| Bilbilya country, Ngamardi, dhandal, wattle and mallee country. | Ngungulea is bongurgaum and Nguraum dead. | Bilbilya is Kulgaum d. | |||||
| Ngungulea's wife, Jilbilya yagga's yula (a big woman) d. | Wongalabilla | Nalbinya Twilight Cove | Kogulbirdi South Coast. (nr. Eucla) | Kaualing guda | Yiridijja (near Wongalabilla) | Murrganurda | Wordu booruma |
| scars | Kaldiri | ||||||
| ornamental sticks in hair | Wadhoorda |
| Aunt | Jīgulba |
| Baby | Jinna juing, burdi yainyung |
| Blackfellow | Mining |
| Blackwoman | Mining yogga |
| Boy | Walla, wandi, munnawarrin, big boy |
| Brother | Bai-īgoo |
| Brother-in-law | Yanirba (Personal names can't be spoken) |
| Daughter | Wanya |
| Father | Mumala |
| Father-in-law | Bubalu |
| Grandfather | Boggali, T'amuni, dadalu, boolga |
| Grandmother | Kabbarli |
| Husband | Majil |
| Mother | Yaggaloo, Yagga nēa - my mother |
| Nephew | Wandi |
| Orphan | Wila wirding |
| Sister | Waldhulu |
| Sister-in-law | Dhanirba, kanjilu, thamilba |
| Son | Walla, Wandi |
| 3 | |
| Uncle | Bubala, boorbalu |
| White Man | Bailbela |
| Widow | Walga dhan, ngalgooling kauern |
| Wife | Dhooradu, dhannir, yaggara |
| Woman | Yagga; women = yaggurga |
| Ankle | Warlba |
| Ankle | walba bira |
| Arm (lower) | Kari |
| Arm (upper) | Marndu |
| Back-bone | Kambu |
| Beard | Ngangur, ngalarna |
| Bone | Kambu |
| Breast, breasts | Kundur |
| Breath | Ngain; ngā-in-nga-in |
| Breathe, to | Ngain; ngā-in-nga-in |
| Calf of Leg | Balgu |
| Cheek | Ngarriga |
| Chest | Mundu |
| Chin | Ngarngur |
| Cry, to | Ulan, wulan, oolan |
| Drink, to | Kabu ngalong |
| Ear | Kuleā |
| Eat, to | Ngalgu ngallong, ngallung |
| Elbow | Kulgu |
| Eyebrow | Wardu bibin |
| Eyelid | Wardu bunjin |
| Eye | Wardu |
| Fat | Widija |
| Finger | Mara |
| Finger nail | Bindi |
| Foot | Jinna |
| Forehead | Noorgu |
| Generative Organ (female) | Bimba |
| 5 | |
| Hair | Balga ngumurl, balga nganba |
| Hand | Mara |
| left handed | dhamburing |
| Head | Balga |
| Heart | Dungu |
| Heel | Jinna ngarnda |
| Hip bone | Kallea |
| Hunch back | Kambu boolda |
| Instep | Jinna milyu |
| Intestines | Goonading |
| Kidney | Mular guda |
| Knee | Dharda |
| Kneecap | Dharda |
| Leg | Jira |
| Liver | Ngaldi |
| Lung | Mundu |
| Moustache | Muni biru |
| Mouth | Dalga, thalga |
| Mouth, roof of | Dalga, thalga |
| Muscle | Bidi, birdi |
| Nape of the neck | Nanga |
| Navel | |
| Nose | Mula |
| Perspiration | Ngarlu; under armpits = ngoogara nālu |
| Perspire | Ngarlu; under armpits = ngoogara nālu |
| Pregnant | Wandu wila, wila wila albin, dhalgargu |
| Rib | Banji |
| Rump | Bura, kallea |
| Shoulder | Marndu |
| Skin | Bulda |
| 6 | |
| Sleep | Gubali |
| Smell, to | Buga |
| Sneeze, to | Mula bunga |
| Speak, to | Maiara mun, dhoongooin, talking |
| Spit, to | Dalya wuning, dhalyi |
| Stomach | Wila, nyiri |
| Tears | Wardu urlanu |
| Teeth | Kardidi |
| Temple | Kulī birbūr |
| Thigh | Kanda, Kalea (upper and lower) |
| Thirsty | Gabbi mulgarung, gabbi birra mulgarung |
| Throat | Kugul |
| Thumb | Mara yalba |
| Toe | Jinna yalba |
| Tongue | Thalling, thalling |
| Vomit | Karndamun |
| Vein | Bidi, birdi |
| Voice | Maia |
| Walk, to | Nganung, nganung ngarring |
| Wink, to | Wardu bulanni |
| Yawn, to | Wiarūnien |
| all words with ' following d', as T.' are to be pronounced as dh, (in 'the') or th, in thick. I accepted the comma in the advice of a kindly university man, but as all my will is for the general reader of the future, interested in old aboriginal lore & languages, I am endeavouring to fill in all these d' & t' as above: D'ui=dhui [Durmakes] | |
| Animal (generic) | Dhui |
| Bandicoot | Bira |
| Bat | Dhardi |
| Cat, native | Ngalilyu, ngalyilyoo, giniga |
| Dingo, female | Nganbana, yiganu |
| Dingo, male | Kalan, ngalbaranu |
| Kangaroo, generic | Kulbir, madhuru |
| Kangaroo, blue | Bungari |
| Kangaroo, young, in pouch | Wandi wonguring nala wailbinga |
| Mouse | Jingaji, būngara - black-tailed |
| Mouse, pouched | Walilyoo |
| Opossum, Grey | Bilda |
| Opossum, Ring-tailed | Kūgurda |
| Porcupine | Baiangu |
| Wallaby | Ngamurda, windea, wilba |
| Wombat | Woggea; father - dhoordardu Mother - yaggama |
| Bee-eater | Booring-booring (S.A. dialect) Moorljinjerr (W.A. Eucla dialect)(onomatopeia) Jinbanjin, jerrbanjin |
| Bell-bird | Boggul-boggul |
| Bird (generic) | Jida, banajarjar (sp. of) |
| Bird's egg | Jida ngau, kābain, ngau boola, white of egg, bingurda, egg shell. |
| Birds' Nest | Jida minda |
| Bittern | Marnarn |
| Bustard, Wild Turkey | Bonboorga, bong-goorga, ngannoordoo |
| Butcher bird | Koolardi (?), kailgurdi |
| Bustard, white wing feathers of | Wadhoorda (also "turkey" dance) |
| Claws of turkey | dhoogool |
| Cockatoo (generic) | Koggalong |
| Cockatoo, Black, red tail | None |
| Cockatoo, Black, white tail | None |
| Crow | Wongala |
| Cuckoo | Koorgoo |
| Duck | None on Ngungulea's ground |
| Emu | Kallea |
| Flycatcher (Fantail)(Shepherd's Companion) (Wagtail) | Jindu jindera |
| Harrier, Swamp Hawk | Kalindura |
| Hawk, Fish | Kargain |
| Hawk, Sparrow | Dhambularra |
| Down feathers of hawk | koondhoor |
| King-fisher | Bilara (nests in trees), jilgamurda (nests on ground) |
| Lark | Warrajidda |
| Magpie | Kurbaru, koorbaru |
| Mopoke | Marnarn, mannarn |
| 9 | |
| Owl | Koorgoo, winja (white one) |
| Parrot | Bilbail |
| Parrot, Rosella | Woordoodha |
| Pelican | Moolaloo |
| Pigeon | Winda |
| Plover | Barljer |
| Robin | Oordula |
| Teal | Eebir dalguin |
| Cobbler | Baramia |
| Cuttle fish | Yagga yaggin |
| Fish (generic) | Moode |
| Flatfish | Kalba |
| Flounder | Kalba |
| Mackeral | Marduning |
| Porpoise | Kardurl |
| Rock Cod | Moonjia |
| Schnapper | Kanbail, Kalda alda |
| Seal | Balgurda |
| Shark | Wandilda |
| Whale | Kadhamba |
| Frog | Dhooirungu |
| Iguana (generic) | Kalda |
| Iguana, green | Eelburn |
| Iguana, long-tailed | Kailga |
| Iguana, stump-tailed | Kailga |
| Lizard | Kandar, gooyurding, yīn yīn |
| Scorpion | Dhoordia |
| Sea-snake, snake | Wībaru, bula (carpet), noola, karjila (magic), dhoorna, jidara |
| Ant (common small) | Wiba |
| Ant (generic) | Wiba |
| Ant (sergeant) | Kaurldu |
| Ant (white) | Ngabia |
| Bardie (a grub) | Dūgala, mandong, ngūling, gubea |
| Blowfly | Kanda |
| Centipede | Kailgabirdi, yalgaring |
| Flea | Jīdu |
| Grasshopper | Burndala |
| Housefly | Ngurarra |
| 12 | |
| Louse | Jidu |
| March fly | Goonjin |
| Moth | Guru guru |
| Scorpion | Jiruru |
| Spider | Thoordea |
| Vermin | Jidu |
| Bough of a tree | Jilya |
| Breeze (land) | Winaga |
| Breeze (sea) | Kurila winaga (south wind) |
| Bush (the wild country) | Yoola |
| Cave | Walanyu, walanu |
| Clay | Yoola |
| Clay, red | Murdarba, bili bili |
| Clay, white | Wina wina, gunarn |
| Cloud | Mālu (ragged clouds), mar |
| Cloudy | Mālu (ragged clouds), mar |
| Cold | Minyaru |
| Country (desert) | Wini |
| Country (hilly) | Boora |
| Country (open) | Winu |
| Creek | Ileeri, ngaldar ileeri |
| Dark | Ngana, nuru, ngana nuru |
| Darkness | Ngana, nuru, ngana nuru |
| Dawn | Jindu barran |
| Day | Jindu barran |
| Daylight | Jindu barran |
| Dew | Kauarn |
| Drizzle, to | Kauarn |
| Dust | Wanbardi yula |
| Duststorm | Wanbardi yula |
| Earth, the | Yula |
| Eclipse of the sun | Nganna |
| Evening | Woodula |
| Feather | Ngoomoorl |
| Fire | Kala, yugulu |
| Flowers | Ngaldhu ngalgha; pink flowers = kalda ngamu, iguana food |
| 14 | |
| Fog | Kauarn |
| Frost | Kallooroong (winter) |
| Fruit (edible native) | Ngoora (wild grape?), gooyana, etc. |
| Native fruit | Birgala |
| Fruit | ngammun |
| Grass | Jīlbarda, yoolga |
| Ground (surface of) | Yoola |
| Gum | Karading |
| Heat | Komburnu, wilu, kaladhurra, arrariji |
| Hill | Boora |
| Hillock | Wanda |
| Hole | Dhoonga mira (wombat hole) |
| Hollow place | Dhoonga mira |
| Land | Yoola |
| Leaf (shrub or tree) | Jilya |
| Lightning | Bīndarn, buldha bindarn |
| Mallee | Yandurdi |
| Midday | Bīrboordoo |
| Moon | Yaggin |
| Moon, waning | Yaggin nyirgarda, yinnan duroo |
| Mountain | Boora |
| Mushroom | Gooa, ngardari, boorarl, manduna |
| Night | Kangea |
| Oats (wild) | Jīlbarda |
| 15 | |
| Peach, native | Goordi, wandaru (?) |
| Plain | Wini |
| Pleiades | Yaggagurra |
| Rain | Wailbi, warnin |
| Rain (heavy) | Wailbi, moggooloo, warnin |
| Rainbow | Dhandauring |
| Road | Jinna |
| Rock | Boondong |
| Root, of tree | Wīdoodoo |
| Saltbush | Ngaldi-aldi |
| Sand | Yoola |
| Sandalwood tree | Baru |
| Sandhill | Jiring |
| Sandplain | Wini |
| Scrub, the | Mau'ering |
| Sea | Bilia |
| Shell | Ibi-ibin (snail shell) |
| Seeds, of plants | Dharroolga |
| Shade | Minda |
| Shrub | Guyal, etc. |
| Star (morning) | Ngangabilaru; evening star - bilyal |
| Star N.W. of Milky Way | Jiringia, whose yogga is Walgara |
| Stone | Boondong |
| Sunlight (hot sun) | Jindoo ngallalarn |
| Sunset | Jindu ngarlarlam (wommuring, red sunset) |
| Sunset | Yaggurdu dharbaring (Karnduing speaking) |
| Thunder | Boola |
| Thunderstorm | Boola |
| To-day | Bīrboordu |
| To-morrow | Minyaga |
| Track | Jinna |
| 16 | |
| Tree | Jilya, wardinji (sp. of tree), walduri koordi |
| Tree, Bark of | Binjoo |
| Tree, Gum of | Karda |
| Vegetable food | Ngamu, ngamu, kunjiri, sp. of vegetable food |
| Water | Wailbi, gabbi |
| Water (fresh) | Wailbi ngura nguring |
| Water (salt) | Warldu wailbi, kanduing |
| Waterhole | Mira |
| Wattle tree | Ngamardi, mīnu, īlyaring |
| Weather (cold) | Minyaru |
| Weather (hot) | Komburnu |
| Weather (wet) | Wailbi |
| Whirlwind | Yauilera wooja wooja, yalloolbi |
| Wind (East) | Koggara winaga |
| Wind (cold) | Mailba (hot wind = biria) |
| Wind (North) | Kaiali winaga |
| Wind (South) | Koorila winaga |
| Wind (strong) | Moggulu winaga |
| Wind (West) | Kalda winaga wanbardi |
| Yesterday | Banyili |
| Abduct, to | Mila kaangain |
| Abscond, to | Yerral gurdia bung |
| Abundance | Yaggudharra |
| Abuse, to | Badha |
| Afraid | Biu |
| After | Ngoolangu |
| Aged | Boolyu jeara, kalgooru jira |
| Aim, to | Ngardongu |
| Alarm | Biu |
| Alive | Kauerdoo |
| Alone | Kaianu nyinnarn |
| Also | Ngāgūl dhurra (you also, you two) |
| Anger, to be angry | Badha |
| Another | Kaiania |
| Anywhere (sit down) | Mining alli |
| Arise, to | Bilga dharra |
| Ashes | Kala koonga, kala mooba |
| Ask, to | Dhoora |
| Assault, to | Dhooli walgagu |
| Go astray, to | Koolea boondidharran, wogoodhanu yangarinung |
| Autumn | Bardingarra, ngai-ooga, boolbaga |
| Back, to go | Bāru noo |
| Bad | Walyi |
| Bag | None (Children are carried on shoulders) |
| Bald | Boorirlba |
| Bandy legged | Ngoolbi, jira nanda |
| Barb (of spear) | Ngaldhara |
| Bare | Kalding |
| Bark (used for food) | Yalu |
| Battle | Badha moggooloo |
| 18 | |
| Bear children, to | Wandi yuing, yauingung boordoo |
| Beat, to | Miltchiburn, dooli walgarongu = hammering and killing. |
| Before | Moona moonaga |
| Beg, to | Dhoora |
| Behind | Ngoolalla, ngoolangu |
| Below | Yabbooroo, mooberno yabbooroo |
| Belt | Nadda, kalgara |
| Big | Maggooloo |
| Bite, to | Badhanu kadidi badhanoo |
| Black | Māru |
| Bleed, to | Wardagu yigadanu |
| Blind | Wardu barron boogaranu, bīdala |
| Blow with the mouth, | Boonan, pooanan |
| Blue (indigo) | Karda kardia kaiania boondhoo |
| Blunt | Dhoobari, moonyeri |
| Board, for throwing spear | Wardan (point of wardan = dhaddil) |
| Body (dead) | Nalba |
| Bony | Margarn |
| Boomerang | Walanu, wijiji, kombaru, made of myall, (ornamented large heavy) |
| large ornamented boomerang | wijawija |
| Both of us | Koodharra |
| Brave | Moggooloo |
| Break, to | Yarrada boongu, ngailbijen |
| Breath, breathe | Ngāin, ngaa-in |
| Bring me | Marra narri |
| Bring, to | Yalla marru marri |
| Bundle (swag of tea, sugar, flour) | Dhugungarri, ji-ungarri, ngundai wan (corruption of "tea") |
| Burn | Kalalong |
| Burnt | Bira boongu, kardigalalong |
| Bury, to | Dhamba boom, dhamba boordoo |
| Bye-and-bye | Boodha |
| 19 | |
| Camp, native | Wammoo, wammooga - at the camp |
| Carry, to, on the shoulders | Wandilanu |
| Cart | "Wilbara" (wheelbarrow) |
| Cataract (film over eye) | Wardu wian bidi dharu |
| Change, to | Mandallaman |
| Charcoal | Kala bīl |
| Charm, to (by a spell) | Mobburn |
| Cheat, to | Nang'in daru |
| Chew, to, Sinew, (in order to soften it) | Ngooroloo |
| Choke, to | Wia murdongu |
| Clasp, to | Kangarnoo |
| Clay, white lime | Wina wina |
| Clean | Kargarnu |
| Clean, to | Kargarnu |
| Climb, to | Wandi boordarn |
| Club | Koondi, wiji-wiji = knobbed club |
| Coat, a | Kardia buldha (black coat), yallurli = waistcoat, blouse |
| Cold, to be | Minyaru |
| Come in, to | Yooloo narri |
| Conceal, concealed | Dhooali boongoo |
| Cook, to | Barna barna |
| cooked meat | Yara bauamoonoo bardain, Yara kambarnoo, y. moola. |
| Corroboree | Wadhoorda, mooloonga, Yini (dance) |
| Couple | Koodhal |
| Covered up | Ngabbulan |
| Coward | Biu |
| Crawl, to | Wanda munning |
| Creep (to creep on game) | Wanda munning |
| Crippled | Narndoon |
| Crooked | Narndoon |
| Cruel | Badha |
| Cry, to | Oolan |
| Cry out, to | Maia mirarn |
| 20 | |
| Cunning | Booga noo bogga boorduinyoo |
| Damper | Ngamu |
| Dance | Yini |
| Dead | Nalba |
| Deaf | Koolēr "burung" |
| Death | Nalba |
| Decay, to | Booga |
| Decayed | Booga |
| Deceit | Waggaliman, karali |
| Deceive | Waggaliman, karali |
| Devil | Ngalba nganyingoo, meringoo |
| Dig, to | Yoola baian |
| Dirty | Walyi |
| Divided | Yoola yoola yua mooji-inia |
| Dog's tail head-dress | Kabburdi manni dhooi dhalboo |
| Down (short hair) | Ngoombarl Down of hawk = koondhoor |
| Dream | Woorgail balgarrji burn |
| Drink | Wailbi ngallung |
| Drown, to | Kargongu yabbooroo kargongu |
| Dry | Wiloo |
| Dumb | Dhangan gooya, maia gooyirung, goomban yinu |
| Earache | Koolia ngandain |
| East | Koggara |
| Egg-shell | Ngau būla |
| Eight | Bardudhurra (any number beyond three) |
| Empty (belly) | Wila yara gooyarun |
| Enemy | Marilyi mining, kooirdi moning, bana madhain = that's enough |
| Enough | Banyila kongadharran (first time bad enough) |
| Everything | Balla marri marri |
| Exchange | Mandalliman |
| 21 | |
| Fall, to | Karin |
| Family or tribe | Wammoo "aum", yabbaroo bala balaning |
| Far away | Yangala ngalguin gerrala |
| Fear | Biu |
| Fear, to | Biu |
| Fillet for the head | Bilda |
| Finish, to | Gwe'yeran, banyili gweyeran = that is finished |
| Fire-stick | Kala widila |
| Flame | Kala moomarda |
| Flat, to lie | Ngagaga ngundan |
| Flesh (of animals) | Dhooi, dhooroo |
| Flour | Ngamu |
| Food | Ngamu, dhooi (vegetable and meat) |
| Food (forbidden) | Moojijillan kardajila? |
| Forbid, to | Moojijillan kardajila? |
| Forget | Mukka goolia burndan |
| Fresh (lately made) | Yenyung |
| Friend | Goonminyerra, goonminya |
| Friendly | Goonminyerra, goonminya |
| Frightened | Biu |
| Full (satisfied) | Wila moondha (bellyfull) Wila lallingul (bellyfull) Wilaldingoo (bellyfull) |
| Fur | Nganba (wombat fur) |
| Game (animals) | Dhooi |
| Gently | Waldhoo marajinna |
| Get up, to | Bilga dharri |
| Girdle of wombat hair | Nadda, kalgara |
| Give, to | Yua |
| Glutton | Joojoo moondha (to overeat like dogs) |
| Go back, to | Dhardu narri |
| Go in, to | Mindongu dharbanu |
| 22 | |
| Good | Yaddoo |
| Good, no | Walyi |
| Grave | Dhambaroon |
| Grease, to | Karga ibingaja |
| Greedy | Kaangain |
| Greyheaded | Mallarr |
| Grief | Warlu, gooli yagarn |
| Gum, edible | Karading |
| Half caste | Mulgara mooga, malga moogera |
| Hair stick | Wajili, ngoorain, wadhoorda |
| Half give | Mandea yua |
| Hammer (native) | Karrongu |
| Hard | Ngandarl |
| Head-cover | Moona |
| Here | Ngagardoo jinēri |
| Hide, to away | Dhooali boongoo |
| Honey | Birgala |
| Hop, to | Bardara jinna, bardara jinni |
| House | Wammoo |
| Hungry | Boobal, wilu boobal (belly hungry) |
| Husband | Majjil |
| I | Ngani |
| Ill (sick) | Ngandain |
| Immediately | Yā'-i |
| Itch | Biriban, miji miji |
| Jealous | Jīngara |
| Jealousy | Jīngara |
| 23 | |
| Kick | Jina baldarnoo |
| Kill, to | Boongun |
| Kneel | Yanigana boordian |
| Know, to | Yoori |
| Lame | Jinna ngandain (lame foot), jira ngandain (lame leg) |
| Large | Moggoloo |
| Laugh | Koorriman, bibarn |
| Laughter | Koorriman, bibarn |
| Lazy | Boorail, kallea burdong, wida boordian |
| Lean (thin) | Yaru warn, ngammarung, margarn |
| Lie (to lie down) | Ngoondarn |
| Lie (to tell a lie) | Karali |
| Listen, I say | Koolēa |
| Little | Boordoo |
| Living, alive | Kauerdoo |
| Lonely | Kaianu |
| Long ago | Dhoogoor |
| Look out | Nooa nooa |
| Lose, to | Kulea bandea dherran |
| Lost | Kulea bandea dherran |
| Love, to | Dhoogabu, yalba |
| Lover | Dhoogabu, yalba |
| Mad | Balga ngandain |
| Madness | Balga ngandain |
| Make, to | Baldarn, malgin |
| Many | Bardudherra |
| Marriage in the right line | Goonminya, yarradhaddana |
| Master, a | Booneri |
| Matches | Kala |
| Me | Ngani |
| Meat | Dhooi |
| Medecine (Native) | Mobbarn |
| Melt, to | Ngangu |
| Mend, to | Buldha boggarnu |
| Message sticks | Warda |
| 24 | |
| Mia (native hut) | Wammoo |
| Middle | Ngoogoordi |
| Milk | Koondoo |
| Mine (my own) | Nganea nganau |
| Miss, to | Naldharanu |
| Mock, to | Barrgoon, wonga boordian |
| Monster (fabulous) | Booldha |
| My country (wattle tree) | Ngamardi dhandil |
| Naked | Kalding |
| Name | Yini |
| Never | Gooya mugga, mukka |
| New | Yainyung |
| Nice | Ngoora ngoorin |
| No | Gooya, mukka |
| Nobofy | Gooya |
| Noiselessly | Waldhoo marajinna |
| None | Mukka, gooya |
| Nonsense | Bībarn |
| North | Kaiali |
| Nose-piercing | Moola baldarn |
| Nose stick | Mooladi madhooroo |
| Nothing | Gooya, mukka |
| Now (at once) | Yā-i |
| Old man | Boggali |
| One | Kaianu |
| Open | Manda |
| Opening | Manda |
| Openly | Manda |
| Other | Kaiania |
| Our | Ngoonea |
| 25 | |
| Pain | Ngandain |
| Pair | Koodhal |
| Pant, to | Ngaa-in |
| Panting | Ngaa-in |
| Path (track) | Jinna |
| Pearl-shell | Kararr, birdiliri |
| Pebbles | Boondong |
| Pick up, to | Goomba moornadharran |
| Pierce, to | Kabbooroongoo |
| Pinch, to | Boodhoonoo, goolu |
| Pinion (wing) | Kādi |
| Plain | Wīnoo |
| Play, to | Wabbalong |
| Playing | Wabbalong, minnalong, wong-oorning |
| Pleased, to be | Yaddoo, goonboo |
| Plenty (put in) | "Dhoogoonari" ; (tea, sugar, plenty put in - ji - ungari, ji - corruption of "tea") |
| Pluck out feathers | Ngoomoori bila |
| Plume, a | Ngalboo |
| Policeman | Wardu biri, ngoolang birdi, wardu moogooloo |
| Pound, to (to beat up) | Baldarn |
| Pretending | Bībarn, dhoo-allimun |
| Prickles | Yi-wajji |
| Proud | Ngagarngurran, manawurring |
| Push, to | Dhoordi warna jerranu |
| Putrid | Booga |
| Quick | Kanda kandaring. durn durn daddagin |
| Quickly | Kanda kandaring. durn durn daddagin |
| Quiet | Waldhoo maranyinna |
| Quietly | Waldhoo maranyinna |
| Raisins | dried wild grapes) ngoora koolingoo bīnjoo; ngoora biji |
| Raw | Wonga dhooi |
| Red | Murdarba |
| 26 | |
| Refuse, to | Mukka, gooya |
| Rejoice, to | Goonboo |
| Related, relation | |
| Relationship | Goonminyerra |
| Right (proper) | Yaddoo |
| Rob, to | Yurguil |
| Robber | Yurguil |
| Rogue | Mila |
| Rub, to, rub over | Noori nooridan |
| Run, to, running | Dhalgoo goordiong |
| Sad | Yaggan |
| Scar | Worma (vertical on shoulders), Jial (diagonal on small of back), kaldiri |
| Scrape, to | Bindi baianu baianu |
| Scratch, to | Bindi baianu baianu |
| Scream, to | Maia mīrarn |
| Secrete, to | Dhooali boongoo |
| See, to | Ngauarn |
| Shadow | Ngooan |
| Shake, to | Jinan doogoon |
| Shaking (quivering) | Main main, miming |
| Shame | Biu |
| Sharp (edge or point) | Milgara |
| Sharpen, to | Melgujjin, yitil bungu |
| Shield | Dharra |
| Short | Goorardi |
| Shout, to | Maia mirarn |
| Shut, to | Waldu nyira |
| Shy | Biu |
| Sick (ill) | Ngandain |
| 27 | |
| Silly | Balga dhaldarung (head cracked), kulea gooya |
| Sinews of kangaroo's tail | Madhooroo bidi |
| Sing, to | Wadhooroo badhoonoo |
| Sit down, to | Nyinnarn |
| Slow | Wida burdian, yarra boorail |
| Slowly | Wida burdian, yarra boorail |
| Small piece, a | Boordoo nandea |
| Smoke, of fires | Booyoo |
| Sob | Dhoongoogo nyinnarn |
| Soft | Milya milya |
| Soot | Kala moorba, kala koonga |
| Sorcery | Mobbarn |
| Sore (or boil) | Booga goorbi |
| Sorrow | Guli yayarn, warlu |
| South | Koorila |
| Spear (generic term) | Kaji, bungal, nyoojarn (made of root of tree), jindoo bungal (spear made of jindoo wood) |
| Spear (war) | Boongooji |
| Spider's web | Dhoondal |
| Spin, to (weave) | Ngoorarnu |
| Spring (season of) | Boodha kaiania |
| Spring (native well) | Wailbi mira |
| Squeeze, to | Noona boordoon |
| Stamping | Yargarn |
| Stare at, to | Boggada ngalgoon |
| Steal, to | Yurguil bungu |
| Steep (high) | Widi widing |
| Stick (woman's) | Kandula |
| Stir, to | Ngoorrloo mun |
| Stolen, stealing | Gurguil bungu, yurguil |
| Stop! | Imi nyinna |
| Stop, to | Imi nyinna |
| Stranger | Ngadhari, kaiania |
| Strangle, to | Koogul karral boordunoo |
| Strong | Booari, wirdija ngoonda (fat strong), Boongooji (muscular) |
| 28 | |
| Sufficient | Madhain |
| Sugar | Jiri, ngurin ngurin, dhoogarna, dhoogaloo |
| Sulky (cross) | Badha |
| Summer | Wilu kaludhurra |
| Sweat | Ngarlu |
| Swell, to | Goobin, dūrū dūrūn būngū |
| Tall | Yira yiraga |
| Tattoo, tattooing | Walga |
| Tea | "Jia" |
| Tear, to | Dhaldaroongoo |
| Tell me | Dhoora |
| Tell, to | Dhoora |
| That very thing | Banardoo, bana |
| There | Nganja |
| Thin | Yaru warn, ngammarung, margorn |
| This one | Nagarda |
| This way | Nagarda |
| Thrash, to | Boongoo, dhooali walgarn |
| Three | Yalgurda |
| Throw, to | Oorarn |
| Throwing | Oorarn |
| Throwing board | Wardan |
| Tickle, ticklish | Jiring gajji |
| Tie, to; tie up | Karrbinu |
| Tired | Dungul moordijerran dhoongul |
| Tomahawk | None, only flints |
| Top (of anything) | Yiraga |
| Track (footprint) | Jinna, yā-i jinna (fresh track, I see) |
| Track, to | Jinna |
| Trackless | Jinna gooya |
| Turn over, to | Karda karda jila |
| Twist, to | Karda karda jila |
| Two | Koodhal |
| 29 | |
| Ugly | Walyi margarn |
| Under | Yabbaroo |
| Underneath | Yabbaroo |
| Upside down | Kangala kain |
| Very bad | Walyi |
| Very good | Yaddoo |
| Vessels (bark, etc) | Dhaggooloo (wooden), yalu (bark) |
| Warm | Kambarnoo |
| Watch | Nooalgajinu |
| Well (not sick) | Yaddoo |
| West | Kalda |
| What | Ngandulu |
| Where | Boggurda |
| Whistle | Wirinman |
| White | Goonarn |
| Who | Ngandu, ngandulu |
| Wicked | Walyi |
| Wild native | Kaiania |
| Winter | Kalaru, minyaru, kallooroong |
| Witchcraft | Mobbarn |
| Wound, to | Wai i boongu |
| Wounded | Wai i boongu |
| Wrong | Walyi |
| Yam-stick | Kandula |
| Yes | Ngaia |
| Yolk of an egg | Dharridi, gabbun dharridi |
| You | Noondoo |
| Young | Birdānu |
| Young (of animals) | Wandi |
| Yours | Noondea |
| Afraid, I am not, of you | Ngadhu mukka biu |
| Asleep, He is | Goobala banyili goobala |
| Bad, That is very | Walyi |
| Brother, He is my | Bai-igu nganau, ngaohoo bai-igu |
| Brother, That is my | Nganea bai-igu |
| Burnt your tongue | Kalakata boongoo thallain |
| Bury him | Dhambooboo; dhooea dhambooboo dherran Booji jau, boodha manu dherran |
| Camels walking about | Camel Karajila burda boordaan |
| Camp, at the | Wommoo ga |
| (At the) camp sit down | Wommoola nyinarn |
| Carry this | Kangala gongu |
| Cattle, Bring in the | Cattle yula marrudharri |
| Cattle, Did you see the? | Noondoo nangu jannung |
| Children, Where are the? | Wandi noondoo boggoordoo yadharran |
| Come from, Where do you? | Boggoo ngunning |
| Come here | Yooli narri |
| Come in | Yooli narri |
| Come in, I will by and by | Boodha buggana boorda boordan |
| Cook that --- | Barna bauna |
| Country, What is the name of your? | Ngandu wommoo noondia Naliri - nala country, biliri - mallee country Our own people's country - goon - minya wommoo |
| Coward, You are a | Noondoo biu |
| Do not be angry, be quiet | Badha murrong nyinna |
| Daughter, That is your? | Noondea wanya |
| Dead, he is | Banyi nalba |
| Deceiving me, You are | Noondoo woggaliman |
| Dingoes, Are there many? | Bardudherra dhoodhoi |
| Don't hit me | Mukka boongoo |
| 31 | |
| Don't go in front | Mugga moona moonaga |
| Doing, What are you? | Boodha ngandoo |
| Dry mouth and throat | Dangarn billaranu |
| Eaten, I have | Ngadhu ngallongu |
| Father, he is my | Anjiri moomaloo |
| Finish this | Yarradha gonga gonga, wila budanga marnboor |
| Fire, Make a | Kala marrjanu |
| Fish, Catch some | Moordi kaji booldang dhoora bibarn |
| Fish, Cook that | Kala kambarra moodi |
| Food, Bring me some | Yoolu marranarri ngamu |
| Good, give me | Ngamu ngana ngallea |
| Food, I cannot get | Ngamu gooya |
| Food, I have none | Ngamu gooya |
| Food, I will give you | Dhooi ngaggoordi ya |
| Food, Where shall I find | Boggoorda ngamu |
| Friend, I am your | Ngadha noondea goonminyerra |
| Get along | Dhagga narri |
| Get up | Bilga dharri |
| Give me one more piece | Kaiani barra yooa |
| Give it to me quickly | Bilina yooa |
| Go away | Dhagga narri |
| Go before me | Moonaga narri |
| Go behind me | Ngoolala narri, ngulangu ngunarri |
| Going away, I am | Yangala baualainjin, ya-i budha yadha budhing |
| Gone, He has just, to camp | Bala wommoorjin |
| Gone, Where has he? | Waranung, boggurda |
| Good, That is no | Walyi |
| Good, That is very | Yaddoo |
| 32 | |
| Good, You are no | Noondoo walyi |
| Good, You are very | Noondoo yaddoo |
| Go quickly | Dhalga narri, durn durn daddagin |
| Go quietly | Waldhoo marajina, ngandal jina |
| Go there | Dhardoo narri |
| Have, You cannot | Noondoo balli nyinarn (you can't stay, or sit down, or have?) |
| Hands make clean | Mara kargarnu |
| Here it is | Nagar |
| Her own | Mooji-ini |
| I will walk halfway | Yinnaga wandoo ngarra jinnung |
| Ill, I am | Ngadha ngandain |
| Ill, You are | Noondoo ngandain |
| It will burn you | Goomba kala moona burding |
| Kangaroo, Are you hunting? | Noondoo dhooi yinoo |
| Kangaroo, Where shall I find? | Madhooroo boggoordoo |
| Kill me, She will | Boodhoo yarra boongu |
| Know, I | Ngadha yoori |
| Know, I do not | Ngadha mukka yoori |
| Leave me | Waldoo nyinni |
| Let it alone | Waldoo nyinni |
| Listen to me | E-ē-ē; gooana |
| Long time ago, That was a | Kalgoorl, dhoogoor |
| Lying, He is, down | Bala noondooarn |
| Might come back, (I) | Kanu ngarroo jennong |
| Mother, She is my | Yaggulu nganau, yaggulu nganea |
| 33 | |
| Name, What is your? | Bana ngandulu, noondoo yini ngandu |
| Natives, How many, are there? | Warramurra mining |
| Natives, Where are the? | Boggoordala mining |
| Native, Who is this? | Mining ngandu būrda būrdan |
| Not here | Manda murra |
| Playing, He's only | Bala yuri wargarn, karali jooali moo wargarn |
| Sleep, I shall now | Yai-guba;pp goomba ngūndūn Womoola boogoorban - go to camp and sleep or rest |
| Speak fast | Maia dhoora dhalga |
| Stay with me | Nyinnajin ; ngandudha nyinna jin - stay here with me |
| Stay, You, here at the camp | Wommoo nyinnarn |
| Tell him (you) quickly | Noondoo boling dhalga dhoora |
| Thinking (I am) | Koolea ku wongajin |
| Tomorrow (I shall be) all right | Minyaga yaddoo |
| True, That is not | Karali; woggaliman |
| Two are here | Ngagardu koodhal gēni |
| Two are there | Nganja koodhal geni |
| Tomorrow find them at another waterhole | Minyaga wajiannung wailbi kaiania |
| Understand, Do you? | Noondoo yoori |
| Understand, I do not | Mukka yoori |
| Want, What do you? | Ngandu boorda boordaan |
| Water, don't drink all the | Mukka wailbi yarra ngalgoon |
| Water, Give me some | Wailbi yua |
| Water, I cannot find | Gabbi wali wajji boordian |
| Water is hot | Kala kalara wailbi |
| Waterhole, Where is the? | Mila boggoordala |
| What is it? | Nganduen, ngandulu boordan |
| What blacks? | Ngandu mining |
| Where are you going? | Boggoordi ngannong |
| Where do you come from? | Boggu ngunaring |
| Whisper, don't talk loudly | Maia wanjira |
| Who is that? | Ngandulu |
| Wife, Is that your? | Noondea yaggana; ngoondea dhannir |
| 34 | |
| Wife, She is my | Nganau yaggama; ngannea yaggama |
| Wind will blow you away | Ooraur ngirganu |
| Wood, Find some directly | Ya-i kala murnonong |
| We will soon go to our own homes | Wommoori dhalga bili nyannung |
| You and I | Noondoo ngandadha |
| You two | Marninyarra inia You two (sisters-in-law) kanjila |
| You bring (it) here | Noondoo yoolu marranarri |
| Your self get it | Mooji mara |
| 1. System of consanguinity among natives, How regulated in district? | See Kinship terms |
| 2. Various rites, ceremonies, circumcision, etc, practised in district? | Circumcision, subincision, vulvatomy, scarring, blood drinking. |
| 3. Native marriage laws in district? | Cross cousin marriages obtain at Roebourne N. W. & Twilight Colony. South |
| 4. It has been stated by some authorities that native women, after bearing half-caste children, are not able afterwards to bear pure-blooded native children, Is this correct, and can indisputable instances be given either for or against? | Incorrect. |
| 7. Names of weapons, implements and domestic utensils in district? | |
| bommerang | Walanu |
| spear | Kajji |
| spear made of jindoo | Jindoo bungal |
| spearthrower | Wardan. jiwardarn "thrower" |
| club | Koondi |
| flint implement | Karronggoo |
| magic two-handled sword, decorative only | Joona |
| 8. Game traps (kangaroo, emu, etc.,), other methods of capture, description of? | No traps. Spearing |
| 9. Carvings and paintings or in caves (if any) in district? | None |
| 10. Native names of trees, shrubs, plants, etc, in district? |
Baru, sandalwood Koordi, native peachSee Vocabularies etc. Walduri |
| 11. Native justice, system of (if any)? | "An eye for an eye". |
| 36 | |
| 12. Diseases peculiar to natives of district? | Colds, lung trouble, sores, boils, headache, stomachache, eye troubles, |
| 13. Native remedies for wounds, sickness, fever, etc,? | Ashes, string headbands, magic mainly, see Diseases etc, Chapters |
| 14. Legends, songs and folklore (if any), legend of "Bunnyar"? | See MS Legends |
| 15. Corroborees, amusements, games - are these symbolical? and if so, of what? | Wadhoorda - Turkey dance - totemic See Dances etc. |
| 18. Can any definition be given of the territorial limits of the tribe or tribes in the district? | Only by waterholes on territory, Some boundaries ground |
| 20. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes. |
| 21. Native foods in district? How prepared, obtained, and named? | Nala (tree edible roots), ngoora (wild grapes), gooyana, seeds nādhun, birgala, kunjiri. Decos fruit etc. |
| 22. Are any instances known of the natives boiling their food? | No. |
| 23. Is cannibalism known to exist in district? | Yes. |
| 24. What woods are used in making fire by friction? | Sandalwood. Sawing method, |
| 25. Method of obtaining water from trees, roots, etc? |
Mallee roots Gum (sp. of) in trunk |
| 37 | |
| 26. Any idea of a deity? | No. Evil spirits only. |
| 27. Native belief in ghosts, or a future state? | Beliefs in the spirits of dead natives, belief in hunting grounds similar to one's own territory, |
| 28. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boyl-ya" or sorcerer, among the tribes in district? | Yes, a mobburn in all local groups. |
| 29. Is there a gesture language amongst the natives in district? | Yes. |
| 30. Any use of masonic signs observed amongst the natives in district? | Masons say no but there are signs made by men to each others especially "finger" etc. Signs, thus Start & others interpreted as masonic signs |
| 32. Days, months, years - How calculated by the natives? | Sleeps, moons, seasons (winter and summer - cold and heat) |

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted




