Betrothed | Guri (S.A. term) |
Men | Mulba, mining |
Widow | Walgadhanu |
Wife | Two women = kudhal yaggaguddha |
Woman | Two women = kudhal yaggaguddha |
Chest | Yarail dhoongoo |
Coition | Yarradoo murnoo |
Hair | Munga arriwa = long haired Kata yarriwarra = straight haired Kata munyudunyudi = curly haired Kata mungai Ganja = dark one Gandarn = light |
Heart | Koordoodoo |
Kidney | Gabbaring |
Menstruation | Yalgoo (or) mooji anming = going by yourself |
Penis | Ngambu |
Perspiration | Kūlgarri |
Stomach | Ngalde |
Testicles | Dhulgur |
Venereal | Minjili ngandain, mindinga (in women) jeeda wunya (in men) |
Cat, native | Giniga "Cat's little brother" = biruin |
Kangaroo | Kalbir, madhuru |
Marsupial, striped | Mardu |
Opossum | Bilda, goomal, jamma Bilda-bilda = small animal like bilda, (also a dance) |
Snail (land) | Bira gandil gandil |
Wallaby | Kugarda, wilba, koolong (species), also a dance |
Wallaby, Rock | Nammardawilba |
Wallaby, nest-making (at Murderia) | Murndaing |
Blue fish | Boolda-boolder |
Cobbler | Barramia |
Flatfish | Kalba |
Groper fish | Kaldhala |
Porpoise | Kailga-ailga |
Rock Cod (red fish) | Ngauil |
Salmon | Kardal, wardunda Salmon fish = ngunarli, yaru |
Lizard (white) | Wardingaldna, |
Lizard | Kailgam, yurnal, kalda |
Lizard, Mountain Devil | Five names:- jilgala (N.) mingari (allinjerra) minyinga (Yuria) nyiari (Eucla) minjing (W.A.) |
Lizard, little spiked | Ngobbala |
Turtle (seen only by Wardunda) | Wajjun |
Ant | Wubin, mirda, ngabia |
Bardie (a grub) | from mallee trunk = biliri mundhaing from nalla trunk nallari mundhaing from sp. of mallee yandurdi mundhaing from roots of shrubs (small grub) = goobea from gooraara shrubs= ngooling from gooraara roots= bijirdi (Gooraara is a prickly tree on the Murchison - only a shrub here) |
March fly | Goonji-goonji ; March fly time = kanji mula (Nov. Dec.) |
Locust | Jindalga, jilyabirdi, goona murdarda |
Mantis | Boogain birdi; jiril = insect like m. |
Maggots | Koordilga |
Spider, Trap door | Kailga wurdi |
Afternoon | Ngallarn-ngallarn |
Bark, edible | Najjuin (W. of Eucla) |
"Carrot", native | Weerra, wira |
Dark | Kangaia burdian |
Dog star (Great Dog) | Ngabbobea = the angle of the in Dog Star |
Evening Star | Ngangar bildara - woman (story forgotten) murngu inggu Morning star = miri katta |
Fire | Kala (Mallalea), kaia (Henry) |
Fire, spirit fire | Miga (Eucla district), kalduga, burrgulja (Kalamina - border S.A. - W.A.) bindhu (Israelite Bay) |
Fungus (edible) | Babbul-babbul (native bread) waddarbaija, ngardari, dammunurra, mingarn, (various dialectic names) |
Grape (wild) | Malgarum |
Ground, soft | Milyi milyi |
Ground, hard | Ngarndal |
Gum | Dark gum - like substance found at Yulbala Cave, 30 miles W. of Eucla = kandirrga |
Gum tree | Minya |
Lightning | Forked = kunduing (Yajji) tharnduring (90 mile) |
Magellan Clouds | Boolbarradu |
Mallee, root of (for burning) | Karrada |
Manna | Birgalum |
Needlebush | Gurli |
Night time | Murdioming |
Noon (sun high) | Jindu yīralu |
Ochre, soft | Durdur |
Ochre, hard | Murdarba |
Orion | M'maingurra |
Pipeclay, white | Wina |
Pipeclay, yellow | Karrga |
Peach, native | Koordi (ripe in Oct. and Nov.) |
Peacock (constellation) | Noonan = middle star. Winnaiji = (Once a woman and Noonan's wife), got from Koggara. wila = other star of Peacock, obtained Wiloora (west), also a woman. |
6 | |
Pleiades | Yaggaingurra |
Road | Warri |
Rockhole | Wailbi kaldilyerra |
Root, of mallee (water) | Biardi, birli (dialectic names) |
Sandalwood tree | Kirdi |
Sea ball (of fibres) | Kalu galu, ngallu-ngallung Sea eggs = ngau ngau kalu wulu, gubelan |
Sea-shells | (spiral) ibi-ibing, yaggi yaggin, (small cockles and other shells) |
Shadow | Nandoon |
Shrub (bright green flowering) | Boordia, bularra; inyara = flower of yool-yool |
Southern cross | Walja woordoo Jinna wuloiji andooji (either the Twins or the Pointers) |
Sponge | Ngauering |
Stones (now money) | Buri, bundong |
Sunrise | Jindu barran |
Sunset | Jindu dharbanong Sun soon going down = boodha jindu kongia (korngia) |
Thunder and lightning | Kooldha mirarning; buldha = thunder |
Ti-tree (flowering) | Bugain inyara Parasite of bugain = juining |
Tree, Fork of | Kalgaldha |
Vegetable (root) | Kalgula, nala karrada = nala root (edible bark) |
Water | Warnan, wailbi, myal, gabbi |
Wattle bush | Bilarn |
Wind (North), by and by | Boodha kaiala winaga |
Wind (East) | Koggaramil (Ngallea wonga) |
Wind (North) | Allinganil (Ngallea wonga) |
Wind (South) | Ulbarnil (Ngallea wonga) |
Wind (West) | Wilinil (Ngallea wonga) Wiluranil |
Wind (S.W. -cool) | Wanburdi |
Wind (S.E. -cool) | Yaniri |
Yesterday | Booguloo minyaga |
Alone, one self | Kaioonoo |
Ancestor | Dhugur |
Autumn | Yallalonga |
Bag (of wombat fur string) | Woggēa yoondoo |
Banana-like fruit | Kalginyan |
Biting | Badhanu |
Chignon | Boogurdi |
Cloak, kangaroo skin | Madhuru wairal (known to have been worn by western yungar) |
Club with knob made from manu tree | Manu |
Corroboree | Women's = mulgara jalyimurra - ceremony and dance (coming down from Kalgoorlie)) Men's = yoolberoo (2 lots of men meeting after a death, also dances at initiation, and only by fully initiated men.) Bija-bija = "mate" for jalyimurra (men's dance) bija = women's dance) |
Die, to make (fatal) | Ngalbaruga |
Dreaming | Woorrbail karrum |
East | Kogarara |
Enough | Paljarri, madnin |
Forbidden, "tabu" | Moodoo wooja, yoomeri |
Friends, mates | Kuria |
Glad | Buguli |
Greedy | Marnu Goona marrbu nyilla (Baduwonga) Goona moorin nyellanja (allinjerra) Goona darrga (allinjerra) |
Half | Kundin, kandin, ngarra |
He | Bala |
Head-cover (of grass, down and string) | Tharli darli Headband of walja down = wilgaru |
Him | Madhe |
His | Madhe |
House (Eucla houses) | Nalari mundea |
Hungry | Mai anmadharra, boorrborr |
8 | |
Inside | Wilya, balari nyooa = look inside |
Jealous | Mooljarra |
Laugh | Goordeamun |
Lazy | Borail |
"Long one" (tall) | Bulu, wirdi wirding, wirdi-wirdinya |
Lot, a | Jaarda |
Mange | Ngarul |
Markings on weapons | Walga, bilu, warrbil |
Meat | Nanjarr-dhuru (Mallalea) |
Memory | Songs or stories coming back to memory - "memory bells" - yoolabooloo |
Message or letter | Noorail |
Message sticks | Koondi - "badge" of messenger when he has wombat fur for sale (koondi = club) |
Middle | Ngoogurdija |
Millstone | Abu, dhoongarri (upper) Wongunu = seeds crushed by dhoongarri |
Mob | "Our mob" in various dialects :- Ngannunija, ngallara, ngannumba, dhungadha, waldhadha |
Necklace or neck ornament of fur and dogs' tails | Dhargaru |
New, fresh, little one, young baby | Yainyunga yeinyung |
None, nothing | Malla, yoinjan, guya |
North | Allinjerra, N.E. = allinjerra kogarara N.W.= allinjerra wilurara |
Not yet | Ye-i kunnong |
Playing | Yoorin |
Plume | of yarda (eaglehawk's) feathers = mauarl of koggalong (cockatoo) jalyoor |
Poison | Karrulya |
Pounding seeds | Uluni, wongunu = seed, grass seed dhungarri - upper millstone walu lower millstone |
Presents | "String", giving and exchanging = jiwurding, dharrdharru |
Quiver, to (leg quivering) | Eljeringin Ngarrga runguni = quivering dance like mirdar |
Rice | Kanda, dhoogala bardildha |
Scab | Ngaarool |
9 | |
Scars | Mundu Scars on body or markings on weapons = kaldirea, walga bibi |
Self | Muji Other people = yangajerra |
Shaking (quivering) | Miming |
Sharp | Milya milya |
She | Bala |
Slippers, (murderer's) | Kallea maldhara |
Slowly | Wida |
Snoring | Ngoorrgean |
South | Ulbarara, S.E. = kogarara yulbarara S.W. = Wilurara yulbarara |
Spear, single barbed, with grooves near point | Bilbagooroo (purchased) Nyoojan = spear made from root (kaila country) |
Spear (Balladonia) | Winda bungal Jiring - spear W. of Eucla |
Strong | Gandilya |
Summer, heat | Nabbalong, muldharoring, dhugi irrganan |
That, this | Ngugardu |
Theirs | Ngagunea |
Tired | Goonool, goonyool |
Turkey good | Banjia |
Underneath (bag or bed) | Yabburoo ijan |
Top (of anything) | Mādu |
West | Wilurara |
Winter | Kallarn, girding-girding, minya ooran |
Low shrubs, various species | |
Karrjun, winderjin, ngabbe abbe, goolbin | |
Small prickly bush | iwaji |
species of scrub | Allyirdi |
grey smoke plant | Malu |
wild clematis | Marrbu |
parasite on boalgari ? | Milyiling |
4 cornered flowering shrub, growing at Yangurra | Jinnilga |
sweet-smelling shrub, edible fruit, like little apple | Moonyooin |
wattle shrub | Boondi |
scrub | Bilaru |
red flower Thanmurda, boom-boom - native plum | Jalgambi |
titrees | Injunggu |
water root malee | Obi |
species ? | Ilbara |
edible root mallee | Kongu |
red mallee | Yaggala |
black oak, sheoak | Kurli |
species of trees | Karrjoon, nallari |
titree | Karu |
species of mallee | Jindu |
"water tree" | Yaggula |
edible root and grub tree | Kongu |
white flowering mallee, water tree and grubs | Birar |
also water and grub | Kurli |
salt bush scrub | Mambulu |
species of trees, edible grub - mogu. | Jining, bundi, ilgawarra |
native currants | Jilyarrbi |
Koonjiring | seed and root eaten. Bardingara, summer, Kalaru, winter, Bardingara |
Ngabiela | white ants, come in shearing time, then guyana, summer time, nala (roots) any time, then ngura (summer), malgara, then birgala, then guyana (summer). |
They are coming home | Barra yoola ngannanung |
Like that | Nangoornan |
That you? | Malla noondoo |
Early morning walk away | Minyaga kangelaga |
Directly they will come | Ye-i yoola yadha boorda-boorda |
(they) lie down in the shed | Benyim wiloogo ngoondarn |
They are now on the "road" | Yei yoola "warri" ga boorda-boordal |
That's true | Boodha nyua |
That's enough | Banna muddhi |
Know, I | Ngadhoo kunnea |
I will tell you | Yei noondoona dhoorau |
Don't go another way | Moggoo barloodha boordan |
You come here | Noondoo yooloo wunarri |
I stop with you | Ngaija noondoona yoogarn |
Lie down | Ngoondarn yoolaga, yabbaru ngoondarn |
That time we came | Banyina ngaidhoo ngunyin |
Look out for that dust under you | Yabburu nyinna yoola nyua |
Shadow mine | Ngooan ngadju |
Dogs barking north | Dhoodhoo maia kaiala |
Now men are shouting | Ye-i mining yammarn |
Stop here | Imi yoogarn |
I west sit down | Kalda nyinnarn |
Speak slowly | Wida dhooroo |
You never mind | Noondoo yarrea dhoora |
Time for tucker | Beerburdoo |
You sit down here | Imi dhooro ija |
Playing, having fun | Biban yooringu |
You cooking mine | Ngannea baurna |
Nothing now, by and by | Baru gooya boodha marrami |
You came round | Noondoo kardajila ngannong |
Good clothes | Yira ngagga |
A tear in dress | Barla mira |
Going over there | Dhardoo wu narrong |
Get up | Bilga dhanai |
Lie down | Ngoondarn yoolaga, yabbaru ngoondarn |
That time we came | Banyina ngaldhoo ngunyin |
Look out for that dust under you | Yabburu nyinna yoola nyua |
Shadow mine | Ngooan ngadju |
Dog barking north | Dhoodhoo maia kaiala |
Now men are shouting | Ye-i mining yammarn |
12 | |
What are you looking at over there? | Budha ngandoo yoolo noondoo naggoorn |
They've gone anotherway | Karda jila nganung |
I don't look but sit (I'm sitting down and not looking) | Ngadju bambil nyinarn |
No more (money) there | Maggain gulda |
They two (husband and wife) | Dhoordardoo |
The whole lot, eating everything, keeping everything to yourself | Mooji |
I eat all myself, I won't give any away | Ngadha mooji ngallung |
That will break your teeth | Banagardongo kardidi |
Hole in boogain boogain | Woggan |
It fell on the other side | Woggoodha dhardula |
Walked on my boot | Yara kunnerdanu |
Half kill and leave (name of tribe in Pilbara district) | Bailgu |
Half strangle and leave | Nanga karduru warra marra |
Dodging spears | Miarnarn or mianarn |
Sit here she will | Bala nyinnarn |
Sit down here | Nalla imi nyinnarn |
Sit down there | Bonga imi nyinnarn |
Go and sleep | Goobala nurdarrji |
Bring it here | Marra-nga-narri |
At the camp sitting | Wommooga nyinnarn |
Quickly leave, or go quickly | Yarral goorduing |
Where are you going? | Boggoordi ngannung |
Put it up quickly | Dhalga ijan |
By and by I sleep | Boodha ngadhoo oondan |
Tomorrow I get up and make fire | Minyaga bilga dha annaing |
Come here to us | Kannung yoolyu ngunnong |
Sit down | Yabburoo nyinna |
I'll spear you | Ngadha kajjiyarru |
Stop there | Imugurra |
North leave opening of door | Kaiala mira ijan |
Look inside | Ballari nyooa |
Dust raised by wanburdi, wind coming across your fire | Yooloora |
You two sit down | Nyoobala nyinnajin |
13 | |
That dog is barking | Dhoodhoo ngannanding barrgoon |
Open it | Yalga |
There's no water here | Wailbi ngallarn gooya |
By and by fetch water | Boodha marrain nyin |
Rice boiling | Kanda kallalong |
Go and fetch water | Wailbi yoola marra narri |
Look our for the fire, you'll be burnt in feet | Kala karin, jinna kallalong |
He is sitting down there | Bonnardoo imi nyinnarn |
You two | Koodharra noobaloo |
Sit here alone | Goomba nyinnarn mooji |
Don't want to go north | Kaiala wandharding |
All right to go north | Kaiala bibananding |
Men went away early | Mining kalgooroo minya kangeala ngannung |
Soon come back | Boodha nganyin nanyin |
Sundown come back | Ngallam nganyin nganyin |
Dogs biting Nanni (sheep) | Dhoodhoo nanni badhanoo |
Talja yesterday went away | Talja boogaloo boordin |
Presently camp sit down | Ye-i wammoo imi nyinnarn |
He may fetch kangaroo | Dhooro wallija boordan |
Go and get kangaroo | Madhooroo nganyida |
Presently they come | Boodha ga nunarri |
By and by coming | Boodha yaddula |
Little to eat (or drink) | Boodha ngalla |
Belly hungry | Wila boobara |
Young men go and hunt meat | Mining warng wiaga |
Sitting down all day | Ballē in aarrgain |
I see it | Ngadha nangu |
I see it there | Ngadha banyi nangu |
Not sulky | Badhu gooya |
Only playing | Balla yūrin |
Eyes looking at me (You are watching) | Wardu bogga dallung |
Leave it covered up | Ngardu ijanu |
She is gone away | Yaru wanung |
I won't give, I'm greedy | Ngadha kangain |
You've never seen that | Bana gooya nooa burdin |
You say it properly | Yarra goomurda dhoora |
Just now I'm slow, cannot catch | Yei ngadha ngaggaling |
Mining coming along | Mining malla yoola boordon |
Two men lying down there | Kaiana koodhan ngoondaijin |
Uncle lying down | Boobaloo yarrea ngoondarn |
You two, what talking about? | Ngarrjina dhooran madhē |
That yours | Banna noondea |
He is laughing | Ngandu goordiman |
Mallalea is laughing | Mallalea yarra goordiman |
I'm crawling here | Kaiana wanda mun |
Proud fellow laugh | Ngagul gooringu |
Stick threw | Warda gooranu |
I want to see it | Warda go waranu ngadha nooa |
Hard one laugh | Yarra waia goordingu |
You see | Noondoo nooa or nyooa |
Stick hit kaiala (north) | Warda kaiala dhoodoorman |
By and by full | Yarra jilar |
We hear them talking | Mining malla dhoongoo |
Big great heat, making very tired | Yarra goonool |
Man listen here | Mining ya koolia goorna |
I saw them | Malla nungoojung |
I'm going | Ngadju ngannung |
Wardulea gets up | Wardulea bilga dhanno |
You want to make new handle | Noondoo wanna yaddoo duri |
You got some nala | Noondoo nalla malla |
Go back again | Baru bambuil yoodarn |
Dont't know (or can't tell) who it is | Baru bambuil yoodarn |
Koolardi singing, cool S.W. wind coming | Koolardi dhoongarn Koorila anyeen |
Meat bone stuck in throat | Dhooi kambuga ngugoordi wi-oo-ga |
Go on away | Nganeri dhardu |
Let her go away | Waldu wu narri |
I stay here | Ngadha imi nyinnain |
15 | |
Go to your camp | Noondia wommoo ngu narri |
It is good when all the camp sit down quickly | Yaddu ganbi nyinnarn |
The cold wind has come and I am glad | Wanburdi goonberung ngadha |
"Quiet" sit down | Goomba nyinnarnour |
Our (husband and wife's) fire | Ngandudha kala |
Two brothers' fire | Woordoolba kala, dhadhalba kala |
You two (sisters) fire | Noobilea kala, noondaiji kala |
Mother and daughter's fire | Ngarrjia kala |
Husband and wife and wife's sister's fire | Ngaagula kala |
Making rain | Gabbi bangurla |
Very sorry (for dead man) | Koolerr bur nānung |
Try not to think of your sorrow (for dead man) | Koolea yoolburn nannan |
Sitting with his back to us | Dhardu marriji nyinnarn |
Walk slowly and quietly | Woggura |
Dog burnt (itself) | Dhoodhoo Kallalong |
Mother's brother knows (where to) sit down | Boobalu kunnia nyinnarn |
Dog goes away | Dhoodhoo balgurda ngarrong |
The mallee bird sings for the cool south wind | Koorila anyin koolardi |
Fill up | Ijal ijan |
I sit down not frightened | Mandhala nyinnarn |
Let them walk about sulky | Yerria badha boordian |
Let them swear | Balla yerri yemin |
Don't know | Ngaaguling, mukka yoori |
I sit down yet awhile | Ye-i balludha nyinnarn |
By and by I will know | Boodha koolea goarnan |
Coming back late afternoon | Ngallurn ngallurn nganyeen |
Now (I'm) going | Ye-i ngannung |
Don't know (used in various ways) | A woman speaking of another whose name she must not mention, calls her nalguling or ngalhuling when obliged to allude to her. If asked a question regarding some person whose name cannot be mentioned ngalguling is the answer. |
16 | |
Hand let it sit or rest (leave it alone, don't touch it) | Bala marra nyinnarn |
Don't scratch (it) | Mukka baian |
Uncut | Marringu |
In the dark going or walking or doing | Konggaia burdian |
Dog sulky going about | Juju badha burdian |
In the dark eating | Konggaia ngallung |
Greedy fellow eating in the dark | Jurdu wi merlong, konggai ngallung |
(She) leaves it | Balla ijan |
To cause to die, to make die | Ngalbarugu |
Breaking down minda (shelter) after death | Minda marra wurnin |
I go | Ngadha nganu |
No good talking all day | Dharra man balla dhulu |
Wicked (I can't catch it) | Walyinan marrarda burdian |
(I'll) get it or catch it soon | Marra burail burdunu |
Caught good hold (of it) | Yadduna marra |
Now it's all right | Ye-i yaddu |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted