XII 2D, 8 Vocabulary of the Gascoyne and Ashburton districts, taken from Notebook 3a. Also Vocabulary of the Nyamel and Mardathoonera districts, from Notebook 1. Beejabirdee of Milly Milly Station & Meerdaldhee Medhering (Lyons river) Both too ill to talk much.
2Meerdaldhee | speaking |
Marrungain | glad to go away |
Water | Koonda |
Fire | Karla |
Sun | Jooroo |
Moon | Weelarra |
Stars | Burdarra |
Wind | Karnara |
Gum tree | Weeloo |
Jamwood | Murrgana |
Prickly tree | Goombarrga |
Wattle tree | Wang-nga |
Yeelba tree | Boojabeerdee |
Roots | Koorndoo, koombarrga (seed) |
Seeds | Woolainba, wanyoo, koonjara, Cockatoos eat jamwood seeds. |
Beelyee | woman's womb |
Weeloo, Kalboo | penis |
Warree mamboordai | poor silly fellow |
Moorera | plenty |
Nyarroon | hungry |
Karrongoo dhaggoolongoo | sun go down |
Ngurreea | sleep |
Beejabirdee | |
Roots | Koolyoo |
Man | Maiajee |
Woman | Nyanjelba |
Country | Kardoo |
Rain | Koonjarrga |
Cloud | Beelarna |
Thunder | Wannaburna |
Lightning | Beendarrga |
Rainbow | Kajjoora (also snake) |
Magic | Burnangarree |
Own father's sister's sons | Wajjeera |
Own mother's brother's son | Wajjeera |
East | Wardanda |
South | Kokkara |
West | Weeloora |
North | Yabbooroo |
E.N.E. | Kaialee |
Talk | Wongow |
Had | Wahdee |
Good | Nyandaanee |
Yes | Kow |
No | Wanee |
What name? | Ngaanunba |
Ngaana kaalee | |
Ngaanunba kaalee | |
Who is your father | Ngaana mamma joora |
Totem | Dowera |
Mirdalbirdee, m., Paljeri | speaking |
Warreeanga | country |
Jooroo | Sun |
Weelarra | Moon |
Koor-oobeeree | Stars |
Beeloornda | Afternoon |
Kardajoola | Night |
Bannara | Morning early |
Tharringa | Winter |
Yaggarongoo | Summer |
Yoongoo | Rain |
Yooalba or Wainjoo | Willy willy |
Wanginneeana | Thunder |
Kala | Fire |
Jeendee, burndalgoona, ngoonandee | Thunder |
Babba | Water |
Kooroo | Eye |
Yabbaroo | Northeast |
Kaggara | South |
Walba | East |
Weeloora | West |
Wardandoo | E.N.E. |
Wēlo | E.S.E. |
Bagu | Clever |
Thoola | White, yoweree = white paint |
Koro | Black, koba = black paint |
Bogara | Red |
Baldhara | Yellow |
Koro | Blue |
Baldhara | Yellowish green and green and yellow |
Bindha bindha | Brown and grey |
Boogara | Purple |
Gooma gooma | Greenish blue |
Boogara | Orange |
Wallee | Yellow grey (brown paper) |
Nyillera | Hole |
Mardalba | Red paint |
Weeloo | South East |
Weeloogarroo | Curlew |
Goolbainyoo, gooilbanoo | Sick |
Nyooja | White fellow |
Warree | No |
Ngannaijoo | Mine |
Ngow-o | Yes |
Nyeeno | His |
Nooramba | Yours |
Katarra | Cheek |
Nganya | Hair |
Mangoo | Jaw |
Burna | Head |
Mooldha | Nose |
Yeera | Teeth |
Yoorurba | Nostril |
Thallainma | Tongue |
Koolga | Ear |
Ngarnga | Chin |
Jabboora | Beard |
Koolee Kooleen | Moustache |
Mooma | Mouth |
Marra | Hand |
Yilgee | Thumb |
Jeerdoomarra | Finger |
Mooroo | Little finger |
Yilga | Nail |
Wilga | Upper arm |
Nyeeno | His |
Nooramba | Yours |
Thanna | Where |
Dhaggala | Which |
Nyinna ngoorndena | Sitting here |
Nyinna nyinna | Sitting here |
Nganna noora | What name |
Nganna nurrumba | |
7 | |
Marndeegoo | Your father |
Now' ai! | What |
Nyinna | He or him |
Noora | You |
Ngadha | I, me |
Ngallee | We two |
Ngannoora | We, all of us |
Murnda | Lower arm |
Dheena | Foot |
Marndee | Toe (great) |
Moordoo | Toe (little) |
Bailgoo | Ankle |
Ngarda | Leg |
Booldhanga | Calf of leg |
Moorloo | Chest |
Beebee | Breast |
Woorrgalba | Neck |
Nying nyanba | Throat |
Warndoo thabboolgoorneea | Half strangling |
Malloojee | Blackfellow |
Boorardee | Blackwoman |
Warneeneea | Dead |
Moorroorrba | Scars |
Nganna noora | What name |
Dhoodhoo | Dog |
Koordee | Bandicoot |
Wolo | Thigh |
Yeerdarra | Back |
Yeloorarra | Shoulder |
Koorjarda | Spear |
Woonda | Shield |
Meeroo | Spearthrower |
Kooreea | Boomerang |
Meeka | Vessel |
Warrarra | Yam |
Wanna | Woman's stick |
8 | |
Sun | Jooroo |
Moon | Weelarra |
Stars | Kooroobaree |
Fire | Kala |
Water | Babba |
Meat | Baroo |
Camp | Ngoorra |
Chisel | Barroo |
Gum | Boolga |
Cold | Tharreree |
Heat | Thoogoo thoogoo |
North | Yabbaroo |
South | Kaggara |
N.E. | Wardangura |
East | Warlba |
West | Weeloora |
Big | Ngannana |
Little | Joomba |
Wanjana jinna | where track? |
Nganneegoo yanna nyinba | What do you want? |
Manoola ngabba | no water |
Ngabba gurna, ngabba kaanoo | water give |
Wanjana yanningan | Where are you going? |
Ngannardoo ngooneeanan | Who that? |
Noobara wanja | (your) wife where? |
Ngallee yangoola | we two walk or go away |
Manna meeraninga | stealing (a) woman |
Nyoondoogoo ngoorra wanjarnoo | your camp where? |
Koordallee maandee | quickly come |
Koolbula moora | come back |
Thabbardoo ngadhoo | (he is) my father |
Bajjee billaman, rōlamana | (make fire) upright and sawing methods |
Munillama weeka | make fire |
Kaanoo mai dhangindhoo | give food quick |
Moonoola mai kooloo | no food got? |
Doolbeea, maandoo doolbeea | get up |
Thangin yarra | quickly go |
Wallangurr yarra | before go |
Nyeerin yarra | behind go |
Kooloojardoo nyoondoo | no good you |
Nalba nyoondoo | good you |
Nyoongoo wanning | here it is |
Ngannoordoo kooleejardoo | who speared him? |
Moonun boola ngadhoo | Not know I |
Kajjalamur | lie down |
Ngannoordoo nyoondoo | Who you? |
Wanjana mooroongoo | Where natives? |
Moonderagool wanjana | spear where? |
Wajjanba ngadhoo | tired I |
Agannadhoo yinnee | What name? |
Wongarria woondanooroo | Half strangling |
Barraningooroo | Spirit of dead native returned |
Joorroo-joorroo | Country? where dead men go |
Kanyara | Eat mosquito (eerin), eat barralba (turtle) |
Koondaiyoo and Joordeewarree appear to be interchangeable. |
Ko'ee binnee | Come here |
Yeelangoo | Here |
Ngalleegoo | Our |
Nyinna ngooroo | Sit down |
Naardee hyinnaloo yeelangoo | You and I stop here |
Dhalyeeburra | Close up Boordarree Creek |
Nyamel and Karneearra mixed up. | |
Nyamel on Strelley River? |
Ngaala and Nyamel at Wanalong. Palgoo at Coogligong and Hillside, and some at Carmine Downs. |
|
Ngadharree at Nullagine, Ngullangunya. | |
Ngarraweejanoo | widower |
Yaanee | come here |
Adwa | policeman |
Kajjaree | father-in-law |
Mallagurdee | last one |
Koordanoo | first one |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted