365/53/87 XII 2E, 8 NATIVE VOCABULARY Compiled by Stretch, Hall's Creek The following short vocabulary of the Kisha ? dialect was obtained by R.H. Mathew, L.S. from W.H. Stretch of Hall's Creek, W.A. Mr. Stretch also contributes the names of the principal tribes in that district : the Kisha, Gunyan, Lungar, Nining, Jarran and Walmharri. |
365/53/87
XII 2E, 8
NATIVE VOCABULARY
Compiled by
Stretch, Hall's Creek
The following short vocabulary of the Kisha ? dialect was obtained by R.H. Mathew, L.S. from W.H. Stretch of Hall's Creek, W.A.
Mr. Stretch also contributes the names of the principal tribes in that district : the Kisha, Gunyan, Lungar, Nining, Jarran and Walmharri.
3Kangaroo | gieri |
Opossum | nunguin |
Tame dog | chula' |
Wild dog | maringu |
Emu | narabarel |
Black duck | juelul |
White cockatoo | labain |
Crow | wongunnel |
Egg | gumbilyul |
Footmark | jumbilla |
Lobster | mulgural |
Fish | gunderri |
Mosquito | gulingi |
Fly | bunal |
Snake | ngamari |
The blacks | mullaeaning |
A blackfellow | geraugen |
A blackwoman | namininni |
Nose | manalge |
Hand | murla |
Two blacks | bungarri |
Three blacks | murguin |
One | nundi |
Two | buba |
Three | gunji |
Four | wularri |
Father | ngabwain |
Mother | gural |
Elder sister | nagil |
Elder brother | nagain |
Young man | nakinji |
Old man | kangain |
Old woman | nallina |
A baby | nalinunning |
Children | woninneking |
Head | tumwing |
4 | |
Eye | mulji |
Ear | garding |
Mouth | thurding |
Teeth | mindiwing |
Hair of head | gambaring |
Beard | thauring |
Thunder | malngiring |
Grass | mungaring |
Tongue | tullaling |
Stomach | jarring |
Breasts (female) | gumwing |
Thigh | ballaring |
Foot | jambaling |
Bone | gulji |
Blood | gulji |
Skin | wongari |
Fat | mulinguain |
Excrement | garning |
Spear (war) | kallimbing |
Womera | ngaualil |
Shield | guarri |
Tomahawk | wumal |
Sun | bandal |
Moon | carnging |
Star | wordal |
Light | dili |
Dark | manbain |
Cold | warngum |
Heat | pudburra |
Day | dirrundun |
Night | munbain |
Fire | marning or thumbain |
Water | kurning |
Smoke | wongain |
Ground | ballowing |
Wind | gurngulling |
Rain | jardain |
Demon | juaring |
5 | |
Boomerang | karribil |
Rocky hill | ngari |
Wood | marning |
Camp | tawm |
Yes | uai |
No | ngoan |
I | mariji |
You | marribi |
Bark | jerrarung burra |
Bad | gulguring |
Sweet | nauering |
Food | maii |
Hungry | gurinyinya |
Thirsty | thuandu |
Eat | jangary |
Sleep | bugaringa |
Drink | wulagara |
Walk | mariarga |
See | thoma |
Sit | roraringa |
Yesterday | gaginberri |
To-day | muggin muggin |
To-morrow | muggin muggin |
Where are the blacks? | kishua burrinbai jarlimbai |
I don't know | ngoan berri jarlimbai |
Plenty | malgum |
Big | nering |
Little | winnuwaring |
Dead | brauer |
By and by | margi-margi |
Come on | maribin |
Milk | gumwing |
Eagle Hawk | gunberring |
Wild turkey | julgul |
Wife | wombernukkel |
Copulation; sodomy | ballimberaid |
Masturbation | thurinbumarling |
Penis | nauing |
Woman's pudendae | ginti |
6 | |
Urine | burriwonji |
Circumcision | wongaring |
Subincision | jabuting |
Similar operation on women | talbaugamburraunain |
Mr. W.H. Stretch, at R.H. Mathew's direction, collected the Nining equivalents of the following phrases:- (Mathew's pamphlet, P. 219) | |
The man and his wife | mauan umbir |
The sister and her brother | kaulu naje |
I saw the brother of my friend | chalache ingo nia nia naje |
My wife saw her brother | umbir anninga nia nia najengo |
I gave the fruit of the tree to my daughter | mungari ana yungo kutu bununga |
The dog will eat some of the opossum | gunyar wonnan kiri |
You have eaten the porcupine | nyundo unning unningo bugauru |
You have eaten the skin of the big kangaroo | uto manning uro nyundo |
I am eating a yam | mungari unnung unnunga |
We will eat the black duck | alliba unnung unnungo guraba |
I want these men to carry water from the creek to our camp | ngappa mundellula kilyila moraura kangalu |
Eat some of this kangaroo | unjalu jache yunganing |
I should like to give the bandicoot to our children ane yungo yutobru allinga jenga | |
Mr. Mathew points out that, owing to the absence of knowledge with regard to the grammar of the language, there are manifest defects in the above translations. He thinks however that the expressions are of value since they contain several root words of very wide prevalence in the Australian language. | |
Nouns are declined for number and case by the addition of suffixes. The declension of adjectives is similar to that of the qualified nouns. Verbs and pronouns are inflected in an exhaustive manner, and are subject to numerous modifications. Prepositions and adverbs have their places in the language. |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted