Folio 39/78-121 Yalguru, m., Injiri, m., Kamardura, m., and Gubin, Mogo-it (Freddie) Of Jinyila (Eucla - Yirgilia - the last Eucla mining (man) died at albany S. W. Australia about 1918- Eucla Magisterial District |
Aunt | Madarn (father's sister) |
Baby | Wandi, yā-inyu |
Blackfellow | Mining |
single man | Kaianu, marana |
Blackwoman | Mining yoga |
Boy | Wandi |
Brother | Jajalu, ♂ sp. bai-i-gu ♀ sp. |
Brother-in-law | D'anirba, majilba |
Daughter | Wanya |
Daughter-in-law | Wanya |
Father | Mamalu, m'malu |
Father-in-law | Būbalu, yumeri |
Granddaughter | Wanya |
Grandfather | T'amo, bogali |
Grandmother | Kabarli, waldulu |
Husband | Majelba, maji |
Mother | Yagulu, wia |
Mother-in-law | Madarn, yumeri |
Niece | Wandila, bald'arba |
Orphan | Miāra, wanya miara, boogala, younger sister - d'ugarni |
Sister | Wald'ulu, kabali, oldest sister, not own, - narrumba |
Sister-in-law | T'amilba |
Son | Wandi |
Son-in-law | Mumalu, m'malu |
2 | |
Uncle | Būbalu |
Virgin | Bala nyinarn |
White Man | Yalguring |
White Woman | Walura |
Widow | Walgajen |
Wife | Yalbalba, jugu bardi, majilba |
My woman | nganau yaga |
Single women may beyalballu, but when married to a brother they are wald'ulu | |
Girl sit down by herself. | M'ma mārong bala nyinarn |
>betrothed. Future husband would call his betrothedburdu. | Yūngūn |
3 |
Ankle | Walbubara, walerbira |
Arm (lower) | Mūguil, kari |
Arm (upper) | Mandu |
Back | Kambu, kula |
Back-bone | Kambu, kula |
Beard | Ngarngur, ngalarna |
Blood | Yalgu |
Bone | Kambu |
dead man's bone | ngalba kambu |
Breast, breasts | Kundu |
Calf of Leg | Ngūlu, ngurlu |
Cheek | Ngailgu |
Chest | Mundu |
Chin | Kandarn |
Cry, to | Ulan |
Drink, to | Ngalung, warlbi, kabingaling |
Ear | Kulia, kulea |
Eat, to | Ngalung |
Elbow | Kurgung, kugaia, kulgu |
Eyebrow | Nyinbin, ngambin |
Eyelash | Nyinja, wardu ngumurl |
Eye | Wardu |
Fat | Widija |
Finger | Mara. Koorarda, 1st finger, wirding, 2nd, warn-ngu, 3rd, ngalyi, little finger |
Finger nail | Bindi |
Foot | Jina |
Forehead | Nurgu |
Generative Organ (female) | Bimbu |
Hair | Ngumul balga Hair under armpits = waguin |
Hand | Mara |
Head | Balga kambu; headband for headache = wariga |
Heart | Jungu |
Heel | Jina mūgu |
Hip bone | Kalea |
Instep | Jinagula |
Kidney | Kobering |
Knee | Dada, d'arda bira |
Legs | Jira kambu |
stiff leg | bida malguman |
Lip | Muni |
Liver | Ngaldi |
Lung | Yaruil |
Moustache | Ngalanu, jilbur, mumul |
Mouth | T'aminjina, muni |
Navel | |
Neck | Nanga |
Nose | Mulu |
Palm of the hand | Mara ngaldi |
Penis | Banda |
Perspiration | Ngalu |
Perspire | Ngalu |
Rib | Banji |
Rump | T'unda |
Shoulder | Marndu, murndu |
Sinew | Bidi |
Skin | Gulu |
Sleep | Gubala |
Smell, to | Bandinu, mina bandin |
Sneeze, to | Mula bungu |
Sole of the foot | Moondoo |
Speak, to | Maiaman, maia = speech |
Spit, to | Dalyi |
Stomach | Wila, nganding |
Tears | Ulan |
Teeth | Kadidi |
Temple | Bira |
Thigh | Thunda, mala, kanda |
Throat | Kugul, wiu |
Thumb | Yalba |
Toe | Jina yalba. Burdu, 1st toe, burdingara, 2nd and 3rd, ngali, little toe Under knee = bidi |
Tongue | Thalain |
Walk, to | Nganong yaral, dhardungari, dardu ngunari |
Windpipe | Kugul, wiu |
Wink, to | Wardu jiring bungu, wardu jiring ma |
Whiskers (of dead man) | Ngalurna |
Yawn, to | Dhangan ngamarngu |
Bandicoot | Kurgula, biruin, bilgun |
Bat | D'ārdi |
Cat, native | Jiniga, giniga |
Dingo | Juju, yiganu, d'udu |
Kangaroo, generic | Mad'uru |
Kangaroo, brush | Kulbir |
Kangaroo Rat | Wilba, wulbir |
Kangaroo, young, in pouch | Wandi maduru, wargubija, ngabun maduru |
Mouse | Jingaji |
Opossum | Bilda (none at Eucla) |
Porcupine | Wonguru |
Porpoise | Wandild'a |
Rabbit | Wilba, walyu |
Rat | Wirarding |
Seal | Bal'garda |
Shark | Kailga-kailga |
Wallaby (generic) | Mandaik |
Wallaby, Rock | Mandain, burdia |
Wallaby, Speckled-hair | Gilin |
Wombat | Wogēa |
Animal like a ferret | Maruya |
Bird (generic) | Jida, wibin (little bird) |
Bird's egg | Jida ngau Birds' down = Gund'ur |
Birds' Nest | Widi ngarin (Reuben's word) |
Bustard, Wild Turkey | Idilija |
Cockatoo, Black, white tail | (None at Eucla) Nguljidung |
Cockatoo, white, Southern variety | Thanabi, dhanabi |
Coot | Birbirun |
Crow | Wongala |
Crow, Shrike (Squeaker) | Jilong, bīlal |
Duck | Nyibirdi, ngalguin, yibirdalguin |
Eaglehawk | Yarda T'aluru = eaglehawk feathers |
Emu | Kalea |
Flycatcher (Fantail)(Shepherd's Companion) (Wagtail) | Jinindira, jindi-jindira |
Gull | Dayerong |
Harrier, Swamp Hawk | Kargain |
Hawk | Wilyabulia, kalauerinja |
Hawk, Sea | Yau-u |
King-fisher | Birun-birun |
Lark | Wara jida, burining |
Magpie | Kurbaru, gūra |
Mopoke | Kurgu |
Owl | Barguru, wiranyu |
Parrot | Bilbail, bilbanal, bilbailaing |
Parrot, King | Dhūran |
Parrot, Rosella | Gubarning |
Parrot, Small Ground | Mabelongu |
Pelican | Wanu, yauerdu |
Pigeon | Muria, manarn |
Robin | Kurduda |
Snipe | Julyong |
Seahawk | Yau-u |
Swallow | Wiriling, wilyiling, wirmiling |
Wattle Bird | Dongal |
Fish (generic) | Mudi |
Flatfish | Baramaia |
Flounder | Kalba |
Herring | Waga |
Mullet | D'ardunga |
Salmon | Wardunda |
Schnapper | Mardumining |
Shark | Kaialya, kaldagalda |
Stingray | Kanbail |
Whale | Muburn kailgaburdi |
Whiting | Yalduru |
Frog | Gara, kara |
Iguana (generic) | Kailyu |
Iguana, green | Warding galda (like a half caste) |
Iguana, stump-tailed | Kālda (?) |
Lizard (generic) | Kundar |
Lizard, Horned | Bajina, irilya |
Lizard, large black | Kalda |
Snake | Bad'ing (black), buldh'a (carpet), jidura (the wollonqua of Spencer), yalurn (big white head), Nganeri (Sea snake), warana (wombat snake), nula (adder), buling (small yellow), karajila (white snake) |
Turtle (fresh water) | Kundara (None at Eucla) |
Ant (common small) | Wiba |
Ant (generic) | Wiba |
Ant's nest | Minda, baldan |
Ant (sergeant) | Kadher, kaldu |
Ant (black) | Nungamu |
Ant (white) | Ngabia |
Bardie (a grub) | Dhugula, bilerdi = mallee bardie, nyirgardi, root bardie, banu bardi, sandalwood bardie, bijili, bardie in jindu |
Beetle | Bilyu bilyu, yirbil |
Blowfly | Kunda, jarnda |
Butterfly | Gunji |
Caterpillar | Yanya |
Cricket | D'undal |
Flea | Jidu |
Fly | Nguramara, mura mura |
Mosquito | Ngura ngura, mura mura |
Spider | Kara (black with red tail) |
Insect | Gingi |
Banksia | None |
Blackboy tree | None |
Breeze (land) | Winaga |
Breeze (sea) | Winaga kurīla |
Bush (the wild country) | Prickly bush = yuaji |
Cabbage Leaf | Nalbi-nabli |
Cave | Kāru |
Clay | T'aka, yula t'aka |
Clay, red | Murdarba |
Clay, white | Bilarn |
Cloud | Wira, idia |
Cloudy | Wira, idia |
Cold | Minyaran, yaneri winara, minyaru |
Country (burnt) | Kalawanda |
One country | kaiunu yula |
Different country | kaianiā yula |
Creek | Baji |
Dark | Kangea |
Darkness | Kangea |
Day | Minyoara |
Daylight | Minyoara |
Dust | Yula, yald'ulbi |
Duststorm | Yula, yald'ulbi |
Earth | Yula, milya milya (soft ground) |
Evening | Ngalurn |
Feather | Yadu ngumurl, ngumurl = emu's and hawk's feather. Ngumeru = down |
Fire | Kala, kalula |
Fog | Kauan, kauarn |
Frost | Yiria |
Fruit | Malela |
Flint and club | Karda and karongu |
Granite, stone | Bundong flint = karongu |
Grass | Yulga |
Gum | Minu ngamu (wattle gum) |
Gum tree | none |
Heat | Kalad'ara, kalurung, wilu kambarnu |
Hill | Wanda |
Hillock | Wanda |
Hole | D'unga, mirajin, kāru, d'ungu |
Hole | bardia |
Hill (white sandhill) | Jiring |
Leaf of a tree | Jilyaga, binbi |
Lightning | Buld'a bindarn |
Mallee | Wira |
Moon | Yagin |
Moonlight | Yagin wini wini, yagin wini janu |
Moon, waning | Ngalburungu |
Moon, waxing | Yagin burdu, yagin wian |
Morning | Minyaga, minyoara |
Mountain | Warnda, wanda |
Mud | Wan, wōnuil |
Muddy | Wan, wōnuil |
Mushroom | Gūa |
Night | Ngalarn, ngalangalan |
Noon | Birburdu |
Orion | M'maingura wea, wē-en, M'mingara (Lucy calls this minda bulda) Orion's sword = kargain |
Paper-bark tree | Yarlu |
Peach, native | Gurdi, gudi |
Pleiades | Yagaingara |
Pointers | Bulbaradu |
One of the Pointers | Waljabura |
One of the Pointers | Angabila, Gubarning |
Pool | Bundau, walbundaungu |
"Pig Face" | Kunjeri |
Rain | Wanin, walbu wanin |
Rainbow | T'andūaring, tanduaraing |
Road | Wari |
Rock | Bundong |
Rockhole | Kabundongu, kabi bundonga |
Root | Jilgal, bili (mallee root), kalgula |
Saltbush (big) | Wagi gadamal |
Sand | Yula |
Sandalwood tree | Baru, sandalwood "tar" = karda |
Sea | Bilia |
Sea-shell | Yag yagin, kuldur |
Sea-shore | Bilia ngaru (sea surf) |
Sea-weed | Bīnyidi |
Seeds, of plants | Kalgula, inyira, nyiro |
Shade | Wilya, malu |
Sky | Yiduga |
Southern cross | Yauara |
Spinifex | Nuni |
Spinifex gum | Nuni |
Star (evening) | Bilyal |
Star (morning) | Angabila |
Stars (little) | Mala mining |
Stars (big) | Mindila, walji maru |
Stone | Bundong |
black mobburn stone | Kūndail |
black meteoric stone, magic | Kundain, mulu mulu |
Sun | Jindu (also sp. of wattle) Jindu kalalong - sun burn up Jindu kambarn - sun burn up |
Sunrise | Jindu bilgarn, jindu baran |
Sunset | Jindu t'arbarn, jindu ngularn |
Stinkwood or bush | Walurn |
Thunder | Būla, bula, buld'a, bula miran |
Ti-tree | Bugain |
To-day | Yayi |
To-morrow | Minyaga |
Track | Jina |
Trees (big) | Kaliulul |
Abduct, to | Yai-i marad'onū |
Abscond, to | Yaral nganongu |
Abundance | Bard'ud'era |
Adultery | Walyi |
Afraid | Biu |
Aged | Bulga |
Alive | Kauerdu |
Amuse, to | Kudi man |
Anger, angry, to be | Bad'a |
Ashes | Muba |
Ask, to | D'ura |
Astray, to go | Walya walya burding |
Autumn | Kalaru |
Apron (woman's) | T'alyuru |
Avenging party | Jina garbula; buganungu |
Back, to go | Kardu nari |
Bad | Walyi |
Bag | Ngumul |
Bag, to carry in a | Manduguija (put it on shoulders) |
Bald | Balga bundarl |
Bandy legged | Jirangulgi |
Barb (of a spear) | Ngald'ara gaji |
Bare | Guluguma, gulu-uma |
Battle | Bad'abardud'era |
Beat, to | Marabungu, gundigu bungu |
Beautiful | D'ardu ngari |
Behind | Bud'u nganu ngarin |
Belt | Ngumul warja |
Big | Magul |
Bite, to | Bajan, kardi bajan, bad'an |
Black | Kardea |
Blind | Wardu marongu |
16 | |
Blow with the mouth, to | Bumbāburn |
Board, for throwing spear | Dhardil (hook of mila), mila |
Bony | Kambu ngaian |
Boomerang | Karli |
Break, to | Kadarn |
Bring | Yulu maro nari |
Bundle give | Ngurduing ngurjanu |
Burn, burnt | Kala ngalong |
Bury, to | D'amba ijan |
Bye-and-bye | Budhajiu |
Bruised all over | Buld'a bigal bigal bungu |
Camp | Wamu |
Cannibal | Mining ngalgūn |
Cannibalism | Mining ngalgūn |
Cataract (flim over eye) | Wardu ngandain |
Change, to | Yungun |
Charcoal | Kardīa |
Cheat, to | Burdiyungu |
Choke, to | Wia marnina nanangu |
Clasp, to | Kangganu |
Clay, white lime | Bilarn |
Climb, to | Wandi burdan |
Close (near) | Yad'i nyina |
Club | Kundi |
Come in, to | Yulu nari |
Conceal, concealed | Bura nyina |
Construct, to | Waman minda ija |
Cook, to, cooked | D'urabaru, dhuru baurin, meat cook; burna baurin, in ashes cook |
Cooked meat | Mūrla |
Corroboree | Wajurda |
Couple | Kujal |
Covered | Ngabulunu |
Covered up, to leave | Dambaja |
17 | |
Coward | Walyi biu |
Creep (to creep on game) | Wandam būdan |
Cut, to (with knife or native hammer) | Kardiana |
Childbirth, dying in | Ngalba runu, banyina wandi; ngalbarunu |
Crippled | Nandurn |
Crooked | Nandurn |
Dance | Yargame |
Dance, to | Yargame |
Dead | Ngalba |
Deaf | Kule yuber bungu (noise makes me deaf) kulia marong |
Decay, decayed | Buga |
Deceit | Karili |
Deceive | Karili |
Dense, stupid | Kule marung |
Devil | Moburn |
Different | Yai-i nganyin (fresh one coming) |
Dig, to | Yulabaiangari |
Digging ground | wandi baian yula baian |
Divide, to | Yua nan |
Dog's tail head-dress | Nundi ngumurl |
Dog's tail | mania |
Down (short hair) | Kari ngumurl |
Dream | T'angur |
Drown, to | Bilala garin |
Drunk | Balga ngana nganer |
Dumb | Wia marong |
Earache | Kulia marong |
East | Kogara |
Enough | Wund'a burding |
Evil spirit | Burrga |
Exchange | Ngagurl, ngagurlda, yungurlja |
18 | |
Fall, to | Karina burding |
Family or tribe | Gunminyera |
Far away | Ngalguin |
Fast | Yulu d'ari, dalga ngari, d'alga gurdiama |
Fetch, to | Yulu mara ngari |
Fillet, for the head | Ilyiya (of fibre or shaving), ngurgugaija |
Finish, to | Wand'u barding |
Firestick | Kanmara |
Fish bait or trap | Fish are speared only |
Flame | Yaru |
Flat, to lie | D'ulburu ngundan |
Flesh (of animals) | T'uru |
Food (forbidden) | Wandarami (Don't touch it) |
Friend | Gunminyera |
Friendly | Gunminyera |
Frightened | Wila gumbilman (belly shaking). Frightened |
Full (satisfied) | Wilad'albun = belly full in one's liver = Kula namianu |
Fur | Waja (fur string) |
Fire, cold | Kala bīl |
Game, a | Yurinmi |
Get up, to | Bilga |
Ghost | Jinga |
Give, to | Ngulyua |
Glutton | Balaiad'ulu ngalgurn; nubili ngalgurn = you two eat all the time. |
Go away, to | T'ardunari |
Go back, to | T'ardubuda |
Good | Yadu |
Good, no | Walyi |
Grave | Yuladambajin |
Grease, to | Wirdija kargarn, wirdija ngaian |
Greyheaded | Yulga-yulga, jiera |
Grow | Mana manarin, budu munarin |
Gum, edible | Mīnu |
Government | Mulaiji |
Grapes (wild) | Ngura |
19 | |
Half-caste | Yildura, yīlduru |
Hair stick | Ilyi |
Hammer (native) | Ngalalga t'abyuarin, karongu |
He | Banardu |
Heap, a | Ngurdu |
Here | Nagardu, nogordu |
Him | Ngagurdu, banardu |
Hold, to | Wai mara |
Honey | Ngald'a, birgala (mallee honey) |
Hop, to | Dunda marong |
Humpbacked | Burlda |
Hungry | Bubal, ngamu bubal |
Hunt to, | Waji waji burdun |
Husband | Majelba |
Headband | Wīlgaru |
I | Ngad'a |
Idle | Ngunda na burding, ngand'arda |
Ill (sick) | Ngandain |
Improper | Walyindal |
Incest | Walyindal |
Itch | Miji miji baian |
Jealous | Bad'a warning |
Jealousy | Bad'a warning |
Joy | Yuri yurin (glad, pleased) |
Kill, to | D'uru bungu |
Kneel | T'ardu bira |
Knife | Karongu, mulu, kandi |
Know, to | Kania |
20 | |
Laugh | Guri man |
Laughter | Guri man |
Lean (thin) | Kambu marong |
Lie (to tell a) | Karali |
Lie (to lie down) | Ngundurn |
Lift up, to | Irala binda |
Listen, to | Gooarnami, waldu nyina (sit quiet) |
Long | Wida wirding |
Long (tall) | Wida wirding |
Long ago | Karajia |
Look out, to | Nuami |
Look, to (to see) | Nāgun |
Leave him | Balaja |
Lose, to | Kule bundian |
Lost | Kule bundian |
Love, to | Yalbulba |
Lover | Yalbulba |
Lot (big lot) | Mabulu (but you gave little one) |
Long way away | Ngalguing |
Mad | Balgu marong |
Madness | Balgu marong |
Many | Bardud'era |
Marry, to | Buneri, mulyaji |
Master, a | Naralbi, marnawarin |
Matches | Kānmara |
Me | Nganau, ngadha |
Meat | Dhuru, t'uru |
Medicine | Mobarn |
Melt, to | Karda yūlbergong |
Mend, to | Guna d'abu |
Mia (native hut) | Wam, minda |
Milk | Kundu |
Mimic, to | Yaninggiri burdan |
Mine (my own) | Nganau, nganea |
Mix, to | Kura |
Monster (fabulous) | Mobarn mogulu (magic wind) |
Magic | Bunu = putting magic |
Mob (big) | Mining bardud'era |
bigger mob | yāi burdū'dinya, yai mungur, yara mungur |
21 | |
Mourning | Kardīa, kala kardīa |
Music | Yirgilman |
My | Nganau, nganea |
Name | Yini |
Native well | Walbi baian |
Never | Moga |
No | Maka, maga |
Noise | Kule bardi bardinu |
North | Kaiali |
Nose-piercing | Warda mula buldanu |
Nose-stick | Idilyila kambu |
Necklace, scorpion-tailed | Wanajin |
Old | Manī'aga |
One | Kaiunu |
Open | Mirdanaija |
Opening | Mirdanaija |
Paint, to | Wina wina, gunarn, murdarba gulbin, to paint with red, gunarn (with white) |
Pair | Kujal |
Pant, to | Wī'uran |
Panting | Wī'uran |
Pearlshell | Karar, bidili |
Perhaps | Buda nganarin |
Pick up, to | Maruda nganari |
Pierce, to | Yarnu, kaji mira ijanu |
Pinch, to | Nyirida |
pinching | bundulu baldunu |
Play, to, playing | Yuryurin, bali yurin |
playing | ngardinjinu |
just playing | yuraburdian |
Pleased, to be | Yadu ngadu gumbu, yiri yurin |
Pluck out feathers | Ngumurl bundan |
Plume, a | Muru, kalia nganba muru |
Policeman | Ngalara |
Policeman | ngulingbirdi |
Policeman | (S.A. walja, Munderbila, yarda) |
Pound, to | Yulburda |
Pull, to | Dūgurda |
Potato, wild | Gurdalu |
22 | |
Pole, long | Jaluru; wina, painted white |
Push, to | Dūrdanu |
Quick | Dalga nganar |
Quickly | Dalga nganar |
Quiet | Wī-ida, Wīda |
Quivering | Kanji-ijana, leg quivering; nganju bindarn, body quivering |
Raw | Wonga |
Red | Murdarba |
Refuse, to | Maga |
Rejoice, to | Yadu |
Relate, to | Maiaman |
Related, to be | |
Relation, a | Gunminyera |
Relationship | Gunminyera |
Rob, to | Ngandu marnun d'ananang, nganan d'uranu |
Robber | Ngandu marnun d'ananang, nganan d'uranu |
Roundabout | Nguri-in (round and round) |
Rubbing | Kargami |
Rub, to | Kargami |
Run away, to | Bīunu |
Salt | Biliadalyi |
Scar | Kaldiri, warda bamburu, ngargaldya, wigadarn |
Scrape, to | Yūala |
Scratch, to | Ininirin |
Secrete, to | Buranyina |
Secretly | Buranyina |
See, to | Nagurda, ngalgu nyangu |
Shadow | Wīlya, malu |
Shame | Kūliagin |
Sharp (edge) a | Burdu, minya |
Shield | Ngurnda, wardu ngunda (not made at Eucla) |
Shiver, to | Minyarun |
Short | Kūrardu |
Sick (ill) | Ngandain |
Side, the | Panji (ribs) |
Shirt | Balda |
Shoulder band | Nurdirga |
23 | |
Sinew (of kangaroo's tail) | Bidi, nundi bidi |
Sing, to | Kanjila |
Sit down, to | Nyinarn, nyinaburden |
Slippery | Karilgangu |
Slow | Wida |
Slowly | Wida |
Sly | Gunbin-gunbin |
Smoke, to (tobacco) | Buyu |
Smoke (of fires) | Buyu |
Soft | Milya milya |
Sorcery | Mobarn |
Sore (or boil) | Kondur, kandur |
Sorrow | Gunbu |
Sorry | Burda larabungu |
South | Kurīla |
Spear (generic) | Kaji, made from jindu only |
Spear, to throw a | Maraugu uangurn |
bought spear, many barbed | Ngaldara |
Spear (war) | Kaji |
Spill, to | Ilia |
Spin, to (weave) | Warja kūrnau |
Split, to | T'aldaraman |
Spring (native well) | Biring |
Squeeze, to | Būrūn, būrun |
Stamping | Baldan |
Stand, to | Yugarn |
Steep (high) | Yiraguji |
Stick (woman's) | Wana |
My stick | jilba |
Markings on my stick | warbi |
Stir, to | Guran, uran |
Stop | Yugara |
Story | Karali |
Straight | Gumbarda |
24 | |
Stranger | Ngaguling, ngad'ari |
Strangle, to | Wiu nguminu |
half strangling | bailgu kardanu |
Strength | Mogulu |
Strong | Mogulu |
Sufficient | Bana mading |
Sugar | Nalda (from ground), birgila (from mallee leaf) |
Sulky (cross) | Bad'a |
Summer | Bardingara, kaladara |
Sweat | Ngalu |
Swell, to | Wilalbin |
Swim, to | Kargarn |
Swoon, to | Kulea gardongu |
Take in the hand, to | Marau |
Tattoo | Mundu (on chest) |
Tear, to | Daldaraman |
Tell me | Nyundu nganand'ura |
Tell, to | Nyundu nganand'ura |
Ten | D'ulji = 2 hands (ten) |
That very thing | Baru |
Their | Nubilimi |
Them | Nubilimi |
There | Nand'ardu, t'adula |
This | Ngagardu |
This one | Ngagardu |
Thrash, to | Bungu |
Three | Yalgarda |
Throw, to (away) | Wanijungo |
Throwing board | Mila |
Tickle, ticklish | Jida gajin |
Tie, to tie up | Ngumin |
Tired | Gunul |
Tomahawk | None at Eucla |
Trackless | Jina guya, bogu barbar dongu, nothing see |
25 | |
Tobacco (native) | Nyalbi-nyalbi |
Vegetable food | Ngamu |
Venus | Mindela, bilyal |
Water | Kabi |
Water (salt) | Waldu |
Wattle tree | Mīnu (sp.), grows at jiring, ngamardi (sp.) |
Whirlwind | Yauila |
Willy willy | Moguru yauila |
Wind (East) | Kogarinu |
Wind (North) | Winaga, kaiala winaga |
Wind (South) | Kurila magulu (strong) |
Wind (West) | Kalda magulu (strong) |
Wind (cold) | Yarneri = cold wind or sea breeze Wanbardi = cold wind (S.W. wind) |
hot N. wind | Kaiala nungu galad'ura |
Yam | Kalgulu |
Yesterday | Bugulu |
26 | |
Truth, tell the | Yarad'alda jura |
Twirl round | Gurarn |
Two | Kudal |
Ugly | Walyi |
Uncooked meat | Wanga |
Under | Yabārura |
Underneath | Yabārura |
Understand | Kuner I don't understand = ngana ngaguling |
Upside down | Inderjin |
Vain (proud) | Gunbu |
Very bad | Walyi |
Very good | Gunbu, yadu |
Vessels, bark, etc. | Yarlu, muya manu, karrguin (wooden) |
Wander, to, off the right track | Walya walyi nganung |
Warm | Kambarn |
Wash, to | Wirdi kargarn; ngurgu/kargarn, wash with grease ; milgali = to wash with blood |
Weapons | Ngurdu nyinarn, mad'a |
Weighty (heavy) | Magulu |
West | Kalda |
What | Ngandu |
Where | Baru wogurdu |
Whistle | Gurin man |
White | Bilarn |
Who is that? | Bana ngandulu |
Wicked | Walyi |
Wild native | Kaiala mining buganungu - from back country |
Winter | Kalaru |
Witchcraft | Mobern |
27 | |
Wither, to | Bila (dried, withered) |
Wood | Kanmara |
Yamstick | Wana kandula |
Yes | Ngaia |
You | Nyunda, nundu You and me = ngundu ngad'a |
Younger | Gurdulba |
Your | Nundēa |
Yours | Nundēa |
Afraid, I am not, of you | Ngana maga bīu |
Afraid, What are you, of? | Budu ngandu bīu. |
Afraid, You are | Barundu biu ngung |
Asleep, He is | Bana gubila |
Ask, you | Ngundu d'ura |
Bad, That is very | Walyi |
Bad, You are | Nyundu walyi |
Brother, He is my | Bana bai-igu |
Brother, That is my | Bana bai-igu |
Bury him | T'amba ija |
Betrothed in infancy | Budu yungun yallia |
Given betrothed | Burdu yungu |
Tomorrow better | Minyaga yadu |
Better by and by, You will be | Bud'a kauerdua |
Carry this | Maronari |
Cattle, Bring in the | Yuli maronari "bullock" |
Cattle, Did you see the? | Nyundu mala nangu |
Children, Where are your? | Bāgud'da wandi |
Come from, Where do you? | Nundu bagu nganyin |
Come here | Yulu nari |
Come in | Yulu nari |
Coming, They are | Bud'a nganyin |
Coming with you, I am | Ngad'a ngundula nganongu |
Come back tomorrow, I | Minyaga yulu |
Coming, We are | Yulu nganyida |
Coming back | Yulu wanarin |
Tomorrow coming back by long road | Minyaga yulu unngarin warigul |
Cook that | Dura bauarin |
Quick cook, I'm hungry | Bili bilinya baru |
Cold, Boy is | Wandi minyar |
29 | |
Country, What is the name of your? | Nundu wagudala |
Country, Where is your? | Nundu wagudala |
Coward, You are a | Nundu biu |
Chest shaking | Barbabarbagin |
Cold place sit down | Wilyaga nyinarn |
Cool place go to | Wilya nari |
Camp go | Wamu naru |
Coming up, They are, by and by | Kumba bururdan |
Camp door open, inside open | Woma dua mira, durba mira |
Doing nothing, I am | Ngaia bugana |
Daughter, Is that your? | Nundu wanya |
Dead, He is | Baru ngalbarunu. Ought to be alive - kauarda nyinagu |
Deceiving me, You are | Nundu karali |
Dingoes, Are there many? | Dudu bardudera |
Doing, What are you? | Nunda bud'u ngandu warania |
Daughter ill | Wanya walyi |
Fetch here to me | Maro nare nganau |
Eye is covered up | Balwaran ngabalunu |
Feet cover up | Jina ngabula |
Father, He is my | M'malu nganēa |
Find, Where did you, them? | Bagudala manu |
Finish this | D'arda barding, wanda barding |
Fire, Make a | Kala ma. |
You make a fire | nundu kala bau na. |
Fire, Make by friction | Kala yurgir guna; narumba minya |
Fire hot | Kala kombarn |
Fish catch some | Duru mūrdi nuami |
Flour, I want some | Ngamu yua |
Food, Give me | Ngamu yua |
Food, I cannot get | Ngamu guya, baru guya |
Food, I want | Bubar |
Food, I will give you | Ngamu ngana yua |
Fire, sister make | Narumba minya |
30 | |
Food, Where shall I find? | Baru wagurda |
Friend, I am your | Ngana nundu gunnyinyari, nundu ngarija. |
Glad to have killed and left | Mana bargunbu |
Get along | Dhardu naru |
Get up | Bilgad'a nari |
Give it to me | Yulu yua |
Go away | D'ardunari |
Go before me | Munagana nari |
Going away, I am | Baru ngūnung |
Gone, He has just | Baru ngūnung |
Gone, Where has he? | Wagurdi ngunung |
Go away bye and bye | Buda unduwunar |
By and by you go away | Budai ngundu unari |
Go away to sleep | Gubulana naru |
We three will go | Ngana nari |
Going away, We are | Yaralnganang |
By and by go back again | Budhu balong dhardunaru |
You where going? | Ngundu bagu un naring |
Go and get the cow | Kundu jimba bilyi marad'anan |
Good, That is no | Bala walyi |
Good, That is very | Bala yadu |
Good, You are no | Nundu walyi |
Good, You are very | Nundu yadu |
Go quickly | Baru waia nari |
Go quietly | Wida burda bidu burdan, biduma |
Go there | Barudardunari |
Going round | Nguri-in |
Go, you | Nundu ngundu nari, ngada nyinarn, I stay here |
Give me that | Nganau mara yungun |
Give it, (to me) | Yulu yua |
Give me another one | Ngana kaiania |
Good, I'm no | Wila ngandhurda |
Go, We will all | Bardudhura nananari |
31 | |
Going to sit in the shade | Wilaga nyina bardau |
Get off | Bilga dhanari |
Woman get up | Yaga bilga |
Going, we are; have a look at the sea | Ngagul ngananari; biban bilia nuanu |
Here it is | Bara nagurdu |
Hill, What is the name of that? | Wanda ngandini yini |
Horses, Bring in the | Buni yulu maronari |
Horses, Did you see the? | Nundu "buni" nangu d'onungu |
House, Am I near a? | Bari anda |
Husband, Is that your? | Nunda majelba |
My husband north game hunting | Majelba nganang kaiala duyi |
Husband, Where is your? | Majelba warabarding nundu yagu mulba wogwela. (Ngagalba ngagardu ) |
Head ache with cold | Balga ngandin, bugagu |
Hut make | Mindabulda |
Ill, I am | Ngadu nganda nyira bangu |
Ill, You are | Nundu nganda nyira bungu |
Kangaroo, Where shall I find? | Maduru duyi bogudhela |
Killed, He has been | Banyini ngalba ranu |
Killed, Who has, him? | Ngandulu mining yanu |
Killed, You have, him | Ngundugu yanu |
Know, I | Ngad'a kanir |
Know, I do not | Ngana ngāguling |
Killed, I, him | Ngad'ugu yanu |
32 | |
Lake, What is the name of that? | Walbi baji, ngandini yini |
Lake, Where is the? | Walbi baji wagu wela |
Lazy, You are | Nundu gunyul |
Leave me | Wanda bardami |
Let it alone | Wanda bardami |
Lie down | Yaria gubalaman |
Listen to me | Guliagu wanami |
Lying down | Yandur duman |
Leave it there | Imaja |
Leave it (or them) | Wand'ardi |
Let me (will) give | Gun-minyel ngad'ayua |
Long time ago, That was a | Karajia |
Look out | Nuami, kaji mīanami - somebody going to spear |
Lying, He is, down | Baragubala nabūrding |
Laughing at him | Kuriman |
Mother, She is my | Ngana yagulu |
Mother-in-law, She is my | Ngana jigulba |
Milk have, or die | Kunda marong ngalbarugu |
Make maia | Wamu minda |
Name, What is your? | Ngandu yini, ngundu ngandini yini, ngundu ngandini yini |
Natives, How many, are there? | Mining ngandu ngari |
Natives, Where are the? | Baru wogurdu (mining) |
Native, Who is this? | Ngandulu anyin |
Noise, What is that? | Magulu anulu ngandining |
Your boy, What name? | Wandi ngandini yini |
Put it close to my foot | Balda ya jina |
Parrot is singing | Bilbilyal ngagin guriman |
Swim in water, I | Ngadu bilianung |
33 | |
Put it on now | Baru nundu ija |
River, What is the name of that? | Wailba ngandini yini |
River, Where is the? | Wailba wogurdu |
Roots (edible), Find some | Ngamu waij waijin |
Roots (edible), where shall I find? | Ngamu waj-waju burdian |
Run away frightened | Bingur dema |
Sea, Am I near the? | Bilia ngana yada |
Sleep, I shall now | Ngad'a gubalaman |
Slow, You are very | Nundu wuda, wida burdan, Buda ngandu wida burdan |
Speak, Do not | Maia wanjaringu |
Spear, Where is your? | Kaji nundu bogurdu |
Springs, Are there any native, here? | Walbi biring jiring |
Station, Are we getting near the? | Yalguring nunda barianda |
Stay with me | Nundu nandu nyinarn |
Steal. From whom did you? | Banyini nandulu manud'ongu gumgu ngad'unu manuda nganongu |
Sit close up | Yad'angina |
See or saw, I | Ngadu nangu |
Saw him, I | Nganuija thonangu, nganu yan, |
Sit down | Nyinarn t'anga nongu. |
You see me here tomorrow | Nunda minyagu yulu nuarna nari |
Yes, yes, by and by I'll see you | Ngaia buda nuarna angin |
Sit down by myself, I | |
Bunga nyinarn muji I am sitting down = ngad'u nyinaling | |
Sit down, Today I | Yayi ngad'a nyinarn |
Sick, Today I'm sick | Yayi ngod'a ngandain |
Don't say it to me, say it to the other fellow | Nubila kardijela t'urimi |
Stranger, He would kill us | Naguluna |
Spear! look out | Kaji nuami |
Turn it round and mend it somewhere else | D'alyerba |
Sulky, They are, now | Bad'a ngaian burda burdang |
34 | |
That's what I said | Balad'ungun |
Give me scar | Munduyua mi |
Sister coming next | Wald'uru gud'arami |
Sorry for him (I) | Bana yagan |
They are all over the place | Warala burda burdan |
Tell ... to come to me | T'uraiga, yulat'uraiga |
That, I want | Ngada d'urau |
Tired, I am | Ngadu bidu malga |
Track, Where is the? | Wari wagu ela |
Tree, what is the name of that? | Warda ngandunu gardu |
Tribe, To what, do you belong? | Mining bogunga nanaring |
True, That is not | Karali, Idilija |
Turkey, Where shall I find a? | Wogu ela marad'onari |
Throat bad | Wiu ngandain |
Daughter's throat is bad | Wanya kogul ngandin yara bungu |
Throwing the boy up in the air | Wandi ijiribu waninu |
Understand, Do you? | Nundu kanea banardu |
Understand, I do not | Ngana kulia guya |
Tying up arm after subincision | Kari karbinu |
Want, What do you? | Nundu ngandu, bud'a ngundu |
Water, am I near? | Wailbi ada |
Water, Give me some | Wailba mera, wailba mari yua |
Water, I cannot find | Wailba guya |
Way, Come this | Yulu nari |
Way, Go that | Karda d'ilanari, t'ardu nari |
Water, No water soon | Wailbi guya ngaian |
Warm, I am very | Nganana wand'alung |
What is it? | Ngandu, ngandu ning |
Where are you going? | Bogurdi būrdun, nundu bogurdu nganang |
35 | |
Where do you come from? | Nundu bogu inyin |
White man's house, Where? | Yalguring minda wogu ēla |
Who is that? Who is there? | Banu ngandulu |
Wife, Is that your? | Banu nundu yagalba |
Wife, She is my | Nganau yaga |
Wife, Where is your? | Yaga nania boguri burdan |
Wood, Find some | Kala bua (cut some wood) |
Work, Go to | Marad'onari, waij waij imi |
Wounded, I am | Baldunami, kaji baldunami |
You and I | Ngarija nganyida |
You two | Nubala Three cousins = būlami Bulada, two cousins or uncle |
10. Native names of trees, shrubs, plants, etc., in district? | |
wattle | Mīnu |
titree | Būgain |
sandalwood tree | Baru |
paperbark | Yarlu |
mallee | Wira, jindu, sp. |
mallee root | Nala |
myall | Kardia |
saltbush | Yilyi |
yellow saltbush | Yalyia |
bluebush | Kulbin |
big salt bush | Wagi gadamal |
11. Native justice, system of (if any)? | An eye for an eye. |
12. Diseases peculiar to natives of district? | Colds, sore eyes, stomach ache, sort of scurvy |
13. Native remedies for wounds, sickness, fever, etc.? | Ashes, headrings of women's hair |
37 | |
15. Corroborees, amusements, games - are these symbolical? and if so, of what? | Attendant ceremonies at initiation, some for amusement, etc. |
19. Any noticeable grammatical construction in the language of the tribes in district? | Yes. |
20. Do the tribes meet at any distant places for exchange or barter? | Yes |
21. Native foods in district? How obtained, prepared, and named? | Ngura, gurdi, kalgala, etc. |
9. Are any instances known of the natives boiling their food? | No |
10 Is cannibalism known to exist in district? | Yes, at one time, not now. (Owing & Civilization & White mans food,) |
25. Method of obtaining water from trees, roots, etc.? | Mallee roots, kurrajong tree, heavy dew taken off with soft grass sponge. |
26. Any idea of a deity? | No |
27 Native belief in ghosts, or a future state? | Yes |
38 | |
28. What beliefs have the natives in witchcraft, sorcery; and is there a "boyl-ya" or sorcerer, among the tribes in the district? | A mobbarn in every tribe. |
29. Is there a gesture language amongst the natives in district? | Yes, slightly |
30. Any use of masonic signs observed amongst the natives in district? | No, but many 'native' hand & finger signals between native man, resemble some masonic signs. |
32. Days, months, years, How calculated by natives? | Sleeps, moons, winter and summer seasons. |
Gunalēa | burnt rump (meanings of names) | |
Burling | back bent and head back (meanings of names) | |
Karandauera | (Is this a substitute for Kamardura?) | |
Ngaralē | hitting .....? | |
back near shoulder burnt. | Gubin or Ұalulgula | |
Yirgili | big sandhill near Eucla. | |
Yilyi | saltbush | |
Ngunyubi | the other side of Waijinda, near last tank. | |
Jiruldura and Thamelyu | Lucy and Judy call each other. | |
Next page | ||
old time man. | Wulgari | |
Mailman Jimmy's country, Nullarbor country. | Kaliūlul | |
Gumilya = Yalguru | ||
Jirawurding, f. Old woman dead Gubin, f., nguram Old woman dead Yalguru, m. (Mickey) dead Yinjiri, m. (Harry) dead |
||
(Tony) Wiruru, or Warara, Boundary Dam (Henry) Karnduing, Jirinya (Reubin) Wirgain, Wililambi, this side Doolina 20 miles. (Tony) Mundawurli, Doolina, 50 m. from Sand patch. |
||
Mother gave first name. Kangula and Katja, Kitty's two names, Reuben's Kitty. |
||
Nundea yagulbu | Your wife, | |
Jijalup, Israelite Bay Bau-ungunya, Brooke Stn. Nani kardau wiu gardau, sheep kill, throat cut. |
||
40 | ||
Dhudhumu Totems dingo Kugurda (meat) Wardalya Ngalūma, Charlie Ngaluum ngalum ngala totem Tom Cheek, Ngailgulia, malgarum, Jigu barongu Ngarali Tommy, Burdeum, like a bandicoot Bob, Burdeum d. Nguram, Eva d. Karder, bau, Kailgum (tchunda, jundu) Yana-ijin or Gunminyera yana or yana = nganing - can't marry. Yangamanu or Kandi ijamanu are ngoyang and you can marry. |
||
Back page G. | ||
Chinam. | Kamardura | Ngauum d |
Harry | Injiri d | Kalga bungalea kugurdum, opossum |
Marianne | Jirawirding d | Ngabeam, kailgam |
Reuben | Wirgain | Guyanam ("almond") |
Kitty | Kalja, f. d | Jujuam |
Bangurgam (turkey totem) | ||
Jiduma or Benjamin is Birgalam d d Guyanum can marry Ngalam Kugurdam Malgaram Nguram Kailgam Guyanum Jujuam Ngauum Jujuam |
||
41 | ||
Yalguru | Ngauum | |
Ngauering, f. (Jessie) | ngalum d | |
Guruma, m. d | ngalum | |
Gulaiji, m. (Toby) d | kailgum | |
Yargu (Bob) d | ngalum | |
Maiale, f. | kugardam | |
Yarbuin, (Jessie's mother) d | kalgulum | |
Ngaralea, m. (Tommy) d | budeam | |
Gubin, f. d | nguram | |
Nalabura, boy | nguram | |
Karnduing (boy) (Henry) | guyanum, karder borungur | |
Ngailgulia, m. d | malgarum | |
Tchundu, f. d | kailgum | |
Myself | ngauum | |
Gunana d | bidaumu | |
Jiranda d | kugurdum | |
Ijala (Bull pup) d | ngalum, kabium, water Kalum, fire Yardam (eaglehawk) | |
Yalada nhnga, Fowler's Bay yungar all dead. Yalada station |
||
42 |
Page 15 Binawing? Lucy calls this jida. |
Page 20 Yalgarda yagin = 3 moons |
Page 23 Kalda nara, thani = pubic tassel |
Mānga- Boundary Dam speech |
Intermediate pages: the wilya bulia and kalaueringi (sparrowhawks) caught the fire. |
Kaua, a hill 7 miles from Eucla. |
Kaldijiria, rockhole this side of border Eyre person this rockhole but only noticed this "white flint - quarry" near by, |
Kaliūderong, like a pigeon with white collar |
Kalau uruji |
Dadelba marna, older one |
Page 35 Jindu kalalong, jindu kambarn - sun burn up. |
Ngaluwirding and Yaimera, north of Eucla. |
Page 43 Barra, sp. of tree |
Page 47 Gunminyera, one country, one people. |
Page 48 Ngalba runu. dying in childbirth |
Page 49 Banyina wandi ngalbarunu wilaga, dying in childbirth. |
Page 50 Big = manarn, "munnarn" |
Page 57 They are naralbi (masters) when they put their thumbs in their waistcoats! |
Page 65 Yinma sacred totem board, wandi = mirudi (sacred small board) |
Barder baian, making hole in the ground to lie when it is too hot, covering one's self with ashes. |
Page 85 Gumba, circumcision, mabong, subincision, also kaba |
Yirgi, man on chest |
Kala maia. Norseman tribe. |
Kardidi, the man who knocks out the tooth (which page?) |
Page 90 Mūrundu, showing where murderer lived. |
Page 91 Buried with head kaiali. Buried in ground, not in trees. |
Ngule yagargu guya, got woman none. |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The moral rights of the speakers are asserted