| Betrothed | Guri (S.A. term) |
| Men | Mulba, mining |
| Widow | Walgadhanu |
| Wife | Two women = kudhal yaggaguddha |
| Woman | Two women = kudhal yaggaguddha |
| Chest | Yarail dhoongoo |
| Coition | Yarradoo murnoo |
| Hair | Munga arriwa = long haired Kata yarriwarra = straight haired Kata munyudunyudi = curly haired Kata mungai Ganja = dark one Gandarn = light |
| Heart | Koordoodoo |
| Kidney | Gabbaring |
| Menstruation | Yalgoo (or) mooji anming = going by yourself |
| Penis | Ngambu |
| Perspiration | Kūlgarri |
| Stomach | Ngalde |
| Testicles | Dhulgur |
| Venereal | Minjili ngandain, mindinga (in women) jeeda wunya (in men) |
| Cat, native | Giniga "Cat's little brother" = biruin |
| Kangaroo | Kalbir, madhuru |
| Marsupial, striped | Mardu |
| Opossum | Bilda, goomal, jamma Bilda-bilda = small animal like bilda, (also a dance) |
| Snail (land) | Bira gandil gandil |
| Wallaby | Kugarda, wilba, koolong (species), also a dance |
| Wallaby, Rock | Nammardawilba |
| Wallaby, nest-making (at Murderia) | Murndaing |
| Blue fish | Boolda-boolder |
| Cobbler | Barramia |
| Flatfish | Kalba |
| Groper fish | Kaldhala |
| Porpoise | Kailga-ailga |
| Rock Cod (red fish) | Ngauil |
| Salmon | Kardal, wardunda Salmon fish = ngunarli, yaru |
| Lizard (white) | Wardingaldna, |
| Lizard | Kailgam, yurnal, kalda |
| Lizard, Mountain Devil | Five names:- jilgala (N.) mingari (allinjerra) minyinga (Yuria) nyiari (Eucla) minjing (W.A.) |
| Lizard, little spiked | Ngobbala |
| Turtle (seen only by Wardunda) | Wajjun |
| Ant | Wubin, mirda, ngabia |
| Bardie (a grub) | from mallee trunk = biliri mundhaing from nalla trunk nallari mundhaing from sp. of mallee yandurdi mundhaing from roots of shrubs (small grub) = goobea from gooraara shrubs= ngooling from gooraara roots= bijirdi (Gooraara is a prickly tree on the Murchison - only a shrub here) |
| March fly | Goonji-goonji ; March fly time = kanji mula (Nov. Dec.) |
| Locust | Jindalga, jilyabirdi, goona murdarda |
| Mantis | Boogain birdi; jiril = insect like m. |
| Maggots | Koordilga |
| Spider, Trap door | Kailga wurdi |
| Afternoon | Ngallarn-ngallarn |
| Bark, edible | Najjuin (W. of Eucla) |
| "Carrot", native | Kaldea |
| Clouds | Weerra, wira |
| Dark | Kangaia burdian |
| Dog star (Great Dog) | Ngabbobea = the angle of the in Dog Star |
| Evening Star | Ngangar bildara - woman (story forgotten) murngu inggu Morning star = miri katta |
| Fire | Kala (Mallalea), kaia (Henry) |
| Fire, spirit fire | Miga (Eucla district), kalduga, burrgulja (Kalamina - border S.A. - W.A.) bindhu (Israelite Bay) |
| Fungus (edible) | Babbul-babbul (native bread) waddarbaija, ngardari, dammunurra, mingarn, (various dialectic names) |
| Grape (wild) | Malgarum |
| Ground, soft | Milyi milyi |
| Ground, hard | Ngarndal |
| Gum | Dark gum - like substance found at Yulbala Cave, 30 miles W. of Eucla = kandirrga |
| Gum tree | Minya |
| Lightning | Forked = kunduing (Yajji) tharnduring (90 mile) |
| Magellan Clouds | Boolbarradu |
| Mallee, root of (for burning) | Karrada |
| Manna | Birgalum |
| Needlebush | Gurli |
| Night time | Murdioming |
| Noon (sun high) | Jindu yīralu |
| Ochre, soft | Durdur |
| Ochre, hard | Murdarba |
| Orion | M'maingurra |
| Pipeclay, white | Wina |
| Pipeclay, yellow | Karrga |
| Peach, native | Koordi (ripe in Oct. and Nov.) |
| Peacock (constellation) | Noonan = middle star. Winnaiji = (Once a woman and Noonan's wife), got from Koggara. wila = other star of Peacock, obtained Wiloora (west), also a woman. |
| 6 | |
| Pleiades | Yaggaingurra |
| Road | Warri |
| Rockhole | Wailbi kaldilyerra |
| Root, of mallee (water) | Biardi, birli (dialectic names) |
| Sandalwood tree | Kirdi |
| Sea ball (of fibres) | Kalu galu, ngallu-ngallung Sea eggs = ngau ngau kalu wulu, gubelan |
| Sea-shells | (spiral) ibi-ibing, yaggi yaggin, (small cockles and other shells) |
| Shadow | Nandoon |
| Shrub (bright green flowering) | Boordia, bularra; inyara = flower of yool-yool |
| Southern cross | Walja woordoo Jinna wuloiji andooji (either the Twins or the Pointers) |
| Sponge | Ngauering |
| Stones (now money) | Buri, bundong |
| Sunrise | Jindu barran |
| Sunset | Jindu dharbanong Sun soon going down = boodha jindu kongia (korngia) |
| Thunder and lightning | Kooldha mirarning; buldha = thunder |
| Ti-tree (flowering) | Bugain inyara Parasite of bugain = juining |
| Tree, Fork of | Kalgaldha |
| Vegetable (root) | Kalgula, nala karrada = nala root (edible bark) |
| Water | Warnan, wailbi, myal, gabbi |
| Wattle bush | Bilarn |
| Wind (North), by and by | Boodha kaiala winaga |
| Wind (East) | Koggaramil (Ngallea wonga) |
| Wind (North) | Allinganil (Ngallea wonga) |
| Wind (South) | Ulbarnil (Ngallea wonga) |
| Wind (West) | Wilinil (Ngallea wonga) Wiluranil |
| Wind (S.W. -cool) | Wanburdi |
| Wind (S.E. -cool) | Yaniri |
| Yesterday | Booguloo minyaga |
| Alone, one self | Kaioonoo |
| Ancestor | Dhugur |
| Autumn | Yallalonga |
| Bag (of wombat fur string) | Woggēa yoondoo |
| Banana-like fruit | Kalginyan |
| Biting | Badhanu |
| Chignon | Boogurdi |
| Cloak, kangaroo skin | Madhuru wairal (known to have been worn by western yungar) |
| Club with knob made from manu tree | Manu |
| Corroboree | Women's = mulgara jalyimurra - ceremony and dance (coming down from Kalgoorlie)) Men's = yoolberoo (2 lots of men meeting after a death, also dances at initiation, and only by fully initiated men.) Bija-bija = "mate" for jalyimurra (men's dance) bija = women's dance) |
| Die, to make (fatal) | Ngalbaruga |
| Dreaming | Woorrbail karrum |
| East | Kogarara |
| Enough | Paljarri, madnin |
| Forbidden, "tabu" | Moodoo wooja, yoomeri |
| Friends, mates | Kuria |
| Glad | Buguli |
| Greedy | Marnu Goona marrbu nyilla (Baduwonga) Goona moorin nyellanja (allinjerra) Goona darrga (allinjerra) |
| Half | Kundin, kandin, ngarra |
| He | Bala |
| Head-cover (of grass, down and string) | Tharli darli Headband of walja down = wilgaru |
| Him | Madhe |
| His | Madhe |
| House (Eucla houses) | Nalari mundea |
| Hungry | Mai anmadharra, boorrborr |
| 8 | |
| Inside | Wilya, balari nyooa = look inside |
| Jealous | Mooljarra |
| Laugh | Goordeamun |
| Lazy | Borail |
| "Long one" (tall) | Bulu, wirdi wirding, wirdi-wirdinya |
| Lot, a | Jaarda |
| Mange | Ngarul |
| Markings on weapons | Walga, bilu, warrbil |
| Meat | Nanjarr-dhuru (Mallalea) |
| Memory | Songs or stories coming back to memory - "memory bells" - yoolabooloo |
| Message or letter | Noorail |
| Message sticks | Koondi - "badge" of messenger when he has wombat fur for sale (koondi = club) |
| Middle | Ngoogurdija |
| Millstone | Abu, dhoongarri (upper) Wongunu = seeds crushed by dhoongarri |
| Mob | "Our mob" in various dialects :- Ngannunija, ngallara, ngannumba, dhungadha, waldhadha |
| Necklace or neck ornament of fur and dogs' tails | Dhargaru |
| New, fresh, little one, young baby | Yainyunga yeinyung |
| None, nothing | Malla, yoinjan, guya |
| North | Allinjerra, N.E. = allinjerra kogarara N.W.= allinjerra wilurara |
| Not yet | Ye-i kunnong |
| Playing | Yoorin |
| Plume | of yarda (eaglehawk's) feathers = mauarl of koggalong (cockatoo) jalyoor |
| Poison | Karrulya |
| Pounding seeds | Uluni, wongunu = seed, grass seed dhungarri - upper millstone walu lower millstone |
| Presents | "String", giving and exchanging = jiwurding, dharrdharru |
| Quiver, to (leg quivering) | Eljeringin Ngarrga runguni = quivering dance like mirdar |
| Rice | Kanda, dhoogala bardildha |
| Scab | Ngaarool |
| 9 | |
| Scars | Mundu Scars on body or markings on weapons = kaldirea, walga bibi |
| Self | Muji Other people = yangajerra |
| Shaking (quivering) | Miming |
| Sharp | Milya milya |
| She | Bala |
| Slippers, (murderer's) | Kallea maldhara |
| Slowly | Wida |
| Snoring | Ngoorrgean |
| South | Ulbarara, S.E. = kogarara yulbarara S.W. = Wilurara yulbarara |
| Spear, single barbed, with grooves near point | Bilbagooroo (purchased) Nyoojan = spear made from root (kaila country) |
| Spear (Balladonia) | Winda bungal Jiring - spear W. of Eucla |
| Strong | Gandilya |
| Summer, heat | Nabbalong, muldharoring, dhugi irrganan |
| That, this | Ngugardu |
| Theirs | Ngagunea |
| Tired | Goonool, goonyool |
| Turkey good | Banjia |
| Underneath (bag or bed) | Yabburoo ijan |
| Top (of anything) | Mādu |
| West | Wilurara |
| Winter | Kallarn, girding-girding, minya ooran |
| Low shrubs, various species | |
| Karrjun, winderjin, ngabbe abbe, goolbin | |
| Small prickly bush | iwaji |
| species of scrub | Allyirdi |
| grey smoke plant | Malu |
| wild clematis | Marrbu |
| parasite on boalgari ? | Milyiling |
| 4 cornered flowering shrub, growing at Yangurra | Jinnilga |
| sweet-smelling shrub, edible fruit, like little apple | Moonyooin |
| wattle shrub | Boondi |
| scrub | Bilaru |
| red flower Thanmurda, boom-boom - native plum | Jalgambi |
| titrees | Injunggu |
| water root malee | Obi |
| species ? | Ilbara |
| edible root mallee | Kongu |
| red mallee | Yaggala |
| black oak, sheoak | Kurli |
| species of trees | Karrjoon, nallari |
| titree | Karu |
| species of mallee | Jindu |
| "water tree" | Yaggula |
| edible root and grub tree | Kongu |
| white flowering mallee, water tree and grubs | Birar |
| also water and grub | Kurli |
| salt bush scrub | Mambulu |
| species of trees, edible grub - mogu. | Jining, bundi, ilgawarra |
| native currants | Jilyarrbi |
| Koonjiring | seed and root eaten. Bardingara, summer, Kalaru, winter, Bardingara |
| Ngabiela | white ants, come in shearing time, then guyana, summer time, nala (roots) any time, then ngura (summer), malgara, then birgala, then guyana (summer). |
| They are coming home | Barra yoola ngannanung |
| Like that | Nangoornan |
| That you? | Malla noondoo |
| Early morning walk away | Minyaga kangelaga |
| Directly they will come | Ye-i yoola yadha boorda-boorda |
| (they) lie down in the shed | Benyim wiloogo ngoondarn |
| They are now on the "road" | Yei yoola "warri" ga boorda-boordal |
| That's true | Boodha nyua |
| That's enough | Banna muddhi |
| Know, I | Ngadhoo kunnea |
| I will tell you | Yei noondoona dhoorau |
| Don't go another way | Moggoo barloodha boordan |
| You come here | Noondoo yooloo wunarri |
| I stop with you | Ngaija noondoona yoogarn |
| Lie down | Ngoondarn yoolaga, yabbaru ngoondarn |
| That time we came | Banyina ngaidhoo ngunyin |
| Look out for that dust under you | Yabburu nyinna yoola nyua |
| Shadow mine | Ngooan ngadju |
| Dogs barking north | Dhoodhoo maia kaiala |
| Now men are shouting | Ye-i mining yammarn |
| Stop here | Imi yoogarn |
| I west sit down | Kalda nyinnarn |
| Speak slowly | Wida dhooroo |
| You never mind | Noondoo yarrea dhoora |
| Time for tucker | Beerburdoo |
| You sit down here | Imi dhooro ija |
| Playing, having fun | Biban yooringu |
| You cooking mine | Ngannea baurna |
| Nothing now, by and by | Baru gooya boodha marrami |
| You came round | Noondoo kardajila ngannong |
| Good clothes | Yira ngagga |
| A tear in dress | Barla mira |
| Going over there | Dhardoo wu narrong |
| Get up | Bilga dhanai |
| Lie down | Ngoondarn yoolaga, yabbaru ngoondarn |
| That time we came | Banyina ngaldhoo ngunyin |
| Look out for that dust under you | Yabburu nyinna yoola nyua |
| Shadow mine | Ngooan ngadju |
| Dog barking north | Dhoodhoo maia kaiala |
| Now men are shouting | Ye-i mining yammarn |
| 12 | |
| What are you looking at over there? | Budha ngandoo yoolo noondoo naggoorn |
| They've gone anotherway | Karda jila nganung |
| I don't look but sit (I'm sitting down and not looking) | Ngadju bambil nyinarn |
| No more (money) there | Maggain gulda |
| They two (husband and wife) | Dhoordardoo |
| The whole lot, eating everything, keeping everything to yourself | Mooji |
| I eat all myself, I won't give any away | Ngadha mooji ngallung |
| That will break your teeth | Banagardongo kardidi |
| Hole in boogain boogain | Woggan |
| It fell on the other side | Woggoodha dhardula |
| Walked on my boot | Yara kunnerdanu |
| Half kill and leave (name of tribe in Pilbara district) | Bailgu |
| Half strangle and leave | Nanga karduru warra marra |
| Dodging spears | Miarnarn or mianarn |
| Sit here she will | Bala nyinnarn |
| Sit down here | Nalla imi nyinnarn |
| Sit down there | Bonga imi nyinnarn |
| Go and sleep | Goobala nurdarrji |
| Bring it here | Marra-nga-narri |
| At the camp sitting | Wommooga nyinnarn |
| Quickly leave, or go quickly | Yarral goorduing |
| Where are you going? | Boggoordi ngannung |
| Put it up quickly | Dhalga ijan |
| By and by I sleep | Boodha ngadhoo oondan |
| Tomorrow I get up and make fire | Minyaga bilga dha annaing |
| Come here to us | Kannung yoolyu ngunnong |
| Sit down | Yabburoo nyinna |
| I'll spear you | Ngadha kajjiyarru |
| Stop there | Imugurra |
| North leave opening of door | Kaiala mira ijan |
| Look inside | Ballari nyooa |
| Dust raised by wanburdi, wind coming across your fire | Yooloora |
| You two sit down | Nyoobala nyinnajin |
| 13 | |
| That dog is barking | Dhoodhoo ngannanding barrgoon |
| Open it | Yalga |
| There's no water here | Wailbi ngallarn gooya |
| By and by fetch water | Boodha marrain nyin |
| Rice boiling | Kanda kallalong |
| Go and fetch water | Wailbi yoola marra narri |
| Look our for the fire, you'll be burnt in feet | Kala karin, jinna kallalong |
| He is sitting down there | Bonnardoo imi nyinnarn |
| You two | Koodharra noobaloo |
| Sit here alone | Goomba nyinnarn mooji |
| Don't want to go north | Kaiala wandharding |
| All right to go north | Kaiala bibananding |
| Men went away early | Mining kalgooroo minya kangeala ngannung |
| Soon come back | Boodha nganyin nanyin |
| Sundown come back | Ngallam nganyin nganyin |
| Dogs biting Nanni (sheep) | Dhoodhoo nanni badhanoo |
| Talja yesterday went away | Talja boogaloo boordin |
| Presently camp sit down | Ye-i wammoo imi nyinnarn |
| He may fetch kangaroo | Dhooro wallija boordan |
| Go and get kangaroo | Madhooroo nganyida |
| Presently they come | Boodha ga nunarri |
| By and by coming | Boodha yaddula |
| Little to eat (or drink) | Boodha ngalla |
| Belly hungry | Wila boobara |
| Young men go and hunt meat | Mining warng wiaga |
| Sitting down all day | Ballē in aarrgain |
| I see it | Ngadha nangu |
| I see it there | Ngadha banyi nangu |
| Not sulky | Badhu gooya |
| Only playing | Balla yūrin |
| Eyes looking at me (You are watching) | Wardu bogga dallung |
| Leave it covered up | Ngardu ijanu |
| She is gone away | Yaru wanung |
| I won't give, I'm greedy | Ngadha kangain |
| You've never seen that | Bana gooya nooa burdin |
| You say it properly | Yarra goomurda dhoora |
| Just now I'm slow, cannot catch | Yei ngadha ngaggaling |
| Mining coming along | Mining malla yoola boordon |
| Two men lying down there | Kaiana koodhan ngoondaijin |
| Uncle lying down | Boobaloo yarrea ngoondarn |
| You two, what talking about? | Ngarrjina dhooran madhē |
| That yours | Banna noondea |
| He is laughing | Ngandu goordiman |
| Mallalea is laughing | Mallalea yarra goordiman |
| I'm crawling here | Kaiana wanda mun |
| Proud fellow laugh | Ngagul gooringu |
| Stick threw | Warda gooranu |
| I want to see it | Warda go waranu ngadha nooa |
| Hard one laugh | Yarra waia goordingu |
| You see | Noondoo nooa or nyooa |
| Stick hit kaiala (north) | Warda kaiala dhoodoorman |
| By and by full | Yarra jilar |
| We hear them talking | Mining malla dhoongoo |
| Big great heat, making very tired | Yarra goonool |
| Man listen here | Mining ya koolia goorna |
| I saw them | Malla nungoojung |
| I'm going | Ngadju ngannung |
| Wardulea gets up | Wardulea bilga dhanno |
| You want to make new handle | Noondoo wanna yaddoo duri |
| You got some nala | Noondoo nalla malla |
| Go back again | Baru bambuil yoodarn |
| Dont't know (or can't tell) who it is | Baru bambuil yoodarn |
| Koolardi singing, cool S.W. wind coming | Koolardi dhoongarn Koorila anyeen |
| Meat bone stuck in throat | Dhooi kambuga ngugoordi wi-oo-ga |
| Go on away | Nganeri dhardu |
| Let her go away | Waldu wu narri |
| I stay here | Ngadha imi nyinnain |
| 15 | |
| Go to your camp | Noondia wommoo ngu narri |
| It is good when all the camp sit down quickly | Yaddu ganbi nyinnarn |
| The cold wind has come and I am glad | Wanburdi goonberung ngadha |
| "Quiet" sit down | Goomba nyinnarnour |
| Our (husband and wife's) fire | Ngandudha kala |
| Two brothers' fire | Woordoolba kala, dhadhalba kala |
| You two (sisters) fire | Noobilea kala, noondaiji kala |
| Mother and daughter's fire | Ngarrjia kala |
| Husband and wife and wife's sister's fire | Ngaagula kala |
| Making rain | Gabbi bangurla |
| Very sorry (for dead man) | Koolerr bur nānung |
| Try not to think of your sorrow (for dead man) | Koolea yoolburn nannan |
| Sitting with his back to us | Dhardu marriji nyinnarn |
| Walk slowly and quietly | Woggura |
| Dog burnt (itself) | Dhoodhoo Kallalong |
| Mother's brother knows (where to) sit down | Boobalu kunnia nyinnarn |
| Dog goes away | Dhoodhoo balgurda ngarrong |
| The mallee bird sings for the cool south wind | Koorila anyin koolardi |
| Fill up | Ijal ijan |
| I sit down not frightened | Mandhala nyinnarn |
| Let them walk about sulky | Yerria badha boordian |
| Let them swear | Balla yerri yemin |
| Don't know | Ngaaguling, mukka yoori |
| I sit down yet awhile | Ye-i balludha nyinnarn |
| By and by I will know | Boodha koolea goarnan |
| Coming back late afternoon | Ngallurn ngallurn nganyeen |
| Now (I'm) going | Ye-i ngannung |
| Don't know (used in various ways) | A woman speaking of another whose name she must not mention, calls her nalguling or ngalhuling when obliged to allude to her. If asked a question regarding some person whose name cannot be mentioned ngalguling is the answer. |
| 16 | |
| Hand let it sit or rest (leave it alone, don't touch it) | Bala marra nyinnarn |
| Don't scratch (it) | Mukka baian |
| Uncut | Marringu |
| In the dark going or walking or doing | Konggaia burdian |
| Dog sulky going about | Juju badha burdian |
| In the dark eating | Konggaia ngallung |
| Greedy fellow eating in the dark | Jurdu wi merlong, konggai ngallung |
| (She) leaves it | Balla ijan |
| To cause to die, to make die | Ngalbarugu |
| Breaking down minda (shelter) after death | Minda marra wurnin |
| I go | Ngadha nganu |
| No good talking all day | Dharra man balla dhulu |
| Wicked (I can't catch it) | Walyinan marrarda burdian |
| (I'll) get it or catch it soon | Marra burail burdunu |
| Caught good hold (of it) | Yadduna marra |
| Now it's all right | Ye-i yaddu |

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted




