Folio 39/78-121 Yalguru, m., Injiri, m., Kamardura, m., and Gubin, Mogo-it (Freddie) Of Jinyila (Eucla - Yirgilia - the last Eucla mining (man) died at albany S. W. Australia about 1918- Eucla Magisterial District |
| Aunt | Madarn (father's sister) |
| Baby | Wandi, yā-inyu |
| Blackfellow | Mining |
| single man | Kaianu, marana |
| Blackwoman | Mining yoga |
| Boy | Wandi |
| Brother | Jajalu, ♂ sp. bai-i-gu ♀ sp. |
| Brother-in-law | D'anirba, majilba |
| Daughter | Wanya |
| Daughter-in-law | Wanya |
| Father | Mamalu, m'malu |
| Father-in-law | Būbalu, yumeri |
| Granddaughter | Wanya |
| Grandfather | T'amo, bogali |
| Grandmother | Kabarli, waldulu |
| Husband | Majelba, maji |
| Mother | Yagulu, wia |
| Mother-in-law | Madarn, yumeri |
| Niece | Wandila, bald'arba |
| Orphan | Miāra, wanya miara, boogala, younger sister - d'ugarni |
| Sister | Wald'ulu, kabali, oldest sister, not own, - narrumba |
| Sister-in-law | T'amilba |
| Son | Wandi |
| Son-in-law | Mumalu, m'malu |
| 2 | |
| Uncle | Būbalu |
| Virgin | Bala nyinarn |
| White Man | Yalguring |
| White Woman | Walura |
| Widow | Walgajen |
| Wife | Yalbalba, jugu bardi, majilba |
| My woman | nganau yaga |
| Single women may beyalballu, but when married to a brother they are wald'ulu | |
| Girl sit down by herself. | M'ma mārong bala nyinarn |
| >betrothed. Future husband would call his betrothedburdu. | Yūngūn |
| 3 | |
| Ankle | Walbubara, walerbira |
| Arm (lower) | Mūguil, kari |
| Arm (upper) | Mandu |
| Back | Kambu, kula |
| Back-bone | Kambu, kula |
| Beard | Ngarngur, ngalarna |
| Blood | Yalgu |
| Bone | Kambu |
| dead man's bone | ngalba kambu |
| Breast, breasts | Kundu |
| Calf of Leg | Ngūlu, ngurlu |
| Cheek | Ngailgu |
| Chest | Mundu |
| Chin | Kandarn |
| Cry, to | Ulan |
| Drink, to | Ngalung, warlbi, kabingaling |
| Ear | Kulia, kulea |
| Eat, to | Ngalung |
| Elbow | Kurgung, kugaia, kulgu |
| Eyebrow | Nyinbin, ngambin |
| Eyelash | Nyinja, wardu ngumurl |
| Eye | Wardu |
| Fat | Widija |
| Finger | Mara. Koorarda, 1st finger, wirding, 2nd, warn-ngu, 3rd, ngalyi, little finger |
| Finger nail | Bindi |
| Foot | Jina |
| Forehead | Nurgu |
| Generative Organ (female) | Bimbu |
| Hair | Ngumul balga Hair under armpits = waguin |
| Hand | Mara |
| Head | Balga kambu; headband for headache = wariga |
| Heart | Jungu |
| Heel | Jina mūgu |
| Hip bone | Kalea |
| Instep | Jinagula |
| Kidney | Kobering |
| Knee | Dada, d'arda bira |
| Legs | Jira kambu |
| stiff leg | bida malguman |
| Lip | Muni |
| Liver | Ngaldi |
| Lung | Yaruil |
| Moustache | Ngalanu, jilbur, mumul |
| Mouth | T'aminjina, muni |
| Navel | |
| Neck | Nanga |
| Nose | Mulu |
| Palm of the hand | Mara ngaldi |
| Penis | Banda |
| Perspiration | Ngalu |
| Perspire | Ngalu |
| Rib | Banji |
| Rump | T'unda |
| Shoulder | Marndu, murndu |
| Sinew | Bidi |
| Skin | Gulu |
| Sleep | Gubala |
| Smell, to | Bandinu, mina bandin |
| Sneeze, to | Mula bungu |
| Sole of the foot | Moondoo |
| Speak, to | Maiaman, maia = speech |
| Spit, to | Dalyi |
| Stomach | Wila, nganding |
| Tears | Ulan |
| Teeth | Kadidi |
| Temple | Bira |
| Thigh | Thunda, mala, kanda |
| Throat | Kugul, wiu |
| Thumb | Yalba |
| Toe | Jina yalba. Burdu, 1st toe, burdingara, 2nd and 3rd, ngali, little toe Under knee = bidi |
| Tongue | Thalain |
| Walk, to | Nganong yaral, dhardungari, dardu ngunari |
| Windpipe | Kugul, wiu |
| Wink, to | Wardu jiring bungu, wardu jiring ma |
| Whiskers (of dead man) | Ngalurna |
| Yawn, to | Dhangan ngamarngu |
| Bandicoot | Kurgula, biruin, bilgun |
| Bat | D'ārdi |
| Cat, native | Jiniga, giniga |
| Dingo | Juju, yiganu, d'udu |
| Kangaroo, generic | Mad'uru |
| Kangaroo, brush | Kulbir |
| Kangaroo Rat | Wilba, wulbir |
| Kangaroo, young, in pouch | Wandi maduru, wargubija, ngabun maduru |
| Mouse | Jingaji |
| Opossum | Bilda (none at Eucla) |
| Porcupine | Wonguru |
| Porpoise | Wandild'a |
| Rabbit | Wilba, walyu |
| Rat | Wirarding |
| Seal | Bal'garda |
| Shark | Kailga-kailga |
| Wallaby (generic) | Mandaik |
| Wallaby, Rock | Mandain, burdia |
| Wallaby, Speckled-hair | Gilin |
| Wombat | Wogēa |
| Animal like a ferret | Maruya |
| Bird (generic) | Jida, wibin (little bird) |
| Bird's egg | Jida ngau Birds' down = Gund'ur |
| Birds' Nest | Widi ngarin (Reuben's word) |
| Bustard, Wild Turkey | Idilija |
| Cockatoo, Black, white tail | (None at Eucla) Nguljidung |
| Cockatoo, white, Southern variety | Thanabi, dhanabi |
| Coot | Birbirun |
| Crow | Wongala |
| Crow, Shrike (Squeaker) | Jilong, bīlal |
| Duck | Nyibirdi, ngalguin, yibirdalguin |
| Eaglehawk | Yarda T'aluru = eaglehawk feathers |
| Emu | Kalea |
| Flycatcher (Fantail)(Shepherd's Companion) (Wagtail) | Jinindira, jindi-jindira |
| Gull | Dayerong |
| Harrier, Swamp Hawk | Kargain |
| Hawk | Wilyabulia, kalauerinja |
| Hawk, Sea | Yau-u |
| King-fisher | Birun-birun |
| Lark | Wara jida, burining |
| Magpie | Kurbaru, gūra |
| Mopoke | Kurgu |
| Owl | Barguru, wiranyu |
| Parrot | Bilbail, bilbanal, bilbailaing |
| Parrot, King | Dhūran |
| Parrot, Rosella | Gubarning |
| Parrot, Small Ground | Mabelongu |
| Pelican | Wanu, yauerdu |
| Pigeon | Muria, manarn |
| Robin | Kurduda |
| Snipe | Julyong |
| Seahawk | Yau-u |
| Swallow | Wiriling, wilyiling, wirmiling |
| Wattle Bird | Dongal |
| Fish (generic) | Mudi |
| Flatfish | Baramaia |
| Flounder | Kalba |
| Herring | Waga |
| Mullet | D'ardunga |
| Salmon | Wardunda |
| Schnapper | Mardumining |
| Shark | Kaialya, kaldagalda |
| Stingray | Kanbail |
| Whale | Muburn kailgaburdi |
| Whiting | Yalduru |
| Frog | Gara, kara |
| Iguana (generic) | Kailyu |
| Iguana, green | Warding galda (like a half caste) |
| Iguana, stump-tailed | Kālda (?) |
| Lizard (generic) | Kundar |
| Lizard, Horned | Bajina, irilya |
| Lizard, large black | Kalda |
| Snake | Bad'ing (black), buldh'a (carpet), jidura (the wollonqua of Spencer), yalurn (big white head), Nganeri (Sea snake), warana (wombat snake), nula (adder), buling (small yellow), karajila (white snake) |
| Turtle (fresh water) | Kundara (None at Eucla) |
| Ant (common small) | Wiba |
| Ant (generic) | Wiba |
| Ant's nest | Minda, baldan |
| Ant (sergeant) | Kadher, kaldu |
| Ant (black) | Nungamu |
| Ant (white) | Ngabia |
| Bardie (a grub) | Dhugula, bilerdi = mallee bardie, nyirgardi, root bardie, banu bardi, sandalwood bardie, bijili, bardie in jindu |
| Beetle | Bilyu bilyu, yirbil |
| Blowfly | Kunda, jarnda |
| Butterfly | Gunji |
| Caterpillar | Yanya |
| Cricket | D'undal |
| Flea | Jidu |
| Fly | Nguramara, mura mura |
| Mosquito | Ngura ngura, mura mura |
| Spider | Kara (black with red tail) |
| Insect | Gingi |
| Banksia | None |
| Blackboy tree | None |
| Breeze (land) | Winaga |
| Breeze (sea) | Winaga kurīla |
| Bush (the wild country) | Prickly bush = yuaji |
| Cabbage Leaf | Nalbi-nabli |
| Cave | Kāru |
| Clay | T'aka, yula t'aka |
| Clay, red | Murdarba |
| Clay, white | Bilarn |
| Cloud | Wira, idia |
| Cloudy | Wira, idia |
| Cold | Minyaran, yaneri winara, minyaru |
| Country (burnt) | Kalawanda |
| One country | kaiunu yula |
| Different country | kaianiā yula |
| Creek | Baji |
| Dark | Kangea |
| Darkness | Kangea |
| Day | Minyoara |
| Daylight | Minyoara |
| Dust | Yula, yald'ulbi |
| Duststorm | Yula, yald'ulbi |
| Earth | Yula, milya milya (soft ground) |
| Evening | Ngalurn |
| Feather | Yadu ngumurl, ngumurl = emu's and hawk's feather. Ngumeru = down |
| Fire | Kala, kalula |
| Fog | Kauan, kauarn |
| Frost | Yiria |
| Fruit | Malela |
| Flint and club | Karda and karongu |
| Granite, stone | Bundong flint = karongu |
| Grass | Yulga |
| Gum | Minu ngamu (wattle gum) |
| Gum tree | none |
| Heat | Kalad'ara, kalurung, wilu kambarnu |
| Hill | Wanda |
| Hillock | Wanda |
| Hole | D'unga, mirajin, kāru, d'ungu |
| Hole | bardia |
| Hill (white sandhill) | Jiring |
| Leaf of a tree | Jilyaga, binbi |
| Lightning | Buld'a bindarn |
| Mallee | Wira |
| Moon | Yagin |
| Moonlight | Yagin wini wini, yagin wini janu |
| Moon, waning | Ngalburungu |
| Moon, waxing | Yagin burdu, yagin wian |
| Morning | Minyaga, minyoara |
| Mountain | Warnda, wanda |
| Mud | Wan, wōnuil |
| Muddy | Wan, wōnuil |
| Mushroom | Gūa |
| Night | Ngalarn, ngalangalan |
| Noon | Birburdu |
| Orion | M'maingura wea, wē-en, M'mingara (Lucy calls this minda bulda) Orion's sword = kargain |
| Paper-bark tree | Yarlu |
| Peach, native | Gurdi, gudi |
| Pleiades | Yagaingara |
| Pointers | Bulbaradu |
| One of the Pointers | Waljabura |
| One of the Pointers | Angabila, Gubarning |
| Pool | Bundau, walbundaungu |
| "Pig Face" | Kunjeri |
| Rain | Wanin, walbu wanin |
| Rainbow | T'andūaring, tanduaraing |
| Road | Wari |
| Rock | Bundong |
| Rockhole | Kabundongu, kabi bundonga |
| Root | Jilgal, bili (mallee root), kalgula |
| Saltbush (big) | Wagi gadamal |
| Sand | Yula |
| Sandalwood tree | Baru, sandalwood "tar" = karda |
| Sea | Bilia |
| Sea-shell | Yag yagin, kuldur |
| Sea-shore | Bilia ngaru (sea surf) |
| Sea-weed | Bīnyidi |
| Seeds, of plants | Kalgula, inyira, nyiro |
| Shade | Wilya, malu |
| Sky | Yiduga |
| Southern cross | Yauara |
| Spinifex | Nuni |
| Spinifex gum | Nuni |
| Star (evening) | Bilyal |
| Star (morning) | Angabila |
| Stars (little) | Mala mining |
| Stars (big) | Mindila, walji maru |
| Stone | Bundong |
| black mobburn stone | Kūndail |
| black meteoric stone, magic | Kundain, mulu mulu |
| Sun | Jindu (also sp. of wattle) Jindu kalalong - sun burn up Jindu kambarn - sun burn up |
| Sunrise | Jindu bilgarn, jindu baran |
| Sunset | Jindu t'arbarn, jindu ngularn |
| Stinkwood or bush | Walurn |
| Thunder | Būla, bula, buld'a, bula miran |
| Ti-tree | Bugain |
| To-day | Yayi |
| To-morrow | Minyaga |
| Track | Jina |
| Trees (big) | Kaliulul |
| Abduct, to | Yai-i marad'onū |
| Abscond, to | Yaral nganongu |
| Abundance | Bard'ud'era |
| Adultery | Walyi |
| Afraid | Biu |
| Aged | Bulga |
| Alive | Kauerdu |
| Amuse, to | Kudi man |
| Anger, angry, to be | Bad'a |
| Ashes | Muba |
| Ask, to | D'ura |
| Astray, to go | Walya walya burding |
| Autumn | Kalaru |
| Apron (woman's) | T'alyuru |
| Avenging party | Jina garbula; buganungu |
| Back, to go | Kardu nari |
| Bad | Walyi |
| Bag | Ngumul |
| Bag, to carry in a | Manduguija (put it on shoulders) |
| Bald | Balga bundarl |
| Bandy legged | Jirangulgi |
| Barb (of a spear) | Ngald'ara gaji |
| Bare | Guluguma, gulu-uma |
| Battle | Bad'abardud'era |
| Beat, to | Marabungu, gundigu bungu |
| Beautiful | D'ardu ngari |
| Behind | Bud'u nganu ngarin |
| Belt | Ngumul warja |
| Big | Magul |
| Bite, to | Bajan, kardi bajan, bad'an |
| Black | Kardea |
| Blind | Wardu marongu |
| 16 | |
| Blow with the mouth, to | Bumbāburn |
| Board, for throwing spear | Dhardil (hook of mila), mila |
| Bony | Kambu ngaian |
| Boomerang | Karli |
| Break, to | Kadarn |
| Bring | Yulu maro nari |
| Bundle give | Ngurduing ngurjanu |
| Burn, burnt | Kala ngalong |
| Bury, to | D'amba ijan |
| Bye-and-bye | Budhajiu |
| Bruised all over | Buld'a bigal bigal bungu |
| Camp | Wamu |
| Cannibal | Mining ngalgūn |
| Cannibalism | Mining ngalgūn |
| Cataract (flim over eye) | Wardu ngandain |
| Change, to | Yungun |
| Charcoal | Kardīa |
| Cheat, to | Burdiyungu |
| Choke, to | Wia marnina nanangu |
| Clasp, to | Kangganu |
| Clay, white lime | Bilarn |
| Climb, to | Wandi burdan |
| Close (near) | Yad'i nyina |
| Club | Kundi |
| Come in, to | Yulu nari |
| Conceal, concealed | Bura nyina |
| Construct, to | Waman minda ija |
| Cook, to, cooked | D'urabaru, dhuru baurin, meat cook; burna baurin, in ashes cook |
| Cooked meat | Mūrla |
| Corroboree | Wajurda |
| Couple | Kujal |
| Covered | Ngabulunu |
| Covered up, to leave | Dambaja |
| 17 | |
| Coward | Walyi biu |
| Creep (to creep on game) | Wandam būdan |
| Cut, to (with knife or native hammer) | Kardiana |
| Childbirth, dying in | Ngalba runu, banyina wandi; ngalbarunu |
| Crippled | Nandurn |
| Crooked | Nandurn |
| Dance | Yargame |
| Dance, to | Yargame |
| Dead | Ngalba |
| Deaf | Kule yuber bungu (noise makes me deaf) kulia marong |
| Decay, decayed | Buga |
| Deceit | Karili |
| Deceive | Karili |
| Dense, stupid | Kule marung |
| Devil | Moburn |
| Different | Yai-i nganyin (fresh one coming) |
| Dig, to | Yulabaiangari |
| Digging ground | wandi baian yula baian |
| Divide, to | Yua nan |
| Dog's tail head-dress | Nundi ngumurl |
| Dog's tail | mania |
| Down (short hair) | Kari ngumurl |
| Dream | T'angur |
| Drown, to | Bilala garin |
| Drunk | Balga ngana nganer |
| Dumb | Wia marong |
| Earache | Kulia marong |
| East | Kogara |
| Enough | Wund'a burding |
| Evil spirit | Burrga |
| Exchange | Ngagurl, ngagurlda, yungurlja |
| 18 | |
| Fall, to | Karina burding |
| Family or tribe | Gunminyera |
| Far away | Ngalguin |
| Fast | Yulu d'ari, dalga ngari, d'alga gurdiama |
| Fetch, to | Yulu mara ngari |
| Fillet, for the head | Ilyiya (of fibre or shaving), ngurgugaija |
| Finish, to | Wand'u barding |
| Firestick | Kanmara |
| Fish bait or trap | Fish are speared only |
| Flame | Yaru |
| Flat, to lie | D'ulburu ngundan |
| Flesh (of animals) | T'uru |
| Food (forbidden) | Wandarami (Don't touch it) |
| Friend | Gunminyera |
| Friendly | Gunminyera |
| Frightened | Wila gumbilman (belly shaking). Frightened |
| Full (satisfied) | Wilad'albun = belly full in one's liver = Kula namianu |
| Fur | Waja (fur string) |
| Fire, cold | Kala bīl |
| Game, a | Yurinmi |
| Get up, to | Bilga |
| Ghost | Jinga |
| Give, to | Ngulyua |
| Glutton | Balaiad'ulu ngalgurn; nubili ngalgurn = you two eat all the time. |
| Go away, to | T'ardunari |
| Go back, to | T'ardubuda |
| Good | Yadu |
| Good, no | Walyi |
| Grave | Yuladambajin |
| Grease, to | Wirdija kargarn, wirdija ngaian |
| Greyheaded | Yulga-yulga, jiera |
| Grow | Mana manarin, budu munarin |
| Gum, edible | Mīnu |
| Government | Mulaiji |
| Grapes (wild) | Ngura |
| 19 | |
| Half-caste | Yildura, yīlduru |
| Hair stick | Ilyi |
| Hammer (native) | Ngalalga t'abyuarin, karongu |
| He | Banardu |
| Heap, a | Ngurdu |
| Here | Nagardu, nogordu |
| Him | Ngagurdu, banardu |
| Hold, to | Wai mara |
| Honey | Ngald'a, birgala (mallee honey) |
| Hop, to | Dunda marong |
| Humpbacked | Burlda |
| Hungry | Bubal, ngamu bubal |
| Hunt to, | Waji waji burdun |
| Husband | Majelba |
| Headband | Wīlgaru |
| I | Ngad'a |
| Idle | Ngunda na burding, ngand'arda |
| Ill (sick) | Ngandain |
| Improper | Walyindal |
| Incest | Walyindal |
| Itch | Miji miji baian |
| Jealous | Bad'a warning |
| Jealousy | Bad'a warning |
| Joy | Yuri yurin (glad, pleased) |
| Kill, to | D'uru bungu |
| Kneel | T'ardu bira |
| Knife | Karongu, mulu, kandi |
| Know, to | Kania |
| 20 | |
| Laugh | Guri man |
| Laughter | Guri man |
| Lean (thin) | Kambu marong |
| Lie (to tell a) | Karali |
| Lie (to lie down) | Ngundurn |
| Lift up, to | Irala binda |
| Listen, to | Gooarnami, waldu nyina (sit quiet) |
| Long | Wida wirding |
| Long (tall) | Wida wirding |
| Long ago | Karajia |
| Look out, to | Nuami |
| Look, to (to see) | Nāgun |
| Leave him | Balaja |
| Lose, to | Kule bundian |
| Lost | Kule bundian |
| Love, to | Yalbulba |
| Lover | Yalbulba |
| Lot (big lot) | Mabulu (but you gave little one) |
| Long way away | Ngalguing |
| Mad | Balgu marong |
| Madness | Balgu marong |
| Many | Bardud'era |
| Marry, to | Buneri, mulyaji |
| Master, a | Naralbi, marnawarin |
| Matches | Kānmara |
| Me | Nganau, ngadha |
| Meat | Dhuru, t'uru |
| Medicine | Mobarn |
| Melt, to | Karda yūlbergong |
| Mend, to | Guna d'abu |
| Mia (native hut) | Wam, minda |
| Milk | Kundu |
| Mimic, to | Yaninggiri burdan |
| Mine (my own) | Nganau, nganea |
| Mix, to | Kura |
| Monster (fabulous) | Mobarn mogulu (magic wind) |
| Magic | Bunu = putting magic |
| Mob (big) | Mining bardud'era |
| bigger mob | yāi burdū'dinya, yai mungur, yara mungur |
| 21 | |
| Mourning | Kardīa, kala kardīa |
| Music | Yirgilman |
| My | Nganau, nganea |
| Name | Yini |
| Native well | Walbi baian |
| Never | Moga |
| No | Maka, maga |
| Noise | Kule bardi bardinu |
| North | Kaiali |
| Nose-piercing | Warda mula buldanu |
| Nose-stick | Idilyila kambu |
| Necklace, scorpion-tailed | Wanajin |
| Old | Manī'aga |
| One | Kaiunu |
| Open | Mirdanaija |
| Opening | Mirdanaija |
| Paint, to | Wina wina, gunarn, murdarba gulbin, to paint with red, gunarn (with white) |
| Pair | Kujal |
| Pant, to | Wī'uran |
| Panting | Wī'uran |
| Pearlshell | Karar, bidili |
| Perhaps | Buda nganarin |
| Pick up, to | Maruda nganari |
| Pierce, to | Yarnu, kaji mira ijanu |
| Pinch, to | Nyirida |
| pinching | bundulu baldunu |
| Play, to, playing | Yuryurin, bali yurin |
| playing | ngardinjinu |
| just playing | yuraburdian |
| Pleased, to be | Yadu ngadu gumbu, yiri yurin |
| Pluck out feathers | Ngumurl bundan |
| Plume, a | Muru, kalia nganba muru |
| Policeman | Ngalara |
| Policeman | ngulingbirdi |
| Policeman | (S.A. walja, Munderbila, yarda) |
| Pound, to | Yulburda |
| Pull, to | Dūgurda |
| Potato, wild | Gurdalu |
| 22 | |
| Pole, long | Jaluru; wina, painted white |
| Push, to | Dūrdanu |
| Quick | Dalga nganar |
| Quickly | Dalga nganar |
| Quiet | Wī-ida, Wīda |
| Quivering | Kanji-ijana, leg quivering; nganju bindarn, body quivering |
| Raw | Wonga |
| Red | Murdarba |
| Refuse, to | Maga |
| Rejoice, to | Yadu |
| Relate, to | Maiaman |
| Related, to be | |
| Relation, a | Gunminyera |
| Relationship | Gunminyera |
| Rob, to | Ngandu marnun d'ananang, nganan d'uranu |
| Robber | Ngandu marnun d'ananang, nganan d'uranu |
| Roundabout | Nguri-in (round and round) |
| Rubbing | Kargami |
| Rub, to | Kargami |
| Run away, to | Bīunu |
| Salt | Biliadalyi |
| Scar | Kaldiri, warda bamburu, ngargaldya, wigadarn |
| Scrape, to | Yūala |
| Scratch, to | Ininirin |
| Secrete, to | Buranyina |
| Secretly | Buranyina |
| See, to | Nagurda, ngalgu nyangu |
| Shadow | Wīlya, malu |
| Shame | Kūliagin |
| Sharp (edge) a | Burdu, minya |
| Shield | Ngurnda, wardu ngunda (not made at Eucla) |
| Shiver, to | Minyarun |
| Short | Kūrardu |
| Sick (ill) | Ngandain |
| Side, the | Panji (ribs) |
| Shirt | Balda |
| Shoulder band | Nurdirga |
| 23 | |
| Sinew (of kangaroo's tail) | Bidi, nundi bidi |
| Sing, to | Kanjila |
| Sit down, to | Nyinarn, nyinaburden |
| Slippery | Karilgangu |
| Slow | Wida |
| Slowly | Wida |
| Sly | Gunbin-gunbin |
| Smoke, to (tobacco) | Buyu |
| Smoke (of fires) | Buyu |
| Soft | Milya milya |
| Sorcery | Mobarn |
| Sore (or boil) | Kondur, kandur |
| Sorrow | Gunbu |
| Sorry | Burda larabungu |
| South | Kurīla |
| Spear (generic) | Kaji, made from jindu only |
| Spear, to throw a | Maraugu uangurn |
| bought spear, many barbed | Ngaldara |
| Spear (war) | Kaji |
| Spill, to | Ilia |
| Spin, to (weave) | Warja kūrnau |
| Split, to | T'aldaraman |
| Spring (native well) | Biring |
| Squeeze, to | Būrūn, būrun |
| Stamping | Baldan |
| Stand, to | Yugarn |
| Steep (high) | Yiraguji |
| Stick (woman's) | Wana |
| My stick | jilba |
| Markings on my stick | warbi |
| Stir, to | Guran, uran |
| Stop | Yugara |
| Story | Karali |
| Straight | Gumbarda |
| 24 | |
| Stranger | Ngaguling, ngad'ari |
| Strangle, to | Wiu nguminu |
| half strangling | bailgu kardanu |
| Strength | Mogulu |
| Strong | Mogulu |
| Sufficient | Bana mading |
| Sugar | Nalda (from ground), birgila (from mallee leaf) |
| Sulky (cross) | Bad'a |
| Summer | Bardingara, kaladara |
| Sweat | Ngalu |
| Swell, to | Wilalbin |
| Swim, to | Kargarn |
| Swoon, to | Kulea gardongu |
| Take in the hand, to | Marau |
| Tattoo | Mundu (on chest) |
| Tear, to | Daldaraman |
| Tell me | Nyundu nganand'ura |
| Tell, to | Nyundu nganand'ura |
| Ten | D'ulji = 2 hands (ten) |
| That very thing | Baru |
| Their | Nubilimi |
| Them | Nubilimi |
| There | Nand'ardu, t'adula |
| This | Ngagardu |
| This one | Ngagardu |
| Thrash, to | Bungu |
| Three | Yalgarda |
| Throw, to (away) | Wanijungo |
| Throwing board | Mila |
| Tickle, ticklish | Jida gajin |
| Tie, to tie up | Ngumin |
| Tired | Gunul |
| Tomahawk | None at Eucla |
| Trackless | Jina guya, bogu barbar dongu, nothing see |
| 25 | |
| Tobacco (native) | Nyalbi-nyalbi |
| Vegetable food | Ngamu |
| Venus | Mindela, bilyal |
| Water | Kabi |
| Water (salt) | Waldu |
| Wattle tree | Mīnu (sp.), grows at jiring, ngamardi (sp.) |
| Whirlwind | Yauila |
| Willy willy | Moguru yauila |
| Wind (East) | Kogarinu |
| Wind (North) | Winaga, kaiala winaga |
| Wind (South) | Kurila magulu (strong) |
| Wind (West) | Kalda magulu (strong) |
| Wind (cold) | Yarneri = cold wind or sea breeze Wanbardi = cold wind (S.W. wind) |
| hot N. wind | Kaiala nungu galad'ura |
| Yam | Kalgulu |
| Yesterday | Bugulu |
| 26 | |
| Truth, tell the | Yarad'alda jura |
| Twirl round | Gurarn |
| Two | Kudal |
| Ugly | Walyi |
| Uncooked meat | Wanga |
| Under | Yabārura |
| Underneath | Yabārura |
| Understand | Kuner I don't understand = ngana ngaguling |
| Upside down | Inderjin |
| Vain (proud) | Gunbu |
| Very bad | Walyi |
| Very good | Gunbu, yadu |
| Vessels, bark, etc. | Yarlu, muya manu, karrguin (wooden) |
| Wander, to, off the right track | Walya walyi nganung |
| Warm | Kambarn |
| Wash, to | Wirdi kargarn; ngurgu/kargarn, wash with grease ; milgali = to wash with blood |
| Weapons | Ngurdu nyinarn, mad'a |
| Weighty (heavy) | Magulu |
| West | Kalda |
| What | Ngandu |
| Where | Baru wogurdu |
| Whistle | Gurin man |
| White | Bilarn |
| Who is that? | Bana ngandulu |
| Wicked | Walyi |
| Wild native | Kaiala mining buganungu - from back country |
| Winter | Kalaru |
| Witchcraft | Mobern |
| 27 | |
| Wither, to | Bila (dried, withered) |
| Wood | Kanmara |
| Yamstick | Wana kandula |
| Yes | Ngaia |
| You | Nyunda, nundu You and me = ngundu ngad'a |
| Younger | Gurdulba |
| Your | Nundēa |
| Yours | Nundēa |
| Afraid, I am not, of you | Ngana maga bīu |
| Afraid, What are you, of? | Budu ngandu bīu. |
| Afraid, You are | Barundu biu ngung |
| Asleep, He is | Bana gubila |
| Ask, you | Ngundu d'ura |
| Bad, That is very | Walyi |
| Bad, You are | Nyundu walyi |
| Brother, He is my | Bana bai-igu |
| Brother, That is my | Bana bai-igu |
| Bury him | T'amba ija |
| Betrothed in infancy | Budu yungun yallia |
| Given betrothed | Burdu yungu |
| Tomorrow better | Minyaga yadu |
| Better by and by, You will be | Bud'a kauerdua |
| Carry this | Maronari |
| Cattle, Bring in the | Yuli maronari "bullock" |
| Cattle, Did you see the? | Nyundu mala nangu |
| Children, Where are your? | Bāgud'da wandi |
| Come from, Where do you? | Nundu bagu nganyin |
| Come here | Yulu nari |
| Come in | Yulu nari |
| Coming, They are | Bud'a nganyin |
| Coming with you, I am | Ngad'a ngundula nganongu |
| Come back tomorrow, I | Minyaga yulu |
| Coming, We are | Yulu nganyida |
| Coming back | Yulu wanarin |
| Tomorrow coming back by long road | Minyaga yulu unngarin warigul |
| Cook that | Dura bauarin |
| Quick cook, I'm hungry | Bili bilinya baru |
| Cold, Boy is | Wandi minyar |
| 29 | |
| Country, What is the name of your? | Nundu wagudala |
| Country, Where is your? | Nundu wagudala |
| Coward, You are a | Nundu biu |
| Chest shaking | Barbabarbagin |
| Cold place sit down | Wilyaga nyinarn |
| Cool place go to | Wilya nari |
| Camp go | Wamu naru |
| Coming up, They are, by and by | Kumba bururdan |
| Camp door open, inside open | Woma dua mira, durba mira |
| Doing nothing, I am | Ngaia bugana |
| Daughter, Is that your? | Nundu wanya |
| Dead, He is | Baru ngalbarunu. Ought to be alive - kauarda nyinagu |
| Deceiving me, You are | Nundu karali |
| Dingoes, Are there many? | Dudu bardudera |
| Doing, What are you? | Nunda bud'u ngandu warania |
| Daughter ill | Wanya walyi |
| Fetch here to me | Maro nare nganau |
| Eye is covered up | Balwaran ngabalunu |
| Feet cover up | Jina ngabula |
| Father, He is my | M'malu nganēa |
| Find, Where did you, them? | Bagudala manu |
| Finish this | D'arda barding, wanda barding |
| Fire, Make a | Kala ma. |
| You make a fire | nundu kala bau na. |
| Fire, Make by friction | Kala yurgir guna; narumba minya |
| Fire hot | Kala kombarn |
| Fish catch some | Duru mūrdi nuami |
| Flour, I want some | Ngamu yua |
| Food, Give me | Ngamu yua |
| Food, I cannot get | Ngamu guya, baru guya |
| Food, I want | Bubar |
| Food, I will give you | Ngamu ngana yua |
| Fire, sister make | Narumba minya |
| 30 | |
| Food, Where shall I find? | Baru wagurda |
| Friend, I am your | Ngana nundu gunnyinyari, nundu ngarija. |
| Glad to have killed and left | Mana bargunbu |
| Get along | Dhardu naru |
| Get up | Bilgad'a nari |
| Give it to me | Yulu yua |
| Go away | D'ardunari |
| Go before me | Munagana nari |
| Going away, I am | Baru ngūnung |
| Gone, He has just | Baru ngūnung |
| Gone, Where has he? | Wagurdi ngunung |
| Go away bye and bye | Buda unduwunar |
| By and by you go away | Budai ngundu unari |
| Go away to sleep | Gubulana naru |
| We three will go | Ngana nari |
| Going away, We are | Yaralnganang |
| By and by go back again | Budhu balong dhardunaru |
| You where going? | Ngundu bagu un naring |
| Go and get the cow | Kundu jimba bilyi marad'anan |
| Good, That is no | Bala walyi |
| Good, That is very | Bala yadu |
| Good, You are no | Nundu walyi |
| Good, You are very | Nundu yadu |
| Go quickly | Baru waia nari |
| Go quietly | Wida burda bidu burdan, biduma |
| Go there | Barudardunari |
| Going round | Nguri-in |
| Go, you | Nundu ngundu nari, ngada nyinarn, I stay here |
| Give me that | Nganau mara yungun |
| Give it, (to me) | Yulu yua |
| Give me another one | Ngana kaiania |
| Good, I'm no | Wila ngandhurda |
| Go, We will all | Bardudhura nananari |
| 31 | |
| Going to sit in the shade | Wilaga nyina bardau |
| Get off | Bilga dhanari |
| Woman get up | Yaga bilga |
| Going, we are; have a look at the sea | Ngagul ngananari; biban bilia nuanu |
| Here it is | Bara nagurdu |
| Hill, What is the name of that? | Wanda ngandini yini |
| Horses, Bring in the | Buni yulu maronari |
| Horses, Did you see the? | Nundu "buni" nangu d'onungu |
| House, Am I near a? | Bari anda |
| Husband, Is that your? | Nunda majelba |
| My husband north game hunting | Majelba nganang kaiala duyi |
| Husband, Where is your? | Majelba warabarding nundu yagu mulba wogwela. (Ngagalba ngagardu ) |
| Head ache with cold | Balga ngandin, bugagu |
| Hut make | Mindabulda |
| Ill, I am | Ngadu nganda nyira bangu |
| Ill, You are | Nundu nganda nyira bungu |
| Kangaroo, Where shall I find? | Maduru duyi bogudhela |
| Killed, He has been | Banyini ngalba ranu |
| Killed, Who has, him? | Ngandulu mining yanu |
| Killed, You have, him | Ngundugu yanu |
| Know, I | Ngad'a kanir |
| Know, I do not | Ngana ngāguling |
| Killed, I, him | Ngad'ugu yanu |
| 32 | |
| Lake, What is the name of that? | Walbi baji, ngandini yini |
| Lake, Where is the? | Walbi baji wagu wela |
| Lazy, You are | Nundu gunyul |
| Leave me | Wanda bardami |
| Let it alone | Wanda bardami |
| Lie down | Yaria gubalaman |
| Listen to me | Guliagu wanami |
| Lying down | Yandur duman |
| Leave it there | Imaja |
| Leave it (or them) | Wand'ardi |
| Let me (will) give | Gun-minyel ngad'ayua |
| Long time ago, That was a | Karajia |
| Look out | Nuami, kaji mīanami - somebody going to spear |
| Lying, He is, down | Baragubala nabūrding |
| Laughing at him | Kuriman |
| Mother, She is my | Ngana yagulu |
| Mother-in-law, She is my | Ngana jigulba |
| Milk have, or die | Kunda marong ngalbarugu |
| Make maia | Wamu minda |
| Name, What is your? | Ngandu yini, ngundu ngandini yini, ngundu ngandini yini |
| Natives, How many, are there? | Mining ngandu ngari |
| Natives, Where are the? | Baru wogurdu (mining) |
| Native, Who is this? | Ngandulu anyin |
| Noise, What is that? | Magulu anulu ngandining |
| Your boy, What name? | Wandi ngandini yini |
| Put it close to my foot | Balda ya jina |
| Parrot is singing | Bilbilyal ngagin guriman |
| Swim in water, I | Ngadu bilianung |
| 33 | |
| Put it on now | Baru nundu ija |
| River, What is the name of that? | Wailba ngandini yini |
| River, Where is the? | Wailba wogurdu |
| Roots (edible), Find some | Ngamu waij waijin |
| Roots (edible), where shall I find? | Ngamu waj-waju burdian |
| Run away frightened | Bingur dema |
| Sea, Am I near the? | Bilia ngana yada |
| Sleep, I shall now | Ngad'a gubalaman |
| Slow, You are very | Nundu wuda, wida burdan, Buda ngandu wida burdan |
| Speak, Do not | Maia wanjaringu |
| Spear, Where is your? | Kaji nundu bogurdu |
| Springs, Are there any native, here? | Walbi biring jiring |
| Station, Are we getting near the? | Yalguring nunda barianda |
| Stay with me | Nundu nandu nyinarn |
| Steal. From whom did you? | Banyini nandulu manud'ongu gumgu ngad'unu manuda nganongu |
| Sit close up | Yad'angina |
| See or saw, I | Ngadu nangu |
| Saw him, I | Nganuija thonangu, nganu yan, |
| Sit down | Nyinarn t'anga nongu. |
| You see me here tomorrow | Nunda minyagu yulu nuarna nari |
| Yes, yes, by and by I'll see you | Ngaia buda nuarna angin |
| Sit down by myself, I | |
| Bunga nyinarn muji I am sitting down = ngad'u nyinaling | |
| Sit down, Today I | Yayi ngad'a nyinarn |
| Sick, Today I'm sick | Yayi ngod'a ngandain |
| Don't say it to me, say it to the other fellow | Nubila kardijela t'urimi |
| Stranger, He would kill us | Naguluna |
| Spear! look out | Kaji nuami |
| Turn it round and mend it somewhere else | D'alyerba |
| Sulky, They are, now | Bad'a ngaian burda burdang |
| 34 | |
| That's what I said | Balad'ungun |
| Give me scar | Munduyua mi |
| Sister coming next | Wald'uru gud'arami |
| Sorry for him (I) | Bana yagan |
| They are all over the place | Warala burda burdan |
| Tell ... to come to me | T'uraiga, yulat'uraiga |
| That, I want | Ngada d'urau |
| Tired, I am | Ngadu bidu malga |
| Track, Where is the? | Wari wagu ela |
| Tree, what is the name of that? | Warda ngandunu gardu |
| Tribe, To what, do you belong? | Mining bogunga nanaring |
| True, That is not | Karali, Idilija |
| Turkey, Where shall I find a? | Wogu ela marad'onari |
| Throat bad | Wiu ngandain |
| Daughter's throat is bad | Wanya kogul ngandin yara bungu |
| Throwing the boy up in the air | Wandi ijiribu waninu |
| Understand, Do you? | Nundu kanea banardu |
| Understand, I do not | Ngana kulia guya |
| Tying up arm after subincision | Kari karbinu |
| Want, What do you? | Nundu ngandu, bud'a ngundu |
| Water, am I near? | Wailbi ada |
| Water, Give me some | Wailba mera, wailba mari yua |
| Water, I cannot find | Wailba guya |
| Way, Come this | Yulu nari |
| Way, Go that | Karda d'ilanari, t'ardu nari |
| Water, No water soon | Wailbi guya ngaian |
| Warm, I am very | Nganana wand'alung |
| What is it? | Ngandu, ngandu ning |
| Where are you going? | Bogurdi būrdun, nundu bogurdu nganang |
| 35 | |
| Where do you come from? | Nundu bogu inyin |
| White man's house, Where? | Yalguring minda wogu ēla |
| Who is that? Who is there? | Banu ngandulu |
| Wife, Is that your? | Banu nundu yagalba |
| Wife, She is my | Nganau yaga |
| Wife, Where is your? | Yaga nania boguri burdan |
| Wood, Find some | Kala bua (cut some wood) |
| Work, Go to | Marad'onari, waij waij imi |
| Wounded, I am | Baldunami, kaji baldunami |
| You and I | Ngarija nganyida |
| You two | Nubala Three cousins = būlami Bulada, two cousins or uncle |
| 10. Native names of trees, shrubs, plants, etc., in district? | |
| wattle | Mīnu |
| titree | Būgain |
| sandalwood tree | Baru |
| paperbark | Yarlu |
| mallee | Wira, jindu, sp. |
| mallee root | Nala |
| myall | Kardia |
| saltbush | Yilyi |
| yellow saltbush | Yalyia |
| bluebush | Kulbin |
| big salt bush | Wagi gadamal |
| 11. Native justice, system of (if any)? | An eye for an eye. |
| 12. Diseases peculiar to natives of district? | Colds, sore eyes, stomach ache, sort of scurvy |
| 13. Native remedies for wounds, sickness, fever, etc.? | Ashes, headrings of women's hair |
| 37 | |
| 15. Corroborees, amusements, games - are these symbolical? and if so, of what? | Attendant ceremonies at initiation, some for amusement, etc. |
| 19. Any noticeable grammatical construction in the language of the tribes in district? | Yes. |
| 20. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes |
| 21. Native foods in district? How obtained, prepared, and named? | Ngura, gurdi, kalgala, etc. |
| 9. Are any instances known of the natives boiling their food? | No |
| 10 Is cannibalism known to exist in district? | Yes, at one time, not now. (Owing & Civilization & White mans food,) |
| 25. Method of obtaining water from trees, roots, etc.? | Mallee roots, kurrajong tree, heavy dew taken off with soft grass sponge. |
| 26. Any idea of a deity? | No |
| 27 Native belief in ghosts, or a future state? | Yes |
| 38 | |
| 28. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boyl-ya" or sorcerer, among the tribes in the district? | A mobbarn in every tribe. |
| 29. Is there a gesture language amongst the natives in district? | Yes, slightly |
| 30. Any use of masonic signs observed amongst the natives in district? | No, but many 'native' hand & finger signals between native man, resemble some masonic signs. |
| 32. Days, months, years, How calculated by natives? | Sleeps, moons, winter and summer seasons. |
| Gunalēa | burnt rump (meanings of names) | |
| Burling | back bent and head back (meanings of names) | |
| Karandauera | (Is this a substitute for Kamardura?) | |
| Ngaralē | hitting .....? | |
| back near shoulder burnt. | Gubin or Ұalulgula | |
| Yirgili | big sandhill near Eucla. | |
| Yilyi | saltbush | |
| Ngunyubi | the other side of Waijinda, near last tank. | |
| Jiruldura and Thamelyu | Lucy and Judy call each other. | |
| Next page | ||
| old time man. | Wulgari | |
| Mailman Jimmy's country, Nullarbor country. | Kaliūlul | |
| Gumilya = Yalguru | ||
|
Jirawurding, f. Old woman dead Gubin, f., nguram Old woman dead Yalguru, m. (Mickey) dead Yinjiri, m. (Harry) dead |
||
|
(Tony) Wiruru, or Warara, Boundary Dam (Henry) Karnduing, Jirinya (Reubin) Wirgain, Wililambi, this side Doolina 20 miles. (Tony) Mundawurli, Doolina, 50 m. from Sand patch. |
||
|
Mother gave first name. Kangula and Katja, Kitty's two names, Reuben's Kitty. |
||
| Nundea yagulbu | Your wife, | |
|
Jijalup, Israelite Bay Bau-ungunya, Brooke Stn. Nani kardau wiu gardau, sheep kill, throat cut. |
||
| 40 | ||
|
Dhudhumu Totems dingo Kugurda (meat) Wardalya Ngalūma, Charlie Ngaluum ngalum ngala totem Tom Cheek, Ngailgulia, malgarum, Jigu barongu Ngarali Tommy, Burdeum, like a bandicoot Bob, Burdeum d. Nguram, Eva d. Karder, bau, Kailgum (tchunda, jundu) Yana-ijin or Gunminyera yana or yana = nganing - can't marry. Yangamanu or Kandi ijamanu are ngoyang and you can marry. |
||
| Back page G. | ||
| Chinam. | Kamardura | Ngauum d |
| Harry | Injiri d | Kalga bungalea kugurdum, opossum |
| Marianne | Jirawirding d | Ngabeam, kailgam |
| Reuben | Wirgain | Guyanam ("almond") |
| Kitty | Kalja, f. d | Jujuam |
| Bangurgam (turkey totem) | ||
|
Jiduma or Benjamin is Birgalam d d Guyanum can marry Ngalam Kugurdam Malgaram Nguram Kailgam Guyanum Jujuam Ngauum Jujuam |
||
| 41 | ||
| Yalguru | Ngauum | |
| Ngauering, f. (Jessie) | ngalum d | |
| Guruma, m. d | ngalum | |
| Gulaiji, m. (Toby) d | kailgum | |
| Yargu (Bob) d | ngalum | |
| Maiale, f. | kugardam | |
| Yarbuin, (Jessie's mother) d | kalgulum | |
| Ngaralea, m. (Tommy) d | budeam | |
| Gubin, f. d | nguram | |
| Nalabura, boy | nguram | |
| Karnduing (boy) (Henry) | guyanum, karder borungur | |
| Ngailgulia, m. d | malgarum | |
| Tchundu, f. d | kailgum | |
| Myself | ngauum | |
| Gunana d | bidaumu | |
| Jiranda d | kugurdum | |
| Ijala (Bull pup) d | ngalum, kabium, water Kalum, fire Yardam (eaglehawk) | |
|
Yalada nhnga, Fowler's Bay yungar all dead. Yalada station |
||
| 42 | ||
| Page 15 Binawing? Lucy calls this jida. |
| Page 20 Yalgarda yagin = 3 moons |
| Page 23 Kalda nara, thani = pubic tassel |
| Mānga- Boundary Dam speech |
| Intermediate pages: the wilya bulia and kalaueringi (sparrowhawks) caught the fire. |
| Kaua, a hill 7 miles from Eucla. |
| Kaldijiria, rockhole this side of border Eyre person this rockhole but only noticed this "white flint - quarry" near by, |
| Kaliūderong, like a pigeon with white collar |
| Kalau uruji |
| Dadelba marna, older one |
| Page 35 Jindu kalalong, jindu kambarn - sun burn up. |
| Ngaluwirding and Yaimera, north of Eucla. |
| Page 43 Barra, sp. of tree |
| Page 47 Gunminyera, one country, one people. |
| Page 48 Ngalba runu. dying in childbirth |
| Page 49 Banyina wandi ngalbarunu wilaga, dying in childbirth. |
| Page 50 Big = manarn, "munnarn" |
| Page 57 They are naralbi (masters) when they put their thumbs in their waistcoats! |
| Page 65 Yinma sacred totem board, wandi = mirudi (sacred small board) |
| Barder baian, making hole in the ground to lie when it is too hot, covering one's self with ashes. |
| Page 85 Gumba, circumcision, mabong, subincision, also kaba |
| Yirgi, man on chest |
| Kala maia. Norseman tribe. |
| Kardidi, the man who knocks out the tooth (which page?) |
| Page 90 Mūrundu, showing where murderer lived. |
| Page 91 Buried with head kaiali. Buried in ground, not in trees. |
| Ngule yagargu guya, got woman none. |

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted




