Bilbilya country, Ngamardi, dhandal, wattle and mallee country. | Ngungulea is bongurgaum and Nguraum dead. | Bilbilya is Kulgaum d. | |||||
Ngungulea's wife, Jilbilya yagga's yula (a big woman) d. | Wongalabilla | Nalbinya Twilight Cove | Kogulbirdi South Coast. (nr. Eucla) | Kaualing guda | Yiridijja (near Wongalabilla) | Murrganurda | Wordu booruma |
scars | Kaldiri | ||||||
ornamental sticks in hair | Wadhoorda |
Aunt | Jīgulba |
Baby | Jinna juing, burdi yainyung |
Blackfellow | Mining |
Blackwoman | Mining yogga |
Boy | Walla, wandi, munnawarrin, big boy |
Brother | Bai-īgoo |
Brother-in-law | Yanirba (Personal names can't be spoken) |
Daughter | Wanya |
Father | Mumala |
Father-in-law | Bubalu |
Grandfather | Boggali, T'amuni, dadalu, boolga |
Grandmother | Kabbarli |
Husband | Majil |
Mother | Yaggaloo, Yagga nēa - my mother |
Nephew | Wandi |
Orphan | Wila wirding |
Sister | Waldhulu |
Sister-in-law | Dhanirba, kanjilu, thamilba |
Son | Walla, Wandi |
3 | |
Uncle | Bubala, boorbalu |
White Man | Bailbela |
Widow | Walga dhan, ngalgooling kauern |
Wife | Dhooradu, dhannir, yaggara |
Woman | Yagga; women = yaggurga |
Ankle | Warlba |
Ankle | walba bira |
Arm (lower) | Kari |
Arm (upper) | Marndu |
Back-bone | Kambu |
Beard | Ngangur, ngalarna |
Bone | Kambu |
Breast, breasts | Kundur |
Breath | Ngain; ngā-in-nga-in |
Breathe, to | Ngain; ngā-in-nga-in |
Calf of Leg | Balgu |
Cheek | Ngarriga |
Chest | Mundu |
Chin | Ngarngur |
Cry, to | Ulan, wulan, oolan |
Drink, to | Kabu ngalong |
Ear | Kuleā |
Eat, to | Ngalgu ngallong, ngallung |
Elbow | Kulgu |
Eyebrow | Wardu bibin |
Eyelid | Wardu bunjin |
Eye | Wardu |
Fat | Widija |
Finger | Mara |
Finger nail | Bindi |
Foot | Jinna |
Forehead | Noorgu |
Generative Organ (female) | Bimba |
5 | |
Hair | Balga ngumurl, balga nganba |
Hand | Mara |
left handed | dhamburing |
Head | Balga |
Heart | Dungu |
Heel | Jinna ngarnda |
Hip bone | Kallea |
Hunch back | Kambu boolda |
Instep | Jinna milyu |
Intestines | Goonading |
Kidney | Mular guda |
Knee | Dharda |
Kneecap | Dharda |
Leg | Jira |
Liver | Ngaldi |
Lung | Mundu |
Moustache | Muni biru |
Mouth | Dalga, thalga |
Mouth, roof of | Dalga, thalga |
Muscle | Bidi, birdi |
Nape of the neck | Nanga |
Navel | |
Nose | Mula |
Perspiration | Ngarlu; under armpits = ngoogara nālu |
Perspire | Ngarlu; under armpits = ngoogara nālu |
Pregnant | Wandu wila, wila wila albin, dhalgargu |
Rib | Banji |
Rump | Bura, kallea |
Shoulder | Marndu |
Skin | Bulda |
6 | |
Sleep | Gubali |
Smell, to | Buga |
Sneeze, to | Mula bunga |
Speak, to | Maiara mun, dhoongooin, talking |
Spit, to | Dalya wuning, dhalyi |
Stomach | Wila, nyiri |
Tears | Wardu urlanu |
Teeth | Kardidi |
Temple | Kulī birbūr |
Thigh | Kanda, Kalea (upper and lower) |
Thirsty | Gabbi mulgarung, gabbi birra mulgarung |
Throat | Kugul |
Thumb | Mara yalba |
Toe | Jinna yalba |
Tongue | Thalling, thalling |
Vomit | Karndamun |
Vein | Bidi, birdi |
Voice | Maia |
Walk, to | Nganung, nganung ngarring |
Wink, to | Wardu bulanni |
Yawn, to | Wiarūnien |
all words with ' following d', as T.' are to be pronounced as dh, (in 'the') or th, in thick. I accepted the comma in the advice of a kindly university man, but as all my will is for the general reader of the future, interested in old aboriginal lore & languages, I am endeavouring to fill in all these d' & t' as above: D'ui=dhui [Durmakes] | |
Animal (generic) | Dhui |
Bandicoot | Bira |
Bat | Dhardi |
Cat, native | Ngalilyu, ngalyilyoo, giniga |
Dingo, female | Nganbana, yiganu |
Dingo, male | Kalan, ngalbaranu |
Kangaroo, generic | Kulbir, madhuru |
Kangaroo, blue | Bungari |
Kangaroo, young, in pouch | Wandi wonguring nala wailbinga |
Mouse | Jingaji, būngara - black-tailed |
Mouse, pouched | Walilyoo |
Opossum, Grey | Bilda |
Opossum, Ring-tailed | Kūgurda |
Porcupine | Baiangu |
Wallaby | Ngamurda, windea, wilba |
Wombat | Woggea; father - dhoordardu Mother - yaggama |
Bee-eater | Booring-booring (S.A. dialect) Moorljinjerr (W.A. Eucla dialect)(onomatopeia) Jinbanjin, jerrbanjin |
Bell-bird | Boggul-boggul |
Bird (generic) | Jida, banajarjar (sp. of) |
Bird's egg | Jida ngau, kābain, ngau boola, white of egg, bingurda, egg shell. |
Birds' Nest | Jida minda |
Bittern | Marnarn |
Bustard, Wild Turkey | Bonboorga, bong-goorga, ngannoordoo |
Butcher bird | Koolardi (?), kailgurdi |
Bustard, white wing feathers of | Wadhoorda (also "turkey" dance) |
Claws of turkey | dhoogool |
Cockatoo (generic) | Koggalong |
Cockatoo, Black, red tail | None |
Cockatoo, Black, white tail | None |
Crow | Wongala |
Cuckoo | Koorgoo |
Duck | None on Ngungulea's ground |
Emu | Kallea |
Flycatcher (Fantail)(Shepherd's Companion) (Wagtail) | Jindu jindera |
Harrier, Swamp Hawk | Kalindura |
Hawk, Fish | Kargain |
Hawk, Sparrow | Dhambularra |
Down feathers of hawk | koondhoor |
King-fisher | Bilara (nests in trees), jilgamurda (nests on ground) |
Lark | Warrajidda |
Magpie | Kurbaru, koorbaru |
Mopoke | Marnarn, mannarn |
9 | |
Owl | Koorgoo, winja (white one) |
Parrot | Bilbail |
Parrot, Rosella | Woordoodha |
Pelican | Moolaloo |
Pigeon | Winda |
Plover | Barljer |
Robin | Oordula |
Teal | Eebir dalguin |
Cobbler | Baramia |
Cuttle fish | Yagga yaggin |
Fish (generic) | Moode |
Flatfish | Kalba |
Flounder | Kalba |
Mackeral | Marduning |
Porpoise | Kardurl |
Rock Cod | Moonjia |
Schnapper | Kanbail, Kalda alda |
Seal | Balgurda |
Shark | Wandilda |
Whale | Kadhamba |
Frog | Dhooirungu |
Iguana (generic) | Kalda |
Iguana, green | Eelburn |
Iguana, long-tailed | Kailga |
Iguana, stump-tailed | Kailga |
Lizard | Kandar, gooyurding, yīn yīn |
Scorpion | Dhoordia |
Sea-snake, snake | Wībaru, bula (carpet), noola, karjila (magic), dhoorna, jidara |
Ant (common small) | Wiba |
Ant (generic) | Wiba |
Ant (sergeant) | Kaurldu |
Ant (white) | Ngabia |
Bardie (a grub) | Dūgala, mandong, ngūling, gubea |
Blowfly | Kanda |
Centipede | Kailgabirdi, yalgaring |
Flea | Jīdu |
Grasshopper | Burndala |
Housefly | Ngurarra |
12 | |
Louse | Jidu |
March fly | Goonjin |
Moth | Guru guru |
Scorpion | Jiruru |
Spider | Thoordea |
Vermin | Jidu |
Bough of a tree | Jilya |
Breeze (land) | Winaga |
Breeze (sea) | Kurila winaga (south wind) |
Bush (the wild country) | Yoola |
Cave | Walanyu, walanu |
Clay | Yoola |
Clay, red | Murdarba, bili bili |
Clay, white | Wina wina, gunarn |
Cloud | Mālu (ragged clouds), mar |
Cloudy | Mālu (ragged clouds), mar |
Cold | Minyaru |
Country (desert) | Wini |
Country (hilly) | Boora |
Country (open) | Winu |
Creek | Ileeri, ngaldar ileeri |
Dark | Ngana, nuru, ngana nuru |
Darkness | Ngana, nuru, ngana nuru |
Dawn | Jindu barran |
Day | Jindu barran |
Daylight | Jindu barran |
Dew | Kauarn |
Drizzle, to | Kauarn |
Dust | Wanbardi yula |
Duststorm | Wanbardi yula |
Earth, the | Yula |
Eclipse of the sun | Nganna |
Evening | Woodula |
Feather | Ngoomoorl |
Fire | Kala, yugulu |
Flowers | Ngaldhu ngalgha; pink flowers = kalda ngamu, iguana food |
14 | |
Fog | Kauarn |
Frost | Kallooroong (winter) |
Fruit (edible native) | Ngoora (wild grape?), gooyana, etc. |
Native fruit | Birgala |
Fruit | ngammun |
Grass | Jīlbarda, yoolga |
Ground (surface of) | Yoola |
Gum | Karading |
Heat | Komburnu, wilu, kaladhurra, arrariji |
Hill | Boora |
Hillock | Wanda |
Hole | Dhoonga mira (wombat hole) |
Hollow place | Dhoonga mira |
Land | Yoola |
Leaf (shrub or tree) | Jilya |
Lightning | Bīndarn, buldha bindarn |
Mallee | Yandurdi |
Midday | Bīrboordoo |
Moon | Yaggin |
Moon, waning | Yaggin nyirgarda, yinnan duroo |
Mountain | Boora |
Mushroom | Gooa, ngardari, boorarl, manduna |
Night | Kangea |
Oats (wild) | Jīlbarda |
15 | |
Peach, native | Goordi, wandaru (?) |
Plain | Wini |
Pleiades | Yaggagurra |
Rain | Wailbi, warnin |
Rain (heavy) | Wailbi, moggooloo, warnin |
Rainbow | Dhandauring |
Road | Jinna |
Rock | Boondong |
Root, of tree | Wīdoodoo |
Saltbush | Ngaldi-aldi |
Sand | Yoola |
Sandalwood tree | Baru |
Sandhill | Jiring |
Sandplain | Wini |
Scrub, the | Mau'ering |
Sea | Bilia |
Shell | Ibi-ibin (snail shell) |
Seeds, of plants | Dharroolga |
Shade | Minda |
Shrub | Guyal, etc. |
Star (morning) | Ngangabilaru; evening star - bilyal |
Star N.W. of Milky Way | Jiringia, whose yogga is Walgara |
Stone | Boondong |
Sunlight (hot sun) | Jindoo ngallalarn |
Sunset | Jindu ngarlarlam (wommuring, red sunset) |
Sunset | Yaggurdu dharbaring (Karnduing speaking) |
Thunder | Boola |
Thunderstorm | Boola |
To-day | Bīrboordu |
To-morrow | Minyaga |
Track | Jinna |
16 | |
Tree | Jilya, wardinji (sp. of tree), walduri koordi |
Tree, Bark of | Binjoo |
Tree, Gum of | Karda |
Vegetable food | Ngamu, ngamu, kunjiri, sp. of vegetable food |
Water | Wailbi, gabbi |
Water (fresh) | Wailbi ngura nguring |
Water (salt) | Warldu wailbi, kanduing |
Waterhole | Mira |
Wattle tree | Ngamardi, mīnu, īlyaring |
Weather (cold) | Minyaru |
Weather (hot) | Komburnu |
Weather (wet) | Wailbi |
Whirlwind | Yauilera wooja wooja, yalloolbi |
Wind (East) | Koggara winaga |
Wind (cold) | Mailba (hot wind = biria) |
Wind (North) | Kaiali winaga |
Wind (South) | Koorila winaga |
Wind (strong) | Moggulu winaga |
Wind (West) | Kalda winaga wanbardi |
Yesterday | Banyili |
Abduct, to | Mila kaangain |
Abscond, to | Yerral gurdia bung |
Abundance | Yaggudharra |
Abuse, to | Badha |
Afraid | Biu |
After | Ngoolangu |
Aged | Boolyu jeara, kalgooru jira |
Aim, to | Ngardongu |
Alarm | Biu |
Alive | Kauerdoo |
Alone | Kaianu nyinnarn |
Also | Ngāgūl dhurra (you also, you two) |
Anger, to be angry | Badha |
Another | Kaiania |
Anywhere (sit down) | Mining alli |
Arise, to | Bilga dharra |
Ashes | Kala koonga, kala mooba |
Ask, to | Dhoora |
Assault, to | Dhooli walgagu |
Go astray, to | Koolea boondidharran, wogoodhanu yangarinung |
Autumn | Bardingarra, ngai-ooga, boolbaga |
Back, to go | Bāru noo |
Bad | Walyi |
Bag | None (Children are carried on shoulders) |
Bald | Boorirlba |
Bandy legged | Ngoolbi, jira nanda |
Barb (of spear) | Ngaldhara |
Bare | Kalding |
Bark (used for food) | Yalu |
Battle | Badha moggooloo |
18 | |
Bear children, to | Wandi yuing, yauingung boordoo |
Beat, to | Miltchiburn, dooli walgarongu = hammering and killing. |
Before | Moona moonaga |
Beg, to | Dhoora |
Behind | Ngoolalla, ngoolangu |
Below | Yabbooroo, mooberno yabbooroo |
Belt | Nadda, kalgara |
Big | Maggooloo |
Bite, to | Badhanu kadidi badhanoo |
Black | Māru |
Bleed, to | Wardagu yigadanu |
Blind | Wardu barron boogaranu, bīdala |
Blow with the mouth, | Boonan, pooanan |
Blue (indigo) | Karda kardia kaiania boondhoo |
Blunt | Dhoobari, moonyeri |
Board, for throwing spear | Wardan (point of wardan = dhaddil) |
Body (dead) | Nalba |
Bony | Margarn |
Boomerang | Walanu, wijiji, kombaru, made of myall, (ornamented large heavy) |
large ornamented boomerang | wijawija |
Both of us | Koodharra |
Brave | Moggooloo |
Break, to | Yarrada boongu, ngailbijen |
Breath, breathe | Ngāin, ngaa-in |
Bring me | Marra narri |
Bring, to | Yalla marru marri |
Bundle (swag of tea, sugar, flour) | Dhugungarri, ji-ungarri, ngundai wan (corruption of "tea") |
Burn | Kalalong |
Burnt | Bira boongu, kardigalalong |
Bury, to | Dhamba boom, dhamba boordoo |
Bye-and-bye | Boodha |
19 | |
Camp, native | Wammoo, wammooga - at the camp |
Carry, to, on the shoulders | Wandilanu |
Cart | "Wilbara" (wheelbarrow) |
Cataract (film over eye) | Wardu wian bidi dharu |
Change, to | Mandallaman |
Charcoal | Kala bīl |
Charm, to (by a spell) | Mobburn |
Cheat, to | Nang'in daru |
Chew, to, Sinew, (in order to soften it) | Ngooroloo |
Choke, to | Wia murdongu |
Clasp, to | Kangarnoo |
Clay, white lime | Wina wina |
Clean | Kargarnu |
Clean, to | Kargarnu |
Climb, to | Wandi boordarn |
Club | Koondi, wiji-wiji = knobbed club |
Coat, a | Kardia buldha (black coat), yallurli = waistcoat, blouse |
Cold, to be | Minyaru |
Come in, to | Yooloo narri |
Conceal, concealed | Dhooali boongoo |
Cook, to | Barna barna |
cooked meat | Yara bauamoonoo bardain, Yara kambarnoo, y. moola. |
Corroboree | Wadhoorda, mooloonga, Yini (dance) |
Couple | Koodhal |
Covered up | Ngabbulan |
Coward | Biu |
Crawl, to | Wanda munning |
Creep (to creep on game) | Wanda munning |
Crippled | Narndoon |
Crooked | Narndoon |
Cruel | Badha |
Cry, to | Oolan |
Cry out, to | Maia mirarn |
20 | |
Cunning | Booga noo bogga boorduinyoo |
Damper | Ngamu |
Dance | Yini |
Dead | Nalba |
Deaf | Koolēr "burung" |
Death | Nalba |
Decay, to | Booga |
Decayed | Booga |
Deceit | Waggaliman, karali |
Deceive | Waggaliman, karali |
Devil | Ngalba nganyingoo, meringoo |
Dig, to | Yoola baian |
Dirty | Walyi |
Divided | Yoola yoola yua mooji-inia |
Dog's tail head-dress | Kabburdi manni dhooi dhalboo |
Down (short hair) | Ngoombarl Down of hawk = koondhoor |
Dream | Woorgail balgarrji burn |
Drink | Wailbi ngallung |
Drown, to | Kargongu yabbooroo kargongu |
Dry | Wiloo |
Dumb | Dhangan gooya, maia gooyirung, goomban yinu |
Earache | Koolia ngandain |
East | Koggara |
Egg-shell | Ngau būla |
Eight | Bardudhurra (any number beyond three) |
Empty (belly) | Wila yara gooyarun |
Enemy | Marilyi mining, kooirdi moning, bana madhain = that's enough |
Enough | Banyila kongadharran (first time bad enough) |
Everything | Balla marri marri |
Exchange | Mandalliman |
21 | |
Fall, to | Karin |
Family or tribe | Wammoo "aum", yabbaroo bala balaning |
Far away | Yangala ngalguin gerrala |
Fear | Biu |
Fear, to | Biu |
Fillet for the head | Bilda |
Finish, to | Gwe'yeran, banyili gweyeran = that is finished |
Fire-stick | Kala widila |
Flame | Kala moomarda |
Flat, to lie | Ngagaga ngundan |
Flesh (of animals) | Dhooi, dhooroo |
Flour | Ngamu |
Food | Ngamu, dhooi (vegetable and meat) |
Food (forbidden) | Moojijillan kardajila? |
Forbid, to | Moojijillan kardajila? |
Forget | Mukka goolia burndan |
Fresh (lately made) | Yenyung |
Friend | Goonminyerra, goonminya |
Friendly | Goonminyerra, goonminya |
Frightened | Biu |
Full (satisfied) | Wila moondha (bellyfull) Wila lallingul (bellyfull) Wilaldingoo (bellyfull) |
Fur | Nganba (wombat fur) |
Game (animals) | Dhooi |
Gently | Waldhoo marajinna |
Get up, to | Bilga dharri |
Girdle of wombat hair | Nadda, kalgara |
Give, to | Yua |
Glutton | Joojoo moondha (to overeat like dogs) |
Go back, to | Dhardu narri |
Go in, to | Mindongu dharbanu |
22 | |
Good | Yaddoo |
Good, no | Walyi |
Grave | Dhambaroon |
Grease, to | Karga ibingaja |
Greedy | Kaangain |
Greyheaded | Mallarr |
Grief | Warlu, gooli yagarn |
Gum, edible | Karading |
Half caste | Mulgara mooga, malga moogera |
Hair stick | Wajili, ngoorain, wadhoorda |
Half give | Mandea yua |
Hammer (native) | Karrongu |
Hard | Ngandarl |
Head-cover | Moona |
Here | Ngagardoo jinēri |
Hide, to away | Dhooali boongoo |
Honey | Birgala |
Hop, to | Bardara jinna, bardara jinni |
House | Wammoo |
Hungry | Boobal, wilu boobal (belly hungry) |
Husband | Majjil |
I | Ngani |
Ill (sick) | Ngandain |
Immediately | Yā'-i |
Itch | Biriban, miji miji |
Jealous | Jīngara |
Jealousy | Jīngara |
23 | |
Kick | Jina baldarnoo |
Kill, to | Boongun |
Kneel | Yanigana boordian |
Know, to | Yoori |
Lame | Jinna ngandain (lame foot), jira ngandain (lame leg) |
Large | Moggoloo |
Laugh | Koorriman, bibarn |
Laughter | Koorriman, bibarn |
Lazy | Boorail, kallea burdong, wida boordian |
Lean (thin) | Yaru warn, ngammarung, margarn |
Lie (to lie down) | Ngoondarn |
Lie (to tell a lie) | Karali |
Listen, I say | Koolēa |
Little | Boordoo |
Living, alive | Kauerdoo |
Lonely | Kaianu |
Long ago | Dhoogoor |
Look out | Nooa nooa |
Lose, to | Kulea bandea dherran |
Lost | Kulea bandea dherran |
Love, to | Dhoogabu, yalba |
Lover | Dhoogabu, yalba |
Mad | Balga ngandain |
Madness | Balga ngandain |
Make, to | Baldarn, malgin |
Many | Bardudherra |
Marriage in the right line | Goonminya, yarradhaddana |
Master, a | Booneri |
Matches | Kala |
Me | Ngani |
Meat | Dhooi |
Medecine (Native) | Mobbarn |
Melt, to | Ngangu |
Mend, to | Buldha boggarnu |
Message sticks | Warda |
24 | |
Mia (native hut) | Wammoo |
Middle | Ngoogoordi |
Milk | Koondoo |
Mine (my own) | Nganea nganau |
Miss, to | Naldharanu |
Mock, to | Barrgoon, wonga boordian |
Monster (fabulous) | Booldha |
My country (wattle tree) | Ngamardi dhandil |
Naked | Kalding |
Name | Yini |
Never | Gooya mugga, mukka |
New | Yainyung |
Nice | Ngoora ngoorin |
No | Gooya, mukka |
Nobofy | Gooya |
Noiselessly | Waldhoo marajinna |
None | Mukka, gooya |
Nonsense | Bībarn |
North | Kaiali |
Nose-piercing | Moola baldarn |
Nose stick | Mooladi madhooroo |
Nothing | Gooya, mukka |
Now (at once) | Yā-i |
Old man | Boggali |
One | Kaianu |
Open | Manda |
Opening | Manda |
Openly | Manda |
Other | Kaiania |
Our | Ngoonea |
25 | |
Pain | Ngandain |
Pair | Koodhal |
Pant, to | Ngaa-in |
Panting | Ngaa-in |
Path (track) | Jinna |
Pearl-shell | Kararr, birdiliri |
Pebbles | Boondong |
Pick up, to | Goomba moornadharran |
Pierce, to | Kabbooroongoo |
Pinch, to | Boodhoonoo, goolu |
Pinion (wing) | Kādi |
Plain | Wīnoo |
Play, to | Wabbalong |
Playing | Wabbalong, minnalong, wong-oorning |
Pleased, to be | Yaddoo, goonboo |
Plenty (put in) | "Dhoogoonari" ; (tea, sugar, plenty put in - ji - ungari, ji - corruption of "tea") |
Pluck out feathers | Ngoomoori bila |
Plume, a | Ngalboo |
Policeman | Wardu biri, ngoolang birdi, wardu moogooloo |
Pound, to (to beat up) | Baldarn |
Pretending | Bībarn, dhoo-allimun |
Prickles | Yi-wajji |
Proud | Ngagarngurran, manawurring |
Push, to | Dhoordi warna jerranu |
Putrid | Booga |
Quick | Kanda kandaring. durn durn daddagin |
Quickly | Kanda kandaring. durn durn daddagin |
Quiet | Waldhoo maranyinna |
Quietly | Waldhoo maranyinna |
Raisins | dried wild grapes) ngoora koolingoo bīnjoo; ngoora biji |
Raw | Wonga dhooi |
Red | Murdarba |
26 | |
Refuse, to | Mukka, gooya |
Rejoice, to | Goonboo |
Related, relation | |
Relationship | Goonminyerra |
Right (proper) | Yaddoo |
Rob, to | Yurguil |
Robber | Yurguil |
Rogue | Mila |
Rub, to, rub over | Noori nooridan |
Run, to, running | Dhalgoo goordiong |
Sad | Yaggan |
Scar | Worma (vertical on shoulders), Jial (diagonal on small of back), kaldiri |
Scrape, to | Bindi baianu baianu |
Scratch, to | Bindi baianu baianu |
Scream, to | Maia mīrarn |
Secrete, to | Dhooali boongoo |
See, to | Ngauarn |
Shadow | Ngooan |
Shake, to | Jinan doogoon |
Shaking (quivering) | Main main, miming |
Shame | Biu |
Sharp (edge or point) | Milgara |
Sharpen, to | Melgujjin, yitil bungu |
Shield | Dharra |
Short | Goorardi |
Shout, to | Maia mirarn |
Shut, to | Waldu nyira |
Shy | Biu |
Sick (ill) | Ngandain |
27 | |
Silly | Balga dhaldarung (head cracked), kulea gooya |
Sinews of kangaroo's tail | Madhooroo bidi |
Sing, to | Wadhooroo badhoonoo |
Sit down, to | Nyinnarn |
Slow | Wida burdian, yarra boorail |
Slowly | Wida burdian, yarra boorail |
Small piece, a | Boordoo nandea |
Smoke, of fires | Booyoo |
Sob | Dhoongoogo nyinnarn |
Soft | Milya milya |
Soot | Kala moorba, kala koonga |
Sorcery | Mobbarn |
Sore (or boil) | Booga goorbi |
Sorrow | Guli yayarn, warlu |
South | Koorila |
Spear (generic term) | Kaji, bungal, nyoojarn (made of root of tree), jindoo bungal (spear made of jindoo wood) |
Spear (war) | Boongooji |
Spider's web | Dhoondal |
Spin, to (weave) | Ngoorarnu |
Spring (season of) | Boodha kaiania |
Spring (native well) | Wailbi mira |
Squeeze, to | Noona boordoon |
Stamping | Yargarn |
Stare at, to | Boggada ngalgoon |
Steal, to | Yurguil bungu |
Steep (high) | Widi widing |
Stick (woman's) | Kandula |
Stir, to | Ngoorrloo mun |
Stolen, stealing | Gurguil bungu, yurguil |
Stop! | Imi nyinna |
Stop, to | Imi nyinna |
Stranger | Ngadhari, kaiania |
Strangle, to | Koogul karral boordunoo |
Strong | Booari, wirdija ngoonda (fat strong), Boongooji (muscular) |
28 | |
Sufficient | Madhain |
Sugar | Jiri, ngurin ngurin, dhoogarna, dhoogaloo |
Sulky (cross) | Badha |
Summer | Wilu kaludhurra |
Sweat | Ngarlu |
Swell, to | Goobin, dūrū dūrūn būngū |
Tall | Yira yiraga |
Tattoo, tattooing | Walga |
Tea | "Jia" |
Tear, to | Dhaldaroongoo |
Tell me | Dhoora |
Tell, to | Dhoora |
That very thing | Banardoo, bana |
There | Nganja |
Thin | Yaru warn, ngammarung, margorn |
This one | Nagarda |
This way | Nagarda |
Thrash, to | Boongoo, dhooali walgarn |
Three | Yalgurda |
Throw, to | Oorarn |
Throwing | Oorarn |
Throwing board | Wardan |
Tickle, ticklish | Jiring gajji |
Tie, to; tie up | Karrbinu |
Tired | Dungul moordijerran dhoongul |
Tomahawk | None, only flints |
Top (of anything) | Yiraga |
Track (footprint) | Jinna, yā-i jinna (fresh track, I see) |
Track, to | Jinna |
Trackless | Jinna gooya |
Turn over, to | Karda karda jila |
Twist, to | Karda karda jila |
Two | Koodhal |
29 | |
Ugly | Walyi margarn |
Under | Yabbaroo |
Underneath | Yabbaroo |
Upside down | Kangala kain |
Very bad | Walyi |
Very good | Yaddoo |
Vessels (bark, etc) | Dhaggooloo (wooden), yalu (bark) |
Warm | Kambarnoo |
Watch | Nooalgajinu |
Well (not sick) | Yaddoo |
West | Kalda |
What | Ngandulu |
Where | Boggurda |
Whistle | Wirinman |
White | Goonarn |
Who | Ngandu, ngandulu |
Wicked | Walyi |
Wild native | Kaiania |
Winter | Kalaru, minyaru, kallooroong |
Witchcraft | Mobbarn |
Wound, to | Wai i boongu |
Wounded | Wai i boongu |
Wrong | Walyi |
Yam-stick | Kandula |
Yes | Ngaia |
Yolk of an egg | Dharridi, gabbun dharridi |
You | Noondoo |
Young | Birdānu |
Young (of animals) | Wandi |
Yours | Noondea |
Afraid, I am not, of you | Ngadhu mukka biu |
Asleep, He is | Goobala banyili goobala |
Bad, That is very | Walyi |
Brother, He is my | Bai-igu nganau, ngaohoo bai-igu |
Brother, That is my | Nganea bai-igu |
Burnt your tongue | Kalakata boongoo thallain |
Bury him | Dhambooboo; dhooea dhambooboo dherran Booji jau, boodha manu dherran |
Camels walking about | Camel Karajila burda boordaan |
Camp, at the | Wommoo ga |
(At the) camp sit down | Wommoola nyinarn |
Carry this | Kangala gongu |
Cattle, Bring in the | Cattle yula marrudharri |
Cattle, Did you see the? | Noondoo nangu jannung |
Children, Where are the? | Wandi noondoo boggoordoo yadharran |
Come from, Where do you? | Boggoo ngunning |
Come here | Yooli narri |
Come in | Yooli narri |
Come in, I will by and by | Boodha buggana boorda boordan |
Cook that --- | Barna bauna |
Country, What is the name of your? | Ngandu wommoo noondia Naliri - nala country, biliri - mallee country Our own people's country - goon - minya wommoo |
Coward, You are a | Noondoo biu |
Do not be angry, be quiet | Badha murrong nyinna |
Daughter, That is your? | Noondea wanya |
Dead, he is | Banyi nalba |
Deceiving me, You are | Noondoo woggaliman |
Dingoes, Are there many? | Bardudherra dhoodhoi |
Don't hit me | Mukka boongoo |
31 | |
Don't go in front | Mugga moona moonaga |
Doing, What are you? | Boodha ngandoo |
Dry mouth and throat | Dangarn billaranu |
Eaten, I have | Ngadhu ngallongu |
Father, he is my | Anjiri moomaloo |
Finish this | Yarradha gonga gonga, wila budanga marnboor |
Fire, Make a | Kala marrjanu |
Fish, Catch some | Moordi kaji booldang dhoora bibarn |
Fish, Cook that | Kala kambarra moodi |
Food, Bring me some | Yoolu marranarri ngamu |
Good, give me | Ngamu ngana ngallea |
Food, I cannot get | Ngamu gooya |
Food, I have none | Ngamu gooya |
Food, I will give you | Dhooi ngaggoordi ya |
Food, Where shall I find | Boggoorda ngamu |
Friend, I am your | Ngadha noondea goonminyerra |
Get along | Dhagga narri |
Get up | Bilga dharri |
Give me one more piece | Kaiani barra yooa |
Give it to me quickly | Bilina yooa |
Go away | Dhagga narri |
Go before me | Moonaga narri |
Go behind me | Ngoolala narri, ngulangu ngunarri |
Going away, I am | Yangala baualainjin, ya-i budha yadha budhing |
Gone, He has just, to camp | Bala wommoorjin |
Gone, Where has he? | Waranung, boggurda |
Good, That is no | Walyi |
Good, That is very | Yaddoo |
32 | |
Good, You are no | Noondoo walyi |
Good, You are very | Noondoo yaddoo |
Go quickly | Dhalga narri, durn durn daddagin |
Go quietly | Waldhoo marajina, ngandal jina |
Go there | Dhardoo narri |
Have, You cannot | Noondoo balli nyinarn (you can't stay, or sit down, or have?) |
Hands make clean | Mara kargarnu |
Here it is | Nagar |
Her own | Mooji-ini |
I will walk halfway | Yinnaga wandoo ngarra jinnung |
Ill, I am | Ngadha ngandain |
Ill, You are | Noondoo ngandain |
It will burn you | Goomba kala moona burding |
Kangaroo, Are you hunting? | Noondoo dhooi yinoo |
Kangaroo, Where shall I find? | Madhooroo boggoordoo |
Kill me, She will | Boodhoo yarra boongu |
Know, I | Ngadha yoori |
Know, I do not | Ngadha mukka yoori |
Leave me | Waldoo nyinni |
Let it alone | Waldoo nyinni |
Listen to me | E-ē-ē; gooana |
Long time ago, That was a | Kalgoorl, dhoogoor |
Lying, He is, down | Bala noondooarn |
Might come back, (I) | Kanu ngarroo jennong |
Mother, She is my | Yaggulu nganau, yaggulu nganea |
33 | |
Name, What is your? | Bana ngandulu, noondoo yini ngandu |
Natives, How many, are there? | Warramurra mining |
Natives, Where are the? | Boggoordala mining |
Native, Who is this? | Mining ngandu būrda būrdan |
Not here | Manda murra |
Playing, He's only | Bala yuri wargarn, karali jooali moo wargarn |
Sleep, I shall now | Yai-guba;pp goomba ngūndūn Womoola boogoorban - go to camp and sleep or rest |
Speak fast | Maia dhoora dhalga |
Stay with me | Nyinnajin ; ngandudha nyinna jin - stay here with me |
Stay, You, here at the camp | Wommoo nyinnarn |
Tell him (you) quickly | Noondoo boling dhalga dhoora |
Thinking (I am) | Koolea ku wongajin |
Tomorrow (I shall be) all right | Minyaga yaddoo |
True, That is not | Karali; woggaliman |
Two are here | Ngagardu koodhal gēni |
Two are there | Nganja koodhal geni |
Tomorrow find them at another waterhole | Minyaga wajiannung wailbi kaiania |
Understand, Do you? | Noondoo yoori |
Understand, I do not | Mukka yoori |
Want, What do you? | Ngandu boorda boordaan |
Water, don't drink all the | Mukka wailbi yarra ngalgoon |
Water, Give me some | Wailbi yua |
Water, I cannot find | Gabbi wali wajji boordian |
Water is hot | Kala kalara wailbi |
Waterhole, Where is the? | Mila boggoordala |
What is it? | Nganduen, ngandulu boordan |
What blacks? | Ngandu mining |
Where are you going? | Boggoordi ngannong |
Where do you come from? | Boggu ngunaring |
Whisper, don't talk loudly | Maia wanjira |
Who is that? | Ngandulu |
Wife, Is that your? | Noondea yaggana; ngoondea dhannir |
34 | |
Wife, She is my | Nganau yaggama; ngannea yaggama |
Wind will blow you away | Ooraur ngirganu |
Wood, Find some directly | Ya-i kala murnonong |
We will soon go to our own homes | Wommoori dhalga bili nyannung |
You and I | Noondoo ngandadha |
You two | Marninyarra inia You two (sisters-in-law) kanjila |
You bring (it) here | Noondoo yoolu marranarri |
Your self get it | Mooji mara |
1. System of consanguinity among natives, How regulated in district? | See Kinship terms |
2. Various rites, ceremonies, circumcision, etc, practised in district? | Circumcision, subincision, vulvatomy, scarring, blood drinking. |
3. Native marriage laws in district? | Cross cousin marriages obtain at Roebourne N. W. & Twilight Colony. South |
4. It has been stated by some authorities that native women, after bearing half-caste children, are not able afterwards to bear pure-blooded native children, Is this correct, and can indisputable instances be given either for or against? | Incorrect. |
7. Names of weapons, implements and domestic utensils in district? | |
bommerang | Walanu |
spear | Kajji |
spear made of jindoo | Jindoo bungal |
spearthrower | Wardan. jiwardarn "thrower" |
club | Koondi |
flint implement | Karronggoo |
magic two-handled sword, decorative only | Joona |
8. Game traps (kangaroo, emu, etc.,), other methods of capture, description of? | No traps. Spearing |
9. Carvings and paintings or in caves (if any) in district? | None |
10. Native names of trees, shrubs, plants, etc, in district? |
Baru, sandalwood Koordi, native peachSee Vocabularies etc. Walduri |
11. Native justice, system of (if any)? | "An eye for an eye". |
36 | |
12. Diseases peculiar to natives of district? | Colds, lung trouble, sores, boils, headache, stomachache, eye troubles, |
13. Native remedies for wounds, sickness, fever, etc,? | Ashes, string headbands, magic mainly, see Diseases etc, Chapters |
14. Legends, songs and folklore (if any), legend of "Bunnyar"? | See MS Legends |
15. Corroborees, amusements, games - are these symbolical? and if so, of what? | Wadhoorda - Turkey dance - totemic See Dances etc. |
18. Can any definition be given of the territorial limits of the tribe or tribes in the district? | Only by waterholes on territory, Some boundaries ground |
20. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes. |
21. Native foods in district? How prepared, obtained, and named? | Nala (tree edible roots), ngoora (wild grapes), gooyana, seeds nādhun, birgala, kunjiri. Decos fruit etc. |
22. Are any instances known of the natives boiling their food? | No. |
23. Is cannibalism known to exist in district? | Yes. |
24. What woods are used in making fire by friction? | Sandalwood. Sawing method, |
25. Method of obtaining water from trees, roots, etc? |
Mallee roots Gum (sp. of) in trunk |
37 | |
26. Any idea of a deity? | No. Evil spirits only. |
27. Native belief in ghosts, or a future state? | Beliefs in the spirits of dead natives, belief in hunting grounds similar to one's own territory, |
28. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boyl-ya" or sorcerer, among the tribes in district? | Yes, a mobburn in all local groups. |
29. Is there a gesture language amongst the natives in district? | Yes. |
30. Any use of masonic signs observed amongst the natives in district? | Masons say no but there are signs made by men to each others especially "finger" etc. Signs, thus Start & others interpreted as masonic signs |
32. Days, months, years - How calculated by the natives? | Sleeps, moons, seasons (winter and summer - cold and heat) |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted