai'u mama ūldin |
| Name, What is your? | Ngana nyunigu ining |
| Natives, Where are the? | Indhala nungain |
| Native, Who is this? | Nganagu ballardu nungain |
| Noise, What is that? | Nganaga bullardu kurgurn |
| Noise, Don't make that | Mukka bilyal di nyinarin |
| 40 | |
| Relation, What are you to? | Nganagu nyuni ballardu wiena (mother) |
| Roots (edible), Find some | Ma dhaddunda |
| Roots (edible), where shall I find? | Indhala ngadhu ballardu "ma" naddarn |
| Sheep quickly will get fat | "Nanni" idara badda munirin |
| Sit down here | Nalla nyinna |
| Sit down there | Balla nyinna; ballurda nyinna |
| Sleep, I shall now | Ngadhu yangur wil ngarbin |
| Sleepy, I feel | Nganya yangu uldin |
| Slow, You are very | Nyuni bungara |
| Speaking, I am | Ngadha wongan gaddin |
| Speak, Do not | Mukka wongan, ji |
| Spear, Where is your? | Indhala nyini-gu kajji |
| Springs, Are there any native, here? | Gabbi burnda ngarbirin |
| Stay with me | Ngana dinga nyinnagu |
| Stay, you, here | Nyuni nardu nyinnagu |
| Steal, From whom did you? | Indha bina nyuni ballardu marrana |
| Stolen, You have, that | Nyuni marradhu gaddining |
| Stop here | Nardu nyinnagu |
| Saw not adder, I | Ngadhu guru mudna ngāguna |
| Talk too much | Yira bungari |
| That will do | Ngulyur du |
| Tell .... to come to me | Bullardu uldiju barni |
| Track, Where is the? | Indhala ballarda jinna winina |
| Turkey, Where shall I find? | Indhala wardring, inthala wardring where turkey |
| Want, What do you? | Ngana mara nyuni uldana |
| Water, Give me | Gabbi marra-dhunga |
| Water, Have you found? | Gabbi nyuni ngagarnu |
| Water, I cannot find | Ngadha mukka ngagurning gabbi |
| 41 | |
| Water, Where shall I find? | Inthala gabbi |
| Waterhole, Where is the? | Inthala gabbi burnda |
| Way, Come this | Banni yuldi |
| Way, Go that | Bala dharda winiga |
| Well, where is the? | Inthala "well", inthala gabbi |
| What is it? | Nganagu bullardu |
| Where are you going? | Intha or intha wen ngundhi nyuni wen |
| Where do you come from? | Intha ngundhi nyuni uldina |
| "Wheelbarrow"(buggy) coming | Wilbara wallarinda |
| Who is that? | Nganagu bulardu |
| Wife, Is that your? | Ballardu nyuni murdurn |
| Wife, She is my | Ngaiugu murdurn |
| Wife, Where is your? | Inthala nyuni murdurn |
| Wood, Find some | Kala dhammin |
| Wounded, I am | Ngadha ngandarn |
| You and I | Nyuni nalli |
| You two (mother and child)going | Nyuni ngallin wēn |
| You two go ahead | Nyubili windagarn |
| 1. Various rites, ceremonies, circumcision, etc. practised in district? | Circumcision, subincision, operation on young females preparatory to marriage, body scarring, knocking tooth out (not general), blood letting, and (sometimes) blood drinking. |
| 2. Native marriage laws in district? |
Generally regulated at initiation. Mother's brother's sons (not own) marry father's sister's daughters (not own). An operator will make his sister yumeri (potential mother-in-law) for the boy upon whom he assisted to operate. |
| 3. It has been stated by some authorities that native women, after bearing half-caste children, are not able afterwards to bear pure blooded native children. Is this correct, and can indisputable evidence be given either for or against? | Not correct. |
| 4. Native modes of burial in district? | In sitting posture in the sand hills; eaten or bones buried later. |
| 5. Hairdressing, modes of? | See MSS. |
| 6. Names of weapons, implements, and domestic utensils in district? | Kajji (spear), karli (boomerang), kundi (club), thaggulu (scoop), mila (spearthrower), dhula (knives), windi, kandula or wanna or warda wanna, nyudi (skin bag), jibing (skewer), joorna (big club) wij wij (boomerang-shaped club) (magic), jalyir (white flint), yūndu (small bag). |
| 43 | |
| 7. Game traps (kangaroo, emu, etc.), other methods of capture, description of | Spearing and clubbing |
| 8. Carvings and paintings on rocks or in caves in district? | None |
| 9. Native names of trees, shrubs, plants, etc. in district? | Karu, kongu, jilya, jindiji, bulgar, mambulu kardia, kurdi, minu, walduri, jilga, wardring ma (flower), burdurndu, walgala, guraara, beelarn, yaggala, kūndulu. Fruits : Windu (root, brown), kāgu,(root, white), Munjan (root), kūmba (like warlga), walga, milyiling (sandalwood parasite), kaldia (root), nyilba (creeper fruit), kalgula (fruit of munjan), mindara, karambi, wanyarri (ngurra fruit), gu-irna (gooyana fruit), kargala (pig face), jiljerbin, tjurguin (little white fruit). |
| 10. Native names of tribes in district? |
Yūlbari nunga (Southern men) Yūlbari wong-ga (Southern speech) |
| 11. Can any definition be given of the territorial limits of the tribe or tribes in the district? | Waterholes, food root districts, fruit tree districts may form special boundaries. |
| 12. Any noticeable grammatical construction in the language of the tribes in the district? | Yes |
| 13. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes |
| 44 | |
| 14. Native foods in district? How obtained, prepared, and named? | Dhungu-dhungu kaldia, walga dhau (gum), eaten raw, kongu (sometimes cooked), milyiling (sandalwood parasite, fruit, kūrdi ngamu (native peach), wanyiri (native currants or grapes) |
| 15. Are any instances known of the natives boiling their food? | None |
| 16. Is cannibalism known to exist in district? | Yes |
| 17. What woods are used in making fire by friction? | Kurdi, sawing method, or rubbing with stones |
| 18. Method of obtaining water from trees, roots, etc.? | Ngaru - mallee roots |
| 19. Native belief in ghosts, or a future state?? | Kuirdi - ghosts or spirits of dead |
| 20. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boylya" or sorcerer among the tribes in the district? | Yes, sorcerers in almost all tribes. |
| 21. Days, years, months, How calculated by the natives? | Jindu - sun - days, bira - moon - months. |
P. 4 Accent generally on first syllable |
|
P. 5 Bingi, Lucy's own boggali Anbinga, Octoman Jimmy Yungman Jimmy and Witnya and Ellen his sister Minju Wonguri all long dead Munga all Yuria mob left. Kūluna and Yuria speech same. |
|
P. 9 Perinwinkles and cockles = burnda ma (stone food). Ma = all vegetable food. |
P. 15 That's not your murdarn = Ngundil kumbani |
|
P. 27 Bima is wongaii wonga Wirura is Baduwonga Manningu is Waddi wonga. |
|
P. 30 Kongu = edible bark of kongu tree root Ngara = water roots of mallee |
P. 34 Kundulu, sp. of tree, orange colored fruit, non-edible |
P. 35 Jalbara, made by Mibinya her marria. |
|
P. 40 Ngallulu murna, mobs of three, a big mob. Ngallulu = 3 of us. |
|
P. 45 Crippled Nandi, now at Mission, crawled from Bookabi to Penong; he killed a mulana (carpet snake) on the road and twined it round his neck. |
P. 48 Nellie Grey had 10 children, 5 h.c. 5 f. blood; 1 nunga majji and 1 half caste majji. |
|
P. 61 Windi = pointed stick for pulling out grubs. Midi munaardu = fat back |
P. 63 Ngilgi = 2 front props of hut; wandu = back prop. |
| Boonjerin is Ngallea wonga |
| Anajiri Bauan's mother is his sister |
| Bima is wongai-i |
| Yuldia people are Yamu wonga, no; jeewin wonga (Jiovin yoolol term for "boy" |
| Ibari is Mula wonga or Kugudha wonga |
| Ugumarri is Baduturnga, Wardarrga country |
| Wongamarda at Wiljina |
| Wirongu W. from Wiljina |
| Rabbuna, long way from Yulbareri |
| Kuyanu, other side from Wirongu |
| Ngallawalla bungunyi |
| Ulbarara Coast |
| Yulurijja wonbiri wonga (Spencer's Luritcha?) |
| Madhari, dark ones and Karara, light ones |
| Katta nyurdurr nyurdurr, curly haired |
| Katta dhurgul, straight haired |
| two names given by father, Daiarn or Bima |
| Mallainya's own son |
| own mother, Ngunduna |
| String giving to Waliji at Wanji wanji |
| Jiwardila jimmardai |
| Kooragoora jimmardai |
| Yauardila jimmardai |

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted




